산과바다
51. 古風 其五十一 - 이백(李白)
殷后亂天紀(은후란천기) : 은나라 왕후가 천기를 어지럽히고(주왕의 왕후 달기)
楚懷亦已昏(초회역이혼) : 초나라 회왕도 매우 혼미하나니
夷羊滿中野(이양만중야) : 괴물은 들판에 우글대고
菉葹盈高門(녹시영고문) : 조개풀과 도꼬마리가 솟을대문에 가득하네.
比干諫而死(비간간이사) : 비간은 간하다 죽고
屈平竄湘源(굴평찬상원) : 굴평은 상강 상류에 숨나니
虎口何婉孌(호구하완련) : 범아가리가 무에 그리 곱다고
女嬃空嬋娟(여수공선연) : 누님은 공연히 잡아끄네.
彭咸久淪沒(팽함구윤몰) : 팽함은 옛날에 물에 잠겼나니
此意與誰論(차의여수론) : 이 내 뜻을 누구와 논하랴
* 后(후) : 王后(왕후), 왕비
* 殷后 : 은나라 紂王(주왕)의 왕후 妲己(달기)를 가리킨다.
* 天紀 : 천체가 운행하는 규칙과 질서
* 殷后亂天紀(은후란천기) : 은나라 왕후가 천기를 어지럽히고 (은나라 달기가 황음무도하여 나라를 어지럽혔다.)
* 已(이) : 이미, 너무, 매우
* 楚懷亦已昏(초회역이혼) : 초나라 회왕도 매우 혼미하나니 (초회왕도 여색을 좋아하고 혼미하여 진나라로 잡혀가서 죽었다.)
* 夷羊(이양) : 괴물
* 野 : 마을, 들판
* 夷羊滿中野(이양만중야) : 괴물은 들판에 우글대고 (흉노 오랑캐들이 장성 너머 우글댄다.)
* 菉(록) : 조개풀, 독초, 간신들을 비유한다.
* 葹(시) : 도꼬마리, 독초, 간신들을 비유한다.
* 盈(영) : 차다
* 高門 : 부귀한 집안, 높은 가문
* 菉葹盈高門(녹시영고문) : 조개풀과 도꼬마리가 솟을대문에 가득하네. (간신배들이 대궐 안에 가득하다.)
* 比干(비간) : 은나라 紂王(주왕)의 폭정을 간하다 살해되었다.
* 屈平(굴평) : 굴원의 어릴 때 이름
* 湘 : 湘江(상강) - 廣西省(광서성)에서 발원하여 湖南省(호남성)을 지나 洞庭湖(동정호)로 들어간다.
* 竄(찬) : 숨다
* 婉(완) : 예쁘다
* 孌(련) : 젊고 예쁘다
* 婉孌 : 젊고 예쁘다
* 虎口何婉孌(호구하완련) : 범아가리가 무에 그리 곱다고 (간신배들이 득실거리는 조정이 무엇이 그리 좋다고)
* 嬃(수) : 맏누이
* 女嬃(여수) : 누나
* 嬋(선) : 잇닿다, 끊이지 않다, 곱다
* 娟(연) : 속 깊은 모양, 예쁘다
* 嬋娟(선연) : 嬋媛(선원). 마음이 끌리는 모양
* 媛(연) : 끌다, 잡아당기다
* 女嬃空嬋娟(여수공선연) : 누님은 공연히 잡아끄네. (굴원의 누님이 굴원에게 혼자 독야청청하지 말고 세속과 어울려 살라고 권한다.)
* 彭咸(팽함) : 은나라의 충신, 임금에게 직간하여 듣지 않자 물에 빠져 죽었다.
* 淪(륜) : 빠지다
* 沒(몰) : 빠지다
* 淪沒 : 잠기다, 수몰되다, 쇠퇴하여 망하다
* 此意與誰論(차의여수론) : 이 내 뜻을 누구와 논하랴(굴원의 심정을 말한다.)
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
53. 古風 其五十三 - 이백(李白) (0) | 2020.11.18 |
---|---|
52. 古風 其五十二 - 이백(李白) (0) | 2020.11.18 |
50. 古風 其五十 - 이백(李白) (0) | 2020.11.17 |
49. 古風 其四十九 - 이백(李白) (0) | 2020.11.17 |
48. 古風 其四十八 - 이백(李白) (0) | 2020.11.17 |
댓글