산과바다
제2편 公孫丑 下(공손추 하)
4. 猶孔距心(유공거심)
孟子之平陸(맹자지평륙)하사 : 맹자가 평육에 가시어
謂其大夫曰子之持戟之士(위기대부왈자지지극지사)가 : 그곳 대부에게 일러 말하기를, 자네의 창을 가진 군사가
一日而三失伍(일일이삼실오)면 : 하루 동안 3번씩이나 행렬에서 벗어난다면
則去之(칙거지)아 : 처형하겠느냐?
否乎(부호)아 : 않겠느냐?
曰不待三(왈불대삼)이니이다 : 대답해 말하기를, 3번까지 기다리지 않을 것입니다.
然則子之失伍也亦多矣(연칙자지실오야역다의)로다 : 그런즉 자네가 행렬에서 벗어난 것도 또한 많도다.
凶年饑歲(흉년기세)에 : 흉년과 식량이 부족한 해에
子之民(자지민)이 : 자네 백성들 중
老羸(노리)는 : 늙은이와 약한 사람들은
轉於溝壑(전어구학)하고 : 도랑과 골짜기에 죽어서 구르고
壯者(장자)는 : 장정들은
散而之四方者(산이지사방자)가 : 흩어져서 사방으로 떠나간 사람이
幾千人矣(기천인의)오 : 몇 천 명이던가?
曰此非距心之所得爲也(왈차비거심지소득위야)니이다 : 대답해 말하기를, 이것을 거심으로선 할 수 있는 일이 아닙니다.
曰今有受人之牛羊而爲之牧之者(왈금유수인지우양이위지목지자)면 : 맹자가 말하기를, 이제 남의 소와 양을 맡아 길러 주기로 한 사람이라면
則必爲之求牧與芻矣(칙필위지구목여추의)리니 : 반드시 이것 때문에 목장과 목초를 구할 터이니
求牧與芻而不得(구목여추이불득)이면 : 목장과 목초를 구하다가 얻지 못하면
則反諸其人乎(칙반제기인호)아 : 소와 양을 그 사람에 돌려 주겠는가?
抑亦立而視其死與(억역립이시기사여)아 : 소와 양이 죽는 것을 보고 있겠는가?
曰此則距心之罪也(왈차칙거심지죄야)로소이다 : 대답해 말하기를, 이것은 바로 저의 죄입니다.
他日(타일)에 : 훗날
見於王曰王之爲都者(견어왕왈왕지위도자)를 : 왕을 만나 뵙고 말씀하기를, 왕의 도읍을 다스리는 사람을
臣知五人焉(신지오인언)이로니 : 신이 5명 알고 있는데
知其罪者(지기죄자)는 : 자기 죄를 알고 있는 사람은
猶孔距心(유공거심)이러이다하시고 : 공거심 뿐이었습니다.
爲王誦之(위왕송지)하신대 : 왕을 위해 그 이야기를 그대로 외어 드리니
王曰此則寡人之罪也(왕왈차칙과인지죄야)로소이다 : 왕이 말하기를, 이것은 바로 과인의 잘못입니다.
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 6. 出弔於縢(출조어등) (0) | 2016.02.22 |
---|---|
孟子(맹자) 5. 無官守無言責(무관수무언책) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 3. 是貨之也(시화지야) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 2. 學焉後臣(학언후신) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 1. 得道多助(득도다조) (0) | 2016.02.22 |
댓글