본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네

*** 詩 ***/詩佛 王維 詩167

서사(書事) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 서사(書事) -왕유(王維)- 보고 겪은 일을 적어보다 輕陰閣小雨(경음각소우) : 흐릿한 날, 누각에 보슬비 멎었다 深院晝熔開(심원주용개) : 깊숙한 별장, 대낮에 물을 열어본다. 坐看蒼苔色(좌간창태색) : 앉은 채 바라보니 짙푸른 이끼 빛 欲上人衣來(욕상인의래) : 사람의 옷으로 올라오려는 듯하여라. 산과바다 이계도 2020. 9. 15.
추야독좌회내제최흥종(秋夜獨坐懷內弟崔興宗) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 추야독좌회내제최흥종(秋夜獨坐懷內弟崔興宗) -왕유(王維)- 가을밤에 홀로 앉아 외사촌 동생 최흥종을 생각하다 夜靜羣動息(야정군동식) : 고요한 밤 온갖 생물은 쉬는데 蟪蛄聲悠悠(혜고성유유) : 매미소리는 길고도 처량하여라. 庭槐北風響(정괴배풍향) : 정원 홰나무에 북풍이 울고 日夕方高秋(일석방고추) : 해 저무는 늦은 가을이로다. 思子整羽翮(사자정우핵) : 너를 생각하노니, 날개를 갖추어 及時當雲浮(급시당운부) : 기회가 오면 구름 위로 솟아야 한다. 吾生將白首(오생장백수) : 나의 인생도 이제 백발이 지는데 歲晏思滄洲(세안사창주) : 한 해가 저무니 한가한 물가가 그립다. 高足在旦暮(고족재단모) : 발길 높이 디딜 날 조만간에 있으리니 肯爲南畝儔(긍위남무주) : 어찌 남.. 2020. 9. 15.
증배십적(贈裴十迪) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 증배십적(贈裴十迪) -왕유(王維)- 배적에게 風景日夕佳(풍경일석가) : 해 저무는 저녁 풍경이 아름다운데 與君賦新詩(여군부신시) : 그대에게 새로 지은 시를 보내주노라. 澹然望遠空(담연망원공) : 고요히 먼 하늘을 바라보며 如意方支頤(여의방지이) : 여의로는 바로 내 턱을 받치고 있다. 春風動百草(춘풍동백초) : 봄바람 불어 온갖 풀을 흔들고 蘭蕙生我籬(난혜생아리) : 난초와 혜란이 우리 울타리를 흔든다. 曖曖日暖閨(애애일난규) : 어득하게 먼 해는 안방을 따뜻하게 하고 田家來致詞(전가내치사) : 농부가 찾아와 이야기를 나눈다. 欣欣春還皐(흔흔춘환고) : 물가 언덕으로 봄날이 짙어간다. 澹澹水生陂(담담수생피) : 출렁이는 물살이 연못에 일고 桃李雖未開(도리수미개) : 복.. 2020. 9. 15.
희증장오제인삼수(戲贈張五弟諲三首) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 희증장오제인삼수(戲贈張五弟諲三首) -왕유(王維)- 동생 장인에게 장난삼아 주다 其一 吾弟東山時(오제동산시) : 내 동생 산동에 있을 때 心尙一何遠(심상일하원) : 마음은 항상 어찌 그리도 심원한가. 日高猶自臥(일고유자와) : 해가 높이 솟아도 자리에 누워 鍾動始能飯(종동시능반) : 종소리 울려서야 식사를 한다. 領上髮未梳(령상발미소) : 목 위의 머리털은 빗질도 않고 床頭書不卷(상두서부권) : 침상 머리에는 책을 걷지도 않았도다. 淸川興悠悠(청천흥유유) : 맑은 내에 이는 흥취 여유롭고 空林對偃蹇(공림대언건) : 빈 숲 마주보며 마음이 편하다. 靑苔石上淨(청태석상정) : 돌 위의 푸른 이끼 산듯하고 細草松下軟(세초송하연) : 소나무 아래 가는 풀은 부드럽구나. 窓外鳥聲閒.. 2020. 9. 14.
봉기위태수척(奉寄韋太守陟) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 봉기위태수척(奉寄韋太守陟) -왕유(王維)- 태수 위척에게 삼가 부치다 荒城自蕭索(황성자소색) : 황폐한 성곽은 절로 쓸쓸하고 萬里山河空(만리산하공) : 만 리 먼 산하는 공허하기만 하다. 天高秋日逈(천고추일형) : 하늘 높아 가을해는 아득하고 嘹唳聞歸鴻(요려문귀홍) : 끼룩끼룩 돌아가는 기러기 소리 들린다. 寒塘映衰艸(한당영쇠초) : 차가운 연못에는 시든 풀이 비치고 高館落疎桐(고관낙소동) : 높은 별관에는 성긴 오동잎이 떨어진다. 臨此歲方晏(림차세방안) : 저물어 가는 이곳에 서서 顧景詠悲翁(고경영비옹) : 지는 해 바라보며 시를 읊는다. 故人不可見(고인부가견) : 그리운 친구가 보이지 않아 寂寞平林東(적막평림동) : 평평한 숲 동쪽에 적막함이 깃든다. 산과바다 이계도 2020. 9. 14.
