산과바다
제1편 梁惠王 下(양혜왕 하)
5. 好貨好色(호화호색)
齊宣王(제선왕)이 : 제선왕이
問曰人皆謂我毁明堂(문왈인개위아훼명당)이라하나니 : 물어 말하기를 사람들이 모두 다 나더러 명당을 헐어 버리라고 말하는데
毁諸(훼제)잇가 : 헐어 버릴까요?
已乎(이호)잇가 : 그만둘까요?
孟子對曰夫明堂者(맹자대왈부명당자)는 : 맹자가 대답해 말하기를 대저 명당이라는 것은
王者之堂也(왕자지당야)니 : 왕자의 정당이니
王欲行王政(왕욕행왕정)이어시든 : 왕께서 왕자의 정치를 행하려고 하시면
則勿毁之矣(칙물훼지의)소서 : 헐지 마십시오
王曰王政(왕왈왕정)을 : 왕이 말하기를 왕자의 정치를
可得聞與(가득문여)잇가 : 들려주실 수 있으십니까?
對曰昔者文王之治岐也(대왈석자문왕지치기야)에 : 맹자가 대답해 말하기를 옛날에 문왕이 기를 다스릴 적에
耕者(경자)를 : 밭가는 사람은
九一(구일)하며 : 구일에 세를 물게 하고
仕者(사자)를 : 벼슬하는 사람은
世祿(세록)하며 : 대대로 녹을 주며
關市(관시)를 : 세관과 시장에서
譏而不征(기이불정)하며 : 기찰하고 세를 받지 아니하며
澤梁(택량)을 : 보를
無禁(무금)하며 : 금하지 아니하며
罪人(죄인)을 : 죄인을
不孥(불노)하시니 : 처자까지 처벌하지 아니 했습니다
老而無妻曰鰥(노이무처왈환)이요 : 늙어서 아내가 없는 것을 홀아비라 하고
老而無夫曰寡(노이무부왈과)요 : 늙어서 지아비가 없는 것을 과부라 하고
老而無子曰獨(노이무자왈독)이요 : 늙어서 아들이 없는 것을 독이라 하고
幼而無父曰孤(유이무부왈고)니 : 어려서 아비가 없는 것을 고아라 부르는데
此四者(차사자)는 : 이 네 가지는
天下之窮民而無告者(천하지궁민이무고자)어늘 : 천하의 곤궁한 백성들로서 모두 갈 곳이 없는 자이니
文王(문왕)이 : 문왕이
發政施仁(발정시인)하시되 : 정사를 펴고 인을 베푸는 데
必先斯四者(필선사사자)하시니 : 반드시 이 네 가지를 우선하니
詩云哿矣富人(시운가의부인)이어니와 : 시에 말하기를 부한 사람은 괜찮거니와
哀此煢獨(애차경독)이라하니이다 : 이 외로운 사람들을 불쌍히 여긴다 했습니다.
王曰善哉(왕왈선재)라 : 왕이 말하기를 훌륭합니다.
言乎(언호)여 : 말씀이여
曰王如善之(왈왕여선지)인댄 : 맹자가 대하여 말하기를, 왕께서 만일 저의 말을 훌륭하게 여긴다면
則何爲不行(칙하위불행)이니잇고 : 어찌하여 그렇게 시행하지 아니합니까?
王曰寡人有疾(왕왈과인유질)하니 : 왕이 말하기를, 과인이 결점이 있으니
寡人好貨(과인호화)하노이다 : 과인은 재물을 좋아합니다.
對曰昔者(대왈석자)에 : 맹자 대답해 말하기를 옛적에
公劉好貨(공류호화)하시더니 : 공류가 재물을 좋아하여
詩云乃積乃倉(시운내적내창)이어늘 : 시에 말하기를 노적을 쌓고 창고에 저장하며
乃裹餱糧(내과후량)을 : 마른 양식을 싸 가지고
于橐于囊(우탁우낭)이요 : 전대나 자루에 넣고
思戢用光(사집용광)하여 : 모여서 빛을 나타낼 것을 생각하여
弓矢斯張(궁시사장)하며 : 활과 화살을 마련하며
干戈戚揚(간과척양)으로 : 방패와 쟁기와 도끼로
爰方啓行(원방계행)이라하니 : 이에 행동을 개시한다 하였습니다.
故(고)로 : 그런 까닭으로
居者有積倉(거자유적창)하며 : 남아 있는 사람은 노적과 창고가 있으며
行者有裹糧也然後(행자유과량야연후)에야 : 떠나는 사람은 양식을 싼 것이 있은 연후에
可以爰方啓行(가이원방계행)이니 : 가히 행동을 개시할 수 있는 것이니
王如好貨(왕여호화)어시든 : 왕께서 만일 재물을 좋아하시면
與百姓同之(여백성동지)하시면 : 백성들과 더불어 함께하시면
於王(어왕)에 : 왕전을 베푸시는 데
何有(하유)리잇고 : 무엇이 어려울 것이 있겠습니까.
王曰寡人有疾(왕왈과인유질)하니 : 왕이 말하기를 과인이 또 결점이 있으니
寡人好色(과인호색)하노이다 : 과인은 여색을 좋아합니다.
對曰昔者(대왈석자)에 : 맹자가 대답해 말하기를, 옛날에
大王(대왕)이 : 대왕이
好色(호색)하사 : 여색을 좋아하여
愛厥妃(애궐비)하시더니 : 자기 아내를 사랑하였습니다.
詩云古公亶父來朝走馬(시운고공단보래조주마)하사 : 시경에 말하기를, 고공단보가 아침에 말을 달려
率西水滸(솔서수호)하여 : 서쪽 물가를 따라서
至于岐下(지우기하)하여 : 기산의 언저리에 이르러
爰及姜女(원급강녀)로 : 이에 강녀와 함께 와서
聿來胥宇(율래서우)라하니 : 궁궐 자리를 보았다 하였습니다,
當是時也(당시시야)하여 : 이때를 당해서
內無怨女(내무원녀)하며 : 안으로는 홀몸으로 불만을 가지고 지내는 여자가 없으며
外無曠夫(외무광부)하니 : 밖으로는 홀로 사는 지아비가 없었으니
王如好色(왕여호색)이어시든 : 왕께서 여색을 좋아하신다면
與百姓同之(여백성동지)하시면 : 백성들과 함께 하시면
於王(어왕)에 : 왕자가 됨에
何有(하유)리잇고 : 무엇이 어려움이 있겠습니까.
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 7. 所謂故國(소위고국) (0) | 2016.02.22 |
---|---|
孟子(맹자) 6. 王顧左右(왕고좌우) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 4. 樂以天下(낙이천하) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 梁惠王 下(양혜왕 하) 3. 寡人好勇(과인호용) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 2. 文王之囿(문왕지유) (0) | 2016.02.22 |
댓글