산과바다
제1편 梁惠王 下(양혜왕 하)
4. 樂以天下(낙이천하)
齊宣王(제선왕)이 : 제선왕이
見孟子於雪宮(견맹자어설궁)이러니 : 맹자를 설궁에서 만나보았는데
王曰賢者(왕왈현자)도 : 왕이 말하기를, 어지신 분도
亦有此樂乎(역유차악호)잇가 : 또한 이러한 일을 즐거워하십니까?
孟子對曰有(맹자대왈유)하니 : 맹자가 대답해 말하기를 물론 즐거워합니다.
人不得(인부득)이면 : 그러나 일반 사람들은 이런 취미와 오락을 얻지 못하면
則非其上矣(칙비기상의)니이다 : 윗사람을 비난합니다.
不得而非其上者(불득이비기상자)도 : 욕구를 충족시키지 못한다고 윗사람을 비난하는 것도
非也(비야)며 : 잘못이요
爲民上而不與民同樂者(위민상이불여민동악자)도 : 함께 즐거워하지 못하는 것도
亦非也(역비야)니이다 : 잘못입니다
樂民之樂者(악민지악자)는 : 백성들의 즐거움을 즐거워하는 사람은
民亦樂其樂(민역악기악)하고 : 백성들이 그의 즐거워하는 것을 즐거워하고
憂民之憂者(우민지우자)는 : 백성들의 근심하는 것을 근심하면
民亦憂其憂(민역우기우)하나니 : 백성들도 또한 그의 근심을 근심하나니
樂以天下(악이천하)하며 : 즐거워하기를 천하로써 하며
憂以天下(우이천하)요 : 근심하기를 천하로써 하면
然而不王者未之有也(연이불왕자미지유야)니이다 : 그러고도 왕자가 되지 못할 사람은 없습니다
昔者(석자)에 : 옛적에
齊景公(제경공)이 : 제경공이
問於晏子曰吾欲觀於轉附朝儛(문어안자왈오욕관어전부조무)하여 : 안자에게 물어 말하기를 내가 전부와 조무를 순방하고
遵海而南(준해이남)하여 : 바다를 따라서 남으로 내려가서
放于琅邪(방우랑사)하노니 : 낭야에 이르고자 하니
吾何修而可以比於先王觀也(오하수이가이비어선왕관야)오 : 내가 무엇을 준비하면 가히 선왕들의 순방에 비길만 하게 되겠습니까
晏子對曰善哉(안자대왈선재)라 : 안자가 대답해 말하기를 훌륭합니다.
問也(문야)여 : 물음이여
天子適諸侯曰巡狩(천자적제후왈순수)니 : 천자가 제후 쪽으로 가는 것을 순수라고 하나니
巡狩者(순수자)는 : 순수라는 것은
巡所守也(순소수야)요 : 지키는 바를 순찰한다는 말이요
諸侯朝於天子曰述職(제후조어천자왈술직)이니 : 제후가 천자에게 조회하는 것을 술직이라 하나니
述職者(술직자)는 : 술직이라는 것은
述所職也(술소직야)니 : 맡은 바를 보고 하는 것이니
無非事者(무비사자)요 : 일이 아닌 것이 없지요
春省耕而補不足(춘성경이보불족)하며 : 봄에는 밭가는 것을 살펴보고 부족한 것을 보충하며
秋省斂而助不給(추성렴이조불급)하나니 : 가을에는 수확하는 것을 살펴보고 부족한 것을 도와주나니
夏諺曰吾王不遊(하언왈오왕불유)면 : 하나라의 속담에 말하기를, 우리 임금께서 놀지 않으면
吾何以休(오하이휴)며 : 우리가 어떻게 쉴 수 있으며
吾王不豫(오왕불예)면 : 우리 임금님께서 편하지 않으시면
吾何以助(오하이조)리오 : 우리가 무엇으로 돕겠는가.
一遊一豫(일유일예)가 : 한 번 놀고 한 번 즐거워함이
爲諸侯度(위제후도)라하니이다 : 제후들의 법도가 되어왔다고 합니다.
今也(금야)엔 : 요즘에
不然(불연)하여 : 그렇지 아니하여
師行而糧食(사행이량식)하여 : 여럿이 몰려다니면서 음식을 먹어
飢者弗食(기자불식)하며 : 주린 사람이 먹지 못하며
勞者弗息(노자불식)하여 : 피곤한 사람이 쉬지도 못하여
睊睊胥讒(견견서참)하여 : 서로 눈을 흘기며 함께 비난하며
民乃作慝(민내작특)이어늘 : 백성들이 간사한 짓을 하거늘
方命虐民(방명학민)하여 : 명령을 거슬러서 백성을 괴롭히고
飮食若流(음식약류)하여 : 음식하기를 물 흐르는 것같이 하며
流連荒亡(유련황망)하여 : 한없이 놀아나고 거칠게 하여
爲諸侯憂(위제후우)하나니이다 : 제후들의 근심 걱정거리가 됩니다.
從流下而忘反(종류하이망반)을 : 흐를에 따라 내려가서 돌아올 줄을 모르는 것
謂之流(위지류)요 : 이것을 흐름이라 이르고
從流上而忘反(종류상이망반)을 : 흐를을 거슬러 올라가서 돌아올 줄을 모르는 것
謂之連(위지련)이요 : 이것을 연이라 이르고
從獸無厭(종수무염)을 : 짐승을 따라 잡아서 만족할 줄을 모르는 것
謂之荒(위지황)이요 : 이것을 황이라 이르고
樂酒無厭(악주무염)을 : 술을 좋아해서 만족할 줄을 모르는 것
謂之亡(위지망)이니 : 이것을 망함이라 이르니
先王(선왕)은 : 선왕께서는
無流連之樂(무류련지악)과 : 유와 연 같은 즐거움과
荒亡之行(황망지행)하시니 : 황망 같은 행동이 없었나니
惟君所行也(유군소행야)니이다 : 다만 임금께서 행하실 따름입니다.
景公說(경공설)하여 : 경공이 대단히 기뻐해서
大戒於國(대계어국)하고 : 널리 나라에 명령을 내리고
出舍於郊(출사어교)하여 : 교외에 나가서 거처하여
於是(어시)에 : 이에
始興發(시흥발)하여 : 좋은 일을 마련하고
補不足(보부족)하고 : 곡식을 발급하여 모자라는 사람을 도와주고
召大太師曰爲我(소대태사왈위아)하여 : 태사를 불러 말하기를 나를 위해서
作君臣相說之樂(작군신상설지악)하라하니 : 임금과 신하가 서로 즐거워하는 음악을 지으라고 하니
蓋徵招角招是也(개징초각초시야)라 : 치소와 각소가 이것입니다.
詩曰畜君何尤(기시왈축군하우)리오하니 : 그 시에 말하기를 임금을 좋아하는 것이 무엇이 나쁘리오 하니
畜君者(축군자)는 : 축군 이라는 것은
好君也(호군야)니이다 : 임금을 좋아하는 것이다.
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 6. 王顧左右(왕고좌우) (0) | 2016.02.22 |
---|---|
孟子(맹자) 5. 好貨好色(호화호색) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 梁惠王 下(양혜왕 하) 3. 寡人好勇(과인호용) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 2. 文王之囿(문왕지유) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 1. 莊暴見孟子(장포견맹자) (0) | 2016.02.22 |
댓글