화사군오랑서누망원사귀(和使君五郎西樓望遠思歸) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 화사군오랑서누망원사귀(和使君五郎西樓望遠思歸) -왕유(王維)- 사군 오랑의 시에 화답하여 高樓望所思(고루망소사) : 높은 누각에서 그리운 곳 바라보니 目極情未畢(목극정미필) : 눈에 가득해도 그리운 마음 끝이 없다. 枕上見千里(침상견천리) : 잠자리에서는 천리 먼 곳 보았으나 牕中窺萬室(창중규만실) : 집 창문 안에서는 수많은 집을 엿본다. 悠悠長路人(유유장노인) : 하염없이 먼 길 가는 사람 曖曖遠郊日(애애원교일) : 어득하게 먼 들판으로 지는 해 惆悵極浦外(추창극포외) : 서글픔은 먼 포구로 나가고 迢遞孤煙出(초체고연출) : 멀리 외로운 안개 빠져나간다. 能賦屬上才(능부속상재) : 시에 능함은 상급의 재주에 속하나 思歸同下秩(사귀동하질) : 고향 생각은 하급 관료인 나.. 2020. 9. 14.
농서행(隴西行) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 농서행(隴西行) -왕유(王維)- 농서로 가다 十里一走馬(십리일주마) : 십리를 한 번에 말 달려 五里一揚鞭(오리일양편) : 오리를 한번 채찍 날린다. 都護軍書至(도호군서지) : 도호의 군문서 이르니 匈奴圍酒泉(흉노위주천) : 흉노는 주천을 에워싼다. 關山正飛雪(관산정비설) : 관산에는 눈보라 날리고 烽火斷無煙(봉화단무연) : 봉화불 끊어지고 연기도 없다. 산과바다 이계도 2020. 9. 14.
종군항(從軍行) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 종군항(從軍行) -왕유(王維)- 종군의 노래 吹角動行人(취각동항인) : 뿔피리 불어 병사들 출동시키니 喧喧行人起(훤훤항인기) : 왁자지껄 시끄러이 병사들이 일어난다. 笳悲馬嘶亂(가비마시난) : 호가는 구슬프고 말울음 어지러운데 爭渡金河水(쟁도금하수) : 다투어 금하 강물을 건너간다. 日暮沙漠陲(일모사막수) : 모래벌판 변상에 해가 저물고 戰聲煙塵裏(전성연진리) : 연기와 안개 속 싸움소리 들려온다. 盡係名王頸(진계명왕경) : 이름난 오랑캐 왕의 목을 다 묶어 와 歸來獻天子(귀내헌천자) : 돌아와 천자에게 바친다. 산과바다 이계도 2020. 9. 14.
송우인귀산가2(送友人歸山歌2) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 송우인귀산가2(送友人歸山歌2) -왕유(王維)- 친구를 산으로 보내는 노래 山中人兮欲歸(산중인혜욕귀) : 산속 사람 돌아가려니 雲冥冥兮雨霏霏(운명명혜우비비) : 구름은 어둑하고 비는 주루룩 水驚波兮翠菅靡(수경파혜취관미) : 내리는 물은 물결을 놀래키고 푸른 솔새풀은 쓰러지고 白鷺忽兮翻飛(백노홀혜번비) : 백로는 문득 날개 치며 날아오른다. 君不可兮褰衣(군부가혜건의) : 그대는 옷 걷고 떠나서는 아니 되나니 山萬重兮一雲(산만중혜일운) : 산은 천만 겹으로 뻗어있고 구름이 자욱하다. 混天地兮不分(혼천지혜부분) : 뒤섞인 천지를 분별하지 못하겠고 樹晻曖兮氛氳(수엄애혜분온) : 나무에는 어둑히 짙은 안개 기운 쌓였구나. 猿不見兮空聞(원부견혜공문) : 원숭이는 보이지 않고 허공에서.. 2020. 9. 14.
