본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네

四書/孟子251

孟子(맹자) 1. 舜生於諸馮(순생어제풍) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 下(이루 하) 1. 舜生於諸馮(순생어제풍) 孟子曰(맹자왈) : 맹자가 이르기를, 舜生於諸馮(순생어제풍)하사 : 순은 제풍에서 나서 遷於負夏(천어부하)하사 : 부하로 옮아가고 卒於鳴條(졸어명조)하시니 : 명조에서 죽었으니 東夷之人也(동이지인야)시니라 : 동이의 사람이니라. 文王(문왕)은 : 문왕은 生於岐周(생어기주)하사 : 기주에서 나서 卒於畢郢(졸어필영)하시니 : 필영에서 죽으니 西夷之人也(서이지인야)시니라 : 서이의 사람이니라. 地之相去也千有餘里(지지상거야천유여리)며 : 땅 사이의 거리가 천 여리나 되며 世之相後也千有餘歲(세지상후야천유여세)로되 : 세대의 간격이 천여 년이나 되지만 得志(득지)하여 : 뜻대로 성공하여 行乎中國(행호중국)하사는 : 중국을 다스린 .. 2016. 2. 24.
孟子(맹자) 28. 瞽膄底豫(고수저예) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 28. 瞽膄底豫(고수저예) 孟子曰天下大悅而將歸己(맹자왈천하대열이장귀기)어늘 : 맹자가 말씀하시기를, 천하 사람이 크게 기뻐하여 장차 자기에게로 돌아오려 하는데 視天下悅而歸己(시천하열이귀기)하되 : 온 천하가 대단히 기뻐하여 자기에게로 돌아오는 것 보기를 猶草芥也(유초개야)는 : 마치 초개처럼 여긴 것은 惟舜(유순)이 : 오직 순임금이 爲然(위연)하시니 : 그러하니라. 不得乎親(불득호친)이면 : 부모에게 인정을 얻지 못하면 不可以爲人(불가이위인)이요 : 사람이 될 수가 없고 不順乎親(불순호친)이면 : 부모에게 순종하지 아니하면 不可以爲子(불가이위자)러시다 : 자식이 될 수 없는 것이다. 舜(순)이 : 순임금이 盡事親之道而瞽瞍底豫(진사친지도이고수저예).. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 27. 事親從兄(사친종형) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 27. 事親從兄(사친종형) 孟子曰仁之實(맹자왈인지실)은 : 맹자가 말씀하시기를, 인의 실질은 事親(사친)이 : 어버이를 섬기는 것이 是也(시야)요 : 바로 이것이요. 義之實(의지실)은 : 의의 실질은 從兄(종형)이 : 형에게 순종하는 것이 是也(시야)니라 : 바로 이것 이니라 智之實(지지실)은 : 지의 실질은 知斯二者(지사이자)하여 : 이 두 가지를 알아 가지고 弗去是也(불거시야)요 : 여기에서 벗어나지 않는 것이 바로 이것이요. 禮之實(례지실)은 : 예의 실질은 節文斯二者是也(절문사이자시야)요 : 이 두 가지를 조절 문식하는 것이 바로 이것이요. 樂之實(락지실)은 : 악의 실질은 樂斯二者(락사이자)니 : 이 두 가지를 즐거워하는 것으로 樂則生矣(.. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 26. 不孝有三(불효유삼) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 26. 不孝有三(불효유삼) 孟子曰不孝有三(맹자왈불효유삼)하니 : 맹자가 말씀하시기를, 불효에 세 가지가 있는데 無後爲大(무후위대)하니라 : 후손이 없는 것이 제일 크니라. 舜(순)이 : 순이 不告而娶(불고이취)는 : 부모에게 고하지 않고 장가간 것은 爲無後也(위무후야)시니 : 후사가 없기 때문이었으니 君子以爲猶告也(군자이위유고야)라하시니라 : 군자는 말하기를 부모에게 고하고 장가간 거나 마찬가지라 하였다. 산과바다 이계도 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 25. 徒餔啜也(도포철야) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 25. 徒餔啜也(도포철야) 孟子謂樂正子曰子之從於子敖來(맹자위락정자왈자지종어자오래)는 : 맹자가 악정자에게 일러 말씀하시기를, 자네가 자오를 따라서 여기에 온 것은 徒餔啜也(도포철야)로다 : 다만 먹고 마시기 위해서이니 我不意子學古之道而以餔啜也(아불의자학고지도이이포철야)호라 : 나는 자네가 옛날의 도를 배워서 먹고 마실 방편으로만 삼으리라고 생각하지 못하였노라. 