산과바다
제6편 告子 上(고자 상)
9. 無或乎王之不智(무혹호왕지부지)
孟子曰無或乎王之不智也(맹자왈무혹호왕지부지야)로다 : 맹자가 말하기를 ‘왕이 지혜롭지 못한 것을 이상하게 여기지 말 것이다.
雖有天下易生之物也(수유천하이생지물야)나 : 천하에서 가장 쉬이 자라는 물건이 있은들
一日暴之(일일폭지)요 : 하루 동안 해를 쬐고
十日寒之(십일한지)면 : 열흘 동안 차게 하면
未有能生者也(미유능생자야)니 : 자라날 물건이 없으니
吾見(오현)이 : 내가 왕을 만나보지만
亦罕矣(역한의)요 : 그 기회는 역시 드물고
吾退而寒之者至矣(오퇴이한지자지의)니 : 내가 물러나면 그를 차게 하는 자가 오니
吾如有萌焉(오여유맹언)에 : 내가 싹트게 하 준다고 한들
何哉(하재)리오 : 무엇이 되겠는가?
今夫奕之爲數(금부혁지위수)가 : 이제 바둑의 수는
小數也(소수야)나 : 대단치 않은 수이지마는
不專心致志(불전심치지)면 : 전심해서 거기에만 머리를 쓰지 않으면
則不得也(칙불득야)라 : 써 내지 못한다.
奕秋(혁추)는 : 혁추는
通國之善奕者也(통국지선혁자야)니 : 전국에서 바둑을 잘 두는 것으로 알려진 사람이다.
使奕秋(사혁추)로 : 혁추를 시켜서
誨二人奕(회이인혁)이어든 : 두 사람에게 바둑을 가르치게 하는데
其一人(기일인)은 : 그 중의 한 사람은
專心致志(전심치지)하여 : 전심해서 거기에만 머리를 쓰고
惟奕秋之爲聽(유혁추지위청)하고 : 혁추의 말만을 듣고
一人(일인)은 : 한 사람은
雖聽之(수청지)나 : 그의 말을 듣는다고는 하지마는
一心(일심)에 : 한쪽 마음으로는 ,
以爲有鴻鵠將至(이위유홍곡장지)어든 : 기러기가 오게 되면 하고
思援弓繳而射之(사원궁격이사지)하면 : 활에 주살을 메어서 그것을 쏠 것을 생각한다면
雖與之俱學(수여지구학)이라도 : 이 사람은 앞의 사람과 함께 배운다고는 하지마는
弗若之矣(불약지의)나니 : 그 사람 만해지기는 못한다.
爲是其智弗若與(위시기지불약여)아 : 그의 지혜가 같지 않기 때문인가?
曰非然也(왈비연야)니라 : 그렇지는 않은 것이다.
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 11. 求放心(구방심) (0) | 2016.02.24 |
---|---|
孟子(맹자) 10. 魚與熊掌(어여웅장) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 8. 牛山之木(우산지목) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 7. 富歲子弟多賴(부세자제다뢰) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 6. 乃若其情(내약기정) (0) | 2016.02.24 |
댓글