송우인귀산가1(送友人歸山歌1) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 송우인귀산가1(送友人歸山歌1) -왕유(王維)- 친구를 산으로 보내는 노래 山寂寂兮無人(산적적혜무인) : 산속은 적막하고 사람은 아무도 없어 又蒼蒼兮多木(우창창혜다목) : 게다가 짙푸른 나무도 많도다. 羣龍兮滿朝(군룡혜만조) : 수많은 유능한 신하들 조정에 가득한데 君何爲兮空谷(군하위혜공곡) : 그대는 어찌하여 빈 골짝에 남아 있는가. 文寡和兮思深(문과화혜사심) : 화답이 적은 글은 사상이 깊고 道難知兮行獨(도난지혜항독) : 알기 어려운 진리는 행하기도 외로워라. 悅石上兮流泉(열석상혜류천) : 즐거워라, 돌 위를 흐르는 샘물 與松門兮艸屋(여송문혜초옥) : 소나무 문과 초가집이로다. 入雲中兮養雞(입운중혜양계) : 구름 속 깊이 들어 닭을 기르고 上山頭兮抱犢(상산두혜포독) :.. 2020. 9. 14.
송우문태수부선성(送宇文太守赴宣城) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 송우문태수부선성(送宇文太守赴宣城) -왕유(王維)- 신성으로 부임해가는 태수 우문을 전송하며 寥落雲外山(요낙운외산) : 구름 넘어 산 쓸쓸한데 迢遙舟中賞(초요주중상) : 아득히 배 안에서 풍경을 본다. 鐃吹發西江(뇨취발서강) : 징과 피리 소리에 그대 서강으로 떠나니 秋空多淸響(추공다청향) : 가을 하늘에 온통 맑은 소리 가득하다. 地逈古城蕪(지형고성무) : 땅은 아득하고 옛 성에 풀 무성한데 月明寒潮廣(월명한조광) : 달은 밝고 차가운 물결 한없이 넓어라. 時賽敬亭神(시새경정신) : 때 맞춰 경정산 산신에게 제사 올리고 復解罟師網(복해고사망) : 다시 어부의 그물을 풀어 방생을 한다. 何處寄相思(하처기상사) : 어느 곳에 그리움을 부쳐보려나 南風吹五兩(남풍취오량) : 남.. 2020. 9. 14.
이처사산거(李處士山居) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 이처사산거(李處士山居) -왕유(王維)- 이처사의 산속 거처 君子盈天階(군자영천계) : 군자가 온통 조정에 가득하니 小人甘自免(소인감자면) : 소인은 기꺼이 스스로 물러났었다. 方隨鍊金客(방수련금객) : 이제는 연단에 관심 많은 도사를 따라 林上家絶巘(림상가절헌) : 숲 속 높고도 험한 곳에 집을 지었다. 背嶺花未開(배령화미개) : 뒤 언덕에는 아직 꽃이 피지도 않고 入雲樹深淺(입운수심천) : 구름에 잠긴 나무들 깊은 듯 얕은 듯하다. 淸晝猶自眠(청주유자면) : 맑은 대낮인데도 절로 잠이 오고 山鳥時一囀(산조시일전) : 산새들은 가끔씩 한바탕 지저귄다. ▶ 碌碌(녹록): 이것저것 많기는 하지만 쓸 만한 것은 없음을 이름 ▶ 巘(헌): 산봉우리 ▶ 君子~小人(군자~소인): .. 2020. 9. 14.
최복양형계중전산흥(崔濮陽兄季重前山興) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 최복양형계중전산흥(崔濮陽兄季重前山興) -왕유(王維)- 복양 최계중 형 계신 앞산의 감흥 秋色有佳興(추색유가흥) : 가을빛에 좋은 감흥 일어나니 況君池上閒(황군지상한) : 하물며, 형님 계신 연못의 한가함이야. 悠悠西林下(유유서림하) : 유유히 서쪽 숲 아래 살면서 自識門前山(자식문전산) : 문 앞산의 정취를 절로 알았어라 千里橫黛色(천리횡대색) : 천리 멀리 검푸른 산 빛 가로 뻗히고 數峯出雲間(수봉출운간) : 많은 산봉우리들 구름 사이로 솟아있다. 嵯峨對秦國(차아대진국) : 높고 험산 산이 진나라 땅과 마주보고 合沓藏荊關(합답장형관) : 모여 든 산맥은 사립대문에 가리었구나. 殘雨斜日照(잔우사일조) : 떨어져 남은 빗방울에 지는 해 빛나고 夕嵐飛鳥還(석남비조환) : 저.. 2020. 9. 14.
송기모교서기관환강동(送綦母校書棄官還江東) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 송기모교서기관환강동(送綦母校書棄官還江東) -왕유(王維)- 벼슬을 그만두고 강동으로 가는 교서 기모잠을 보내며 明時久不達(명시구부달) : 오랜 태평성대에도 현달하지 못하고 棄置與君同(기치여군동) : 버려져 등용되지 못한 일이 그대와 같아라. 天命無怨色(천명무원색) : 천명에는 원망의 빛도 없으니 人生有素風(인생유소풍) : 인생에는 소박한 기풍이 있도다. 念君拂衣去(념군불의거) : 그대가 옷 떨치고 떠나가니 四誨將安窮(사회장안궁) : 세상에서 빈궁함에도 편안히 살리라. 秋天萬里淨(추천만리정) : 가을 하늘은 만 리나 맑고 日暮澄江空(일모징강공) : 해 저문 맑은 강은 공허하기만 하여라. 淸夜何悠悠(청야하유유) : 맑은 밤은 어찌나 한적한지 扣舷明月中(구현명월중) : 밝은 달.. 2020. 9. 14.