산과바다 이계도 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 24. 樂正子見孟子(악정자견맹자) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 24. 樂正子見孟子(악정자견맹자) 樂正子從於子敖(락정자종어자오)하여 : 악정자가 자오를 따라서 之齊(지제)러니 : 제나라에 가더니 樂正子見孟子(락정자현맹자)한대 : 악정자가 맹자께 뵈었다. 孟子曰子亦來見我乎(맹자왈자역래견아호)아 : 맹자가 말씀하기를, 자네도 또한 나를 찾아와서 만나 보는가? 曰先生(왈선생)은 : 악정자가 말하기를 선생님께서는 何爲出此言也(하위출차언야)시니잇고 : 왜 그런 말씀을 하십니까? 曰子來幾日矣(왈자래기일의)오 : 맹자가 말씀하시기를, 자네가 이곳에 온 지 며칠이 되었는가. 曰昔者(왈석자)니이다 : 대답하기를 어제 왔습니다. 曰昔者(왈석자)면 : 맹자가 말씀하기를 어제 왔다면 則我出此言也不亦宜乎(칙아출차언야불역의호)아 : 내.. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 21. 不虞之譽(불우지예) 22. 易其言也(역기언야) 23. 人之患(인지환) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 21. 不虞之譽(불우지예) 孟子曰有不虞之譽(맹자왈유불우지예)하며 : 맹자가 말씀하시기를, 생각지도 못했던 칭찬이 있으며 有求全之毁(유구전지훼)하니라 : 온전하기를 노력 했던 비난도 있느니라. 22. 易其言也(역기언야) 孟子曰人之易其言也(맹자왈인지역기언야)는 : 맹자가 말씀하기를, 사람으로 그 말을 쉽게 하는 것은 無責耳矣(무책이의)니라 : 책임이 없기 때문 이니라. 23. 人之患(인지환) 孟子曰人之患(맹자왈인지환)이 : 맹자가 말씀하시기를, 사람의 근심은 在好爲人師(재호위인사)니라 : 남의 스승이 되기를 좋아하는 데 있느니라. 산과바다 이계도 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 20. 一正君而國定矣(일정군이국정의) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 20. 一正君而國定矣(일정군이국정의) 孟子曰人不足與適也(맹자왈인부족여적야)며 : 맹자가 말씀하시기를, 사람은 함께 비난할 수 없는 것이며 政不足與間也(정부족여간야)니라 : 정사도 다른 의견을 말할 수 없는 것이니 惟大人(유대인)이아 : 오직 대인이라야 爲能格君心之非(위능격군심지비)니 : 임금의 마음 틀린 것을 바로잡을 수 있는 것이다 君仁(군인)이면 : 임금이 인하면 莫不仁(막불인)이요 : 인하지 않을 사람이 없고 君義(군의)면 : 임금이 의로우면 莫不義(막불의)요 : 의롭지 아니할 사람이 없고 君正(군정)이면 : 임금이 바르면 莫不正(막불정)이니 : 바르지 않을 사람이 없나니 一正君而國定矣(일정군이국정의)니라 : 한번 임금이 바로잡히면 나라가 안.. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 19. 曾子養曾晳(증자양증석) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 19. 曾子養曾晳(증자양증석) 孟子曰事孰爲大(맹자왈사숙위대)오 : 맹자가 말씀하시기를, 섬기는 것은 무엇이 중대한 것이 되는가? 事親(사친)이 : 어버이를 섬기는 것이 爲大(위대)하니라 : 중대한 것이 되느니라. 守孰爲大(수숙위대)오 : 지키는 데는 무엇이 중대한 것이 되는가? 守身(수신)이 : 몸을 지키는 것이 爲大(위대)하니라 : 중대함이 되느니라. 不失其身而能事其親者(불실기신이능사기친자)를 : 자기 몸을 잃어버리지 않고 능히 그 어버이를 섬기는 자를 吾聞之矣(오문지의)요 : 나는 들었고 失其身而能事其親者(실기신이능사기친자)를 : 자기 몸을 잃어버리면서 능히 그 어버이를 섬긴다는 자를 吾未之聞也(오미지문야)로라 : 나는 듣지 못하였노라 孰不爲事.. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 18. 