산과바다
안육백조산도화암기유시어관(安陸白兆山桃花巖奇劉侍御綰) - 이백(李白)
도화암에서 유관에게 보냄
雲臥三十年(운와삼십년) : 흰 구름을 타고서 누워 삼십년에
好閑復愛仙(호한부애선) : 내 성품이 신성 도풍을 좋아하지
蓬壺雖冥絶(봉호수명절) : 봉래산 비록 아득히 멀리 있으나
鸞鳳心悠然(난봉심유연) : 봉황새 난새의 마음은 유연하여라.
歸來桃花巖(귀래도화암) : 다시 도화암 글방에 돌아와서는
得憩雲窗眠(득게운창면) : 흰 구름이 창가에서 잠이 들세라
對嶺人共語(대령인공어) : 산마루 마주하고 말을 나누며는
飮潭猿相連(음담원상련) : 원숭이가 마주잡고 물을 마시네.
時昇翠微上(시승취미상) : 이따금씩 산 중턱에만 올라서도
邈若羅浮嶺(막약나부령) : 나부산 오른 듯이 아득해 보이네.
兩岑抱東壑(양잠포동학) : 동쪽 골을 끼고 두 봉우리 솟았고
一嶂橫西天(일장횡서천) : 서쪽하늘 병풍 가린 듯 산이 막았네.
樹雜日易隱(수잡일이은) : 나무 우거져 해도 쉽게 떨어지고
崖傾月難圓(애경월난원) : 절벽 둘러차 둥근달도 못 보겠네.
芳草換夜色(방초환야색) : 푸른 방초로 들 빛도 변화 하는 듯
飛蘿搖春烟(비라요춘연) : 드높은 넝쿨은 춘하에 아롱대네.
入遠搆石室(입원구석실) : 산에 들어 돌로 글방을 꾸미고
選幽開山田(선유개산전) : 빈터 찾아 밭을 갈아 가꾸도다.
獨此林下意(독차임하의) : 오직 숲에 묻혀 홀로 살겠노라
杳無區中緣(묘무구중연) : 풍진세상 인연 말끔히 버렸지
永辭霜臺客(영사상대객) : 이제는 어사 벼슬을 사직하고
千載方來旋(천재방래선) : 천년 바라던 산엘 돌아왔도다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
야박황산문은십사오음(夜泊黃山聞殷十四吳吟) – 이백(李白) (0) | 2020.11.09 |
---|---|
증숭산초련사(贈嵩山焦煉師) - 이백(李白) (0) | 2020.11.08 |
시종의춘원봉조부룡지류색초청청신앵백전가(侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初靑聽新鶯百囀歌) - 이백(李白) (0) | 2020.11.08 |
승가가(僧伽歌) - 이백(李白) (0) | 2020.11.08 |
어오송산증남릉상찬부(於五松山贈南陵常贊府) - 이백(李白) (0) | 2020.11.08 |
댓글