본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
禪詩/寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩

한산시(寒山詩) 142

by 산산바다 2024. 3. 23.

산과바다

寒山詩集 : 한산(寒山) 습득(拾得) 풍간(豊干)

 

 

          한산시(寒山詩) 142

        《詩 三百三首 其一四二

 

自有慳惜人(자유간석인) : 욕심 많고 인색한 사람 있는데

我非慳惜輩(아비간석배) : 자기는 쩨쩨한 사람 아니라고 하네.

衣單爲舞穿(의단위무천) : 남의 잔칫집에서 홑옷으로 춤추고

酒盡緣歌啐(주진연가쵀) : 술이 바닥날 때까지 노래하며 마셔대네.

當取一腹飽(당취일복포) : 배 터지도록 먹을 만큼 먹고 나서는

(當一作常取一腹飽)

莫令兩腳儽(막령양각래) : 두 다리 피곤할까? 춤도 안 추네.

蓬蒿鑽髑髏(봉호찬촉루) : 우부룩히 자란 쑥이 마른 해골 뒤덮고야

此日君應悔(차일군응회) : 그대 응당 잘못 산 걸 후회하리라

 

() : 피로하다, 고달프다.

蓬蒿(봉호) :

髑髏(촉루) : 죽은 사람의 두개골.장자莊子》 「지락편至樂篇첫머리에莊子之楚,見空髑髏(장자가 초나라로 가던 중에 속이 비어있는 해골을 보았다)’는 구절이 나온다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'禪詩 > 寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩' 카테고리의 다른 글

한산시(寒山詩) 144  (0) 2024.03.23
한산시(寒山詩) 143  (0) 2024.03.23
한산시(寒山詩) 141  (0) 2024.03.23
한산시(寒山詩) 140  (0) 2024.03.23
한산시(寒山詩) 139  (0) 2024.03.23

댓글