古者易子而敎(고자역자이교) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 18. 古者易子而敎(고자역자이교) 公孫丑曰君子之不敎子(공손축왈군자지불교자)는 : 공손추가 말하기를, 군자가 자기 자식을 가르치지 않는 것은 何也(하야)잇고 : 무슨 까닭입니까? 孟子曰勢不行也(맹자왈세불행야)니라 : 맹자가 말씀하시기를 형편상 시행하지 않는 것 이니라 敎者(교자)는 : 가르치는 사람은 必以正(필이정)이니 : 반드시 바른 길로써 할 것이니 以正不行(이정불행)이어든 : 바른 길을 가르쳐서 행하지 아니하면 繼之以怒(계지이노)하고 : 노함으로써 계속할 것이며 繼之以怒(계지이노)면 : 성내는 것으로 이어가게 되면 則反夷矣(칙반이의)니 : 도리어 해롭느니라. 夫子敎我以正(부자교아이정)하시되 : 선생님께선 나를 바른 길로 가르쳐 주시지만 夫子(부.. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 17. 嫂溺援之以手(수닉원지이수) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 17. 嫂溺援之以手(수닉원지이수) 淳于髡曰男女授受不親(순우곤왈남녀수수불친)이 : 순우곤이 말하기를, 남자와 여자가 주고받은 것을 직접적으로 하지 않는 것이 禮與(예여)잇가 : 예법입니까? 孟子曰禮也(맹자왈예야)니라 : 맹자가 말씀하시기를, 예법 이니라. 曰嫂溺則援之以手乎(왈수익칙원지이수호)잇가 : 순우곤이 말하기를 형수가 물에 빠지면 손으로 끌어 잡아당기겠습니까? 曰嫂溺不援(왈수익불원)이면 : 맹자가 말씀하시기를 형수가 물에 빠졌는데 끌어 잡아당기지 아니한다면 是(시)는 : 이것은 豺狼也(시랑야)니 : 승냥이와 이리 같은 짐승 이니라. 男女授受不親(남녀수수불친)은 : 남자와 여자가 주고받기를 직접적으로 하지 않는 것은 禮也(예야)요 : 예법이요. .. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 16. 侮儉(모검) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 16. 侮儉(모검) 孟子曰恭者(맹자왈공자)는 : 맹자가 말씀하기를, 공손한 사람은 不侮人(불모인)하고 : 남을 업신여기지 아니하고 儉者(검자)는 : 검박한 사람은 不奪人(불탈인)하나니 : 남의 것을 빼앗지 아니하나니 侮奪人之君(모탈인지군)은 : 남을 모욕하거나 남의 것을 빼앗는 임금은 惟恐不順焉(유공불순언)이어니 : 오직 남들이 자기에게 순종하지 않을까 하여 두려워하니 惡得爲恭儉(악득위공검)이리오 : 어떻게 말소리와 웃는 얼굴로 할 수 있겠는가? 恭儉(공검)은 : 공손하고 검박한 것을 豈可以聲音笑貌爲哉(기가이성음소모위재)리오 : 어떻게 말소리와 웃는 얼굴로 할 수 있겠는가? 산과바다 이계도 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 15. 莫良於眸子(막량어모자) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 15. 莫良於眸子(막량어모자) 孟子曰存乎人者莫良於眸子(맹자왈존호인자막량어모자)하니 : 맹자가 말씀하기를, 사람에게 있는 것 가운데 눈동자보다 더 착한 것이 없나니 眸子不能掩其惡(모자불능엄기악)하나니 : 눈동자는 사람의 악한 것을 감추지 못하니 胸中正(흉중정)이면 : 속마음이 바르면 則眸子瞭焉(칙모자료언)하고 : 눈동자가 맑고 胸中不正(흉중불정)이면 : 속 마음이 바르지 못하면 則眸子眊焉(칙모자모언)이니라 : 눈동자가 흐리니라 聽其言也(청기언야)요 : 그 사람의 말을 듣고 觀其眸子(관기모자)면 : 그 사람의 눈동자를 본다면 人焉廋哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 숨길 수 있겠는가 산과바다 이계도 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 14. 率土地而食人肉(솔토지이식인육) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 14. 