산과바다
寒山詩集 : 한산(寒山) 습득(拾得) 풍간(豊干) 詩
한산시(寒山詩) 133
《詩 三百三首 其一三三》
之子何惶惶(지자하황황) : 그대는 무엇 때문에 허둥대는가!
(之字何惶惶一作遑遑)
卜居須自審(복거수자심) : 집터를 잡을 때는 잘 생각해야 하네.
南方瘴癘多(남방장려다) : 남방은 풍토병이 많은 곳이고
北地風霜甚(북지풍상심) : 북쪽 땅은 바람서리 심한 곳이네.
荒陬不可居(황추불가거) : 땅이 거칠면 살 수가 없고
毒川難可飮(독천난가음) : 물이 나쁘면 마실 수가 없네.
魂兮歸去來(혼혜귀거래) : 혼이여, 이제 그만 돌아와
食我家園葚(식아가원심) : 우리 집 뽕밭에서 오디나 따서 드시게.
▶ 之子(지자) : 이 사람(=차인 此人)
▶ 獐癘(장려) : 풍토나 기후가 나빠 생기는 병. 중국측 자료에서는‘瘴癘’라고 씀
▶ 葚(심) : 오디
산과바다 이계도
'禪詩 > 寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩' 카테고리의 다른 글
한산시(寒山詩) 135 (0) | 2024.03.23 |
---|---|
한산시(寒山詩) 134 (0) | 2024.03.23 |
한산시(寒山詩) 132 (0) | 2024.03.23 |
한산시(寒山詩) 131 (0) | 2024.03.23 |
한산시(寒山詩) 130 (0) | 2024.03.23 |
댓글