송장오귀산(送張五歸山) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 송장오귀산(送張五歸山) -왕유(王維)- 장오가 산으로 돌아감을 송별하다 送君盡惆悵(송군진추창) : 그대 보내려니 너무나 서러워 復送何人歸(복송하인귀) : 다시 누가 돌아감을 배웅하게 될까. 幾日同攜手(기일동휴수) : 며칠 동안 같이 손잡고 노닐다가 一朝先拂衣(일조선불의) : 하루아침에 먼저 옷자락 떨치고 가는구나. 東山有茅屋(동산유모옥) : 동산에 한 초가집 있어 幸爲掃荊扉(행위소형비) : 바라거니 날 위해 사립문 쓸어주게나. 當亦謝官去(당역사관거) : 나도 벼슬 버리고 떠나리니 豈令心事違(개령심사위) : 어찌 마음에 정한 일 그르치게 하리요. 산과바다 이계도 2020. 9. 14.
관별자(觀別者) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 관별자(觀別者) -왕유(王維)- 이별의 광경을 보고 靑靑楊柳陌(청청양류맥) : 푸르고 푸른 버드나무 거리 陌上別離人(맥상별리인) : 거리에는 떠나는 사람 있어라. 愛子游燕趙(애자유연조) : 자식이 연나라와 조나라 땅으로 유랑가고 高堂有老親(고당유노친) : 집에는 홀로 늙은 부모님만 남았어라. 不行無可養(부항무가양) : 떠나지 않으려니 부모 봉양 어렵고 行去百憂新(항거백우신) : 떠나자니 온갖 근심이 새롭구나. 切切委兄弟(절절위형제) : 절절히 남은 형제에게 부탁하고 依依向四鄰(의의향사린) : 아쉬워하며 이웃들을 돌아본다. 都門帳飮畢(도문장음필) : 도성 성문 밖에서 이별의 술자리 끝나니 從此謝親賓(종차사친빈) : 여기서 육친과 이웃들과 떠나야 한다네. 揮淚逐前侶(휘루축전.. 2020. 9. 14.
동일유람(冬日游覽) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 동일유람(冬日游覽) -왕유(王維)- 겨울날 유람 步出城東門(보출성동문) : 성 동문으로 걸어 나가 試騁千里目(시빙천리목) : 천리 먼 곳까지 다려본다. 靑山橫蒼林(청산횡창림) : 청산은 푸른 숲에 가로 눕고 赤日團平陸(적일단평륙) : 붉은 해는 평원에 둥글다. 渭北走邯鄲(위배주감단) : 위수 북쪽은 한단으로 달리고 關東出函谷(관동출함곡) : 관동지역은 함곡관을 나와서다. 秦地萬方會(진지만방회) : 진나라 땅으로 만방이 모이고 來朝九州牧(내조구주목) : 조회 온 전국의 지방관들이 있다. 雞鳴咸陽中(계명함양중) : 함양성 안에 닭이 울고 冠蓋相追逐(관개상추축) : 고관대작은 서로 찾아다닌다. 丞相過列侯(승상과렬후) : 승상은 제후들과 서로 오고가며 羣公餞光祿(군공전광녹) :.. 2020. 9. 14.
우언이수(寓言二首) -왕유(王維)- 산과바다 왕유시(王維詩) HOME 우언이수(寓言二首) -왕유(王維)- 우언 朱紱誰家子(주불수가자) : 주홍색 예복 입은 자들 누구네 자식들인가 無乃金張孫(무내금장손) : 아마도 곧 권문세가의 자손들 아니겠는가. 驪駒從白馬(여구종백마) : 검은 망아지들을 백마에 딸리고 出入銅龍門(출입동룡문) : 궁중의 동룡문을 자유로이 출입하는구나. 問爾何功德(문이하공덕) : 그대들에게 묻노니, 무슨 공로와 덕행이 있었나 多承明主恩(다승명주은) : 임금님은 은혜를 많이 입어서겠지 鬪雞平樂館(투계평낙관) : 평락관에서 닭싸움 즐기고 射雉上林園(사치상림원) : 상림원에서 꿩 사냥 하는구나. 曲陌車騎盛(곡맥거기성) : 골목과 거리에서 성대히 수레 몰고 다니며 高堂珠翠繁(고당주취번) : 좋은 집에는 구슬과 비취가 화려하구나. 奈.. 2020. 9. 14.