率土地而食人肉(솔토지이식인육) 孟子曰求也爲季氏宰(맹자왈구야위계씨재)하여 : 맹자가 말씀하시기를, 염구가 계씨의 가신이 되어 無能改於其德(무능개어기덕)이요 : 그의 덕을 변화시킴이 없을 뿐 아니라 而賦粟倍他日(이부속배타일)한대 : 세금을 부과하기를 평소보다 배로 하니 孔子曰求(공자왈구)는 : 공자가 여기에 대해 말씀하시기를, 염구는 非我徒也(비아도야)로소니 : 우리의 무리가 아니다. 小子(소자)아 : 제자들아 鳴鼓而攻之可也(명고이공지가야)라하시니라 : 북을 울리면서 공격하는 것이 옳다 하였다. 由此觀之(유차관지)컨대 : 이것으로 미루어 본다면 君不行仁政而富之(군불행인정이부지)면 : 임금이 인한 정사를 행치 않고 이것을 부유하게 한다면 皆棄於孔.. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 13. 西伯善養老者(서백선양로자) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 13. 西伯善養老者(서백선양로자) 孟子曰伯夷辟紂(맹자왈백이벽주)하여 : 맹자가 말씀하시기를, 백이는 주를 피하여 居北海之濱(거북해지빈)이러니 : 북해의 바닷가에 거처하더니 聞文王作興(문문왕작흥)하고 : 여왕이 일어났다는 말을 듣고 曰盍歸乎來(왈합귀호래)리오 : 말하기를, 내가 왜 문왕에게 돌아가지 않으리요. 吾聞西伯(오문서백)은 : 내가 듣기로는, 서백은 善養老者(선양노자)라하며 : 늙은이를 잘 봉양하는 사람이라 하였느니라. 太公辟紂(태공벽주)하여 : 태공이 또한 주를 피하여 居東海之濱(거동해지빈)이러니 : 동해 바닷가에 거처하더니 聞文王作興(문문왕작흥)하고 : 문왕이 일어났다는 말을 듣고 曰盍歸乎來(왈합귀호래)리오 : 말하기를, 내가 왜 문왕을 .. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 12. 居下位(거하위) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 12. 居下位(거하위) 孟子曰居下位而不獲於(맹자왈거하위이불획어상)이면 : 맹자가 말하기를, 낮은 지위에 있어 윗사람에게 신임을 얻지 못하면 民不可得而治也(민불가득이치야)리라 : 백성을 다스릴 수 없으리라 獲於上有道(획어상유도)하니 : 윗사람에게 신임을 얻는 것에 방도가 있으니 不信於友(불신어우)면 : 벗에게 신임을 받지 못하면 弗獲於上矣(불획어상의)리라 : 윗사람에게도 신임을 얻지 못할 것이다. 信於友有道(신어우유도)하니 : 벗에게 신임을 얻는 것에 방도가 있으니 事親弗悅(사친불열)이면 : 어버이를 섬겨서 만족하게 하지 못하면 弗信於友矣(불신어우의)리라 : 벗에게도 신임을 얻지 못할 것이다. 悅親有道(열친유도)하니 : 어버이를 만족하게 하는 데 방.. 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 11. 道在邇(도재이) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 11. 道在邇(도재이) 孟子曰道在爾而求諸遠(맹자왈도재이이구제원)하며 : 맹자가 말씀하시기를, 길은 가까운 데 있으나 이것을 먼 곳에서 찾으려고 하며 事在易而求諸難(사재이이구제난)하나니 : 일은 쉬운 곳에 있으나 이것을 어려운 곳에서 구하려고 하니 人人(인인)이 : 사람마다 親其親(친기친)하며 : 자기의 어버이를 어버이로 섬기며 長其長(장기장)이면 : 자기의 웃어른을 웃어른으로 섬기면 而天下平(이천하평)하리라 : 천하가 화평하게 다스려질 것이다. 산과바다 이계도 2016. 2. 23.
孟子(맹자) 10. 自暴自棄(자포자기) 산과바다 孟子(맹자) HOME 제4편 離婁 上(이루 상) 10. 自暴自棄(자포자기) 孟子曰自暴者(맹자왈자포자)는 : 맹자가 말씀하시기를 스스로 자기를 해치는 사람은 不可與有言也(불가여유언야)요 : 함께 말할 수 없고 自棄者(자기자)는 : 스스로 자기를 버리는 자는 不可與有爲也(불가여유위야)니 : 함께 일할 수 없는 것이니 言非禮義를謂之自暴(言非禮義를위지자포)요 : 말마다 예와 의가 그르다는 것을 스스로 해친다고 하고 吾身不能居仁由義(오신불능거인유의)를 : 내 몸이 인에 처하고 의를 행할 수 없다고 하는 것을 謂之自棄也(위지자기야)니라 : 스스로 버린다고 이르느니라. 仁(인)은 : 인한 것은 人之安宅也(인지안택야)요 : 사람의 편안한 집이요. 義(의)는 : 의는 人之正路也(인지정로야)라 : 사람의 올바른 .. 2016. 2. 23.