본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

50. 古風 其五十 - 이백(李白)

by 산산바다 2020. 11. 17.

산과바다

豈知玉與珉(기지옥여민) : 어찌 옥과 옥돌을 알랴

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

             50. 古風 其五十 - 이백(李白)

宋國梧臺東(송국오대동) : 송나라 오대의 동쪽에서

野人得燕石(야인득연석) : 시골 사람이 연석을 주워

誇作天下珍(과작천하진) : 천하의 보물이라 자랑하며

却哂趙王璧(각신조왕벽) : 조왕의 화씨벽을 비웃더라.

趙璧無緇磷(조벽무치린) : 화씨벽은 얇아지거나 검어지지 않고

燕石非貞眞(연석비정진) : 연석은 진짜가 아니나니

流俗多錯誤(유석다착오) : 세속은 착오가 많아

豈知玉與珉(기지옥여민) : 어찌 옥과 옥돌을 알랴

옥돌

* 梧臺(오대) : 闞子(감자)라는 책에 실려 있는 이야기 : 나라 사람이 梧臺(오대)의 동쪽에서 燕石(연석)을 주워 가지고 돌아와 보석으로 알고 동네 사람들에게 자랑하였다. 사람들이 보여 달라고 하자 그는 큰 상자를 여는데 상자 안에 또 상자가 있고 열 번째 상자 안에서 꺼낸 비단으로 싼 물건을 보여 주었다. 사람들이 연석이라는 것을 알고 실소를 금치 못하고 돌아가니 그는 노하여 더욱 깊숙이 숨겼다. 여기서 十襲而藏(십습이장)이 유래한다.

​十襲而藏 : 열 번을 싸서 보관하다. 소중하게 간직하다

* 野人 : 시골 사람, 평민

* 燕石 : 燕山(연산)에서 나는 돌. 옥같이 생겼으나 옥이 아닌 쓸데없는 돌

* () : 뽐내다, 자랑하다

* : 접미사

* () : 어조사, 발어사, 그러나, 도리어, 오히려, 물리치다

* () : 웃다, 비웃다

* 趙王 : 조나라 惠文王(혜문왕)

* 趙王璧(조왕벽) : 자치통감에

趙王得楚和氏璧(조왕득초화씨벽) : 조왕이 초나라 화씨벽을 얻어

秦昭王浴之(진소왕욕지) : 진나라 소왕이 이것을 욕심내어

請易以十五城(청역이십오성) : 열다섯 성과 바꾸기를 청하였다

 

* 和氏璧 : 춘추시대 초나라의 卞和(변화)가 발견한 寶玉(보옥)

* () : 검다

* () : 얇다

* 공자가 자로에게 말하였다

不曰堅乎(불왈견호) : 단단하다고 말하지 않았느냐

磨而不磷(마이불린) : 갈아도 얇아지지 않느니라.

不曰白乎(불왈백호) : 희다고 말하지 않았느냐

涅而不緇(날이불치) : 검은 물을 들여도 검어지지 않느니라.

 

* () : 검은 물을 들이다

* 流俗 : 世俗

* () : 옥돌. 옥 다음 가는 아름다운 돌

* 豈知玉與珉(기지옥여민) : 어찌 옥과 옥돌을 알랴 (어찌 옥과 옥돌을 구분하랴. 이백을 옥에 비유하였다.)

 

 

 

산과바다 이계도

댓글