본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
四書/孟子

孟子(맹자) 20. 周公思兼三王(주공사겸삼왕)

by 산산바다 2016. 2. 24.

산과바다

 

孟子(맹자) HOME

 

 

4 離婁 下(이루 하)

 

20. 周公思兼三王(주공사겸삼왕)

 

孟子曰禹(맹자왈우): 맹자가 말씀하시기를, 우는

惡旨酒而好善言(오지주이호선언)이러시다 : 맛있는 술을 싫어하고 선한 말을 좋아하였으며

(): 탕은

執中(집중)하시며 : 중용을 지키며

立賢無方(립현무방)이러시다 : 어진 사람을 채택하는 데에 출신을 가리지 않았고

文王(문왕): 문왕은

視民如傷(시민여상)하시며 : 백성 대하기를 상해를 입은 사람같이 하였으며

望道而未之見(망도이미지견)이러시다 : 올바른 도를 바라보기를 아직 보지 못한 것같이 하였다.

武王(무왕): 무왕은

不泄邇(불설이)하시며 : 가까운 사람을 너무 친숙하게 하지 않고

不忘遠(불망원)이러시다 : 먼 곳에 있는 사람을 잊어버리지도 않았으며

周公(주공): 주공은

思兼三王(사겸삼왕)하사 : 위의 세 왕을 다 겸할 것을 생각하여

以施四事(이시사사)하시되 : 네 가지 일을 처리하는데

其有不合者(기유불합자)어든 : 그 중에 사리에 맞지 않는 것이 있으면

仰而思之(앙이사지)하여 : 우러러 생각하여

夜以繼日(야이계일)하사 : 밤을 지내고 낮까지 계속하여

幸而得之(행이득지)어시든 : 다행히 깨닫게 되면

坐以待旦(좌이대단)이러시다 : 앉은 채로 날이 밝기를 기다렸었다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글