본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

42. 古風 其四十二 - 이백(李白)

by 산산바다 2020. 11. 17.

산과바다

搖裔雙白鷗(요예쌍백구) : 훨훨 나는 한 쌍의 갈매기

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

            42. 古風 其四十二 - 이백(李白)

​​

搖裔雙白鷗(요예쌍백구) : 훨훨 나는 한 쌍의 갈매기

鳴飛滄江流(명비창강류) : 푸른 강물 따라 울며 날더라

宜與海人狎(의여해인압) : 의당 바닷사람과 더불어 희롱하나니

豈伊雲鶴儔(기이운학주) : 어찌 저 구름 속의 학과 짝이 되랴.

寄影宿沙月(기영숙사월) : 달그림자 드리운 모래톱 월하에서 잠들고

沿芳戱春洲(연방희춘주) : 향기 따라 봄의 모래톱에서 노니나니

吾亦洗心者(오역세심자) : 나 역시 마음을 씻은 자라

忘機從爾遊(망기종이유) : 기심을 잊고 너를 좇아 놀더라.

​​

 

* 白鷗(백구) : 갈매기

* 搖(요) : 흔들다, 오르다, 멀다

* 裔(예) : 후손, 변방, ()자락

* 搖裔(요예) : 자락을 흔들다. 날개를 움직이다. 훨훨 날다.

* ​滄(창) : 크다, 검푸른

* 滄江 : 창강, 큰 강, 장강, 巫峽(무협)

* () : 응당, 마땅히~해야 한다

* 海人 : 바닷사람

* () : 희롱하다, 허물없이 가까이하다

* 宜與海人狎(의여해인압) : 의당 바닷사람과 더불어 희롱하나니 (갈매기와 친하게 노는 바닷사람 이야기에서 가져왔다.)

* () : , ,

* () : 무리,

* 豈伊雲鶴儔(기이운학주) : 어찌 저 구름 속의 학과 짝이 되랴 (바닷가의 갈매기와 놀지 저 높은 구름 속의 학과 놀지 않겠다. 왕후장상과 놀기보다 평범한 사람들과 놀겠다.)

* 沿() : 물 따라가다, 좇다, 따르다

* 忘機 : 機心(기심)을 잊다

* 海上忘機可狎鷗(해상망기가압구) : 바다에서 기심을 잊어야 갈매기와 친할 수 있다. (갈매기와 친하게 노는 바닷사람에게 어느 날 아버지가 갈매기를 한 마리 잡아 오라 하였다. 다음 날 갈매기는 어찌 알았는지 바닷사람에게 다가오지 않았다. 기심이 없을 때 갈매기와 놀 수 있다.)

* 機心(기심) : 기회를 보고 움직이는 마음

* () :

 

 

 

산과바다 이계도

댓글