산과바다
제5편 萬章 下(만장 하)
7. 往見不義也(왕견불의야)
萬章曰敢問不見諸侯(만장왈감문불견제후)는 : 만장이 이르기를, 감히 여쭈어보겠습니다. 제후를 만나시지 않는 것은
何義也(하의야)잇고 : 무슨 뜻에서이십니까? 하고 말씀드리자,
孟子曰在國曰市井之臣(맹자왈재국왈시정지신)이요 : 맹자께서 이르기를, 도시에 있으면 시정지신(市井之臣)이라 하고,
在野曰草莽之臣(재야왈초망지신)이라 : 초야에 있으면 초망지신(草莽之臣)이라고 하는데,
皆謂庶人(개위서인)이니 : 그러한 사람들을 다 서인이라고 부른다.
庶人(서인)이 : 서인은
不傳質爲臣(불전질위신)하여는 : 국군을 만나 헌상품(獻上品)을 전달하여 신하가 되지 않는 한
不敢見於諸侯(불감견어제후)가 : 감히 제후를 만나보지 못하는 것이
禮也(례야)니라 : 예다.라고 말씀하셨다.
萬章曰庶人(만장왈서인)이 : 만장이 이르기를, 서인은
召之役(소지역)이면 : 부역에 부르면
則往役(칙왕역)하고 : 가서 역사(役事)를 하옵는데,
君欲見之(군욕견지)하여 : 국군이 만나고 싶어서
召之(소지)면 : 그를 부르면
則不往見之(칙불왕견지)는 : 가서 만나지 않는 것은
何也(하야)잇고 : 무엇 때문입니까? 하고 말씀드리자,
曰往役(왈왕역)은 : 말씀하시기를, 가서 역사를 하는 것은
義也(의야)요 : 의고,
往見(왕견)은 : 가서 만나는 것은
不義也(불의야)니라 : 불의다.
且君之欲見之也(차군지욕견지야)는 : 또 국군이 그를 만나보고 싶어 하는 것은
何爲也哉(하위야재)오 : 무엇 때문인가?
曰爲其多聞也(왈위기다문야)며 : 이르기를, 그가 아는 것이 많기 때문이고,
爲其賢也(위기현야)니이다 : 그가 현량한 인재이기 때문입니다.
曰爲其多聞也(왈위기다문야)인댄 : 이르기를, 그가 아는 것이 많기 때문이라면,
則天子(칙천자)도 : 천자도
不召師(불소사)온 : 스승을 불러가지 않는데
而況諸侯乎(이황제후호)아 : 하물며 제후가 그렇게 할 수가 있겠느냐?
爲其賢也(위기현야)인댄 : 그가 현량한 인재이기 때문이라면,
則吾未聞欲見賢而召之也(칙오미문욕견현이소지야)로라 : 나는 여태까지 현량한 인재를 만나보고 싶어서 그를 불러갔다는 소리를 들어보지 못했다.
繆公(무공)이 : 노 무공(繆公)이
亟見於子思(극견어자사)하고 : 자주 자사를 만나보고
曰古(왈고)에 : 이르기를, “옛날에
千乘之國(천승지국)이 : 천승(千乘)의 나라 국군이
以友士(이우사)하니 : 사(士)를 벗으로 사귀는 것이
何如(하여)하니잇고 : 어떠했습니까?” 하고 말했다.
子思不悅曰古之人(자사불열왈고지인)이 : 자사께서 그 말을 좋아하지 않고 이르기를, “옛 사람이
有言曰事之云乎(유언왈사지운호)언정 : 말이 있어 이르기를, '섬긴다'고 한 말이 있지 않습니까?
豈曰友之云乎(기왈우지운호)리오하시니 : 어찌 벗으로 사귄다고 말씀하십니까?” 하고 말씀하셨다.
子思之不悅也(자사지불열야)는 : 자사께서 좋아하시지 않은 것은,
豈不曰以位則子(기불왈이위칙자)는 : 어찌 말하지 않습니까, “지위로 하자면 당신은
君也(군야)요 : 국군이고
我(아)는 : 나는
臣也(신야)니 : 신하인데
何敢與君友也(하감여군우야)며 : 어찌 감히 국군과 벗이 되겠소?
以德則子(이덕칙자)는 : 덕으로 하자면 당신은
事我者也(사아자야)니 : 나를 섬기는 사람인데
奚可以與我友(해가이여아우)리오 : 어떻게 나하고 벗이 될 수 있겠소?” 하는 것이 아니겠느냐?
千乘之君(천승지군)이 : 천승의 나라 국군이
求與之友(구여지우)로되 : 그와 벗이 되어주기를 요구 하였는데도
而不可得也(이불가득야)하니 : 그렇게 할 수 없었는데
而況可召與(이황가소여)아 : 하물며 불러갈 수야 있겠느냐?
齊景公(제경공)이 : 제 경공이
田(전)할새 : 사냥을 나가서는
招虞人以旌(초우인이정)한대 : 깃기(旌)로 신호를 하여 원유(苑囿)지기를 불렀는데
不至(부지)어늘 : 오지 않아서
將殺之(장살지)러니 : 그를 죽이려고 하였다.
志士(지사)는 : “지사(志士)는
不忘在溝壑(불망재구학)이요 : 구렁에 던져져 죽기를 잊지 않고,
勇士(용사)는 : 용사(勇士)는
不忘喪其元(불망상기원)이라하시니 : 제 머리 잃을 것을 잊지 않는다”고 하였는데,
孔子(공자)는 : 공자께서는
奚取焉(해취언)고 : 어느 점을 취하셨던 것이겠느냐?
取非其招不往也(취비기초불왕야)시니라 : 정당한 신호로 부르는 것이 아니면 가지 않은 점을 취하신 것이다.
曰敢問招虞人何以(왈감문초우인하이)니잇고 : 이르기를, 감히 여쭈어보겠습니다. 원유지기를 부르는 데는 무엇으로 신호를 합니까?
曰以皮冠(왈이피관)이니 : 이르기를, 피관(皮冠)으로 신호를 한다.
庶人(서인)은 : 서인에게는
以旃(이전)이요 : 붉은 깁기(旃)로 신호를 하고,
士(사)는 : 사(士)에게는
以旂(이기)요 : 용기(龍旗)로 신호를 하고,
大夫(대부)는 : 대부에게는
以旌(이정)이니라 : 깃기(旌)로 신호를 한다.
以大夫之招(이대부지초)로 : 대부의 부르는 신호로
招虞人(초우인)이어늘 : 원유지기를 불렀으니
虞人(우인)이 : 원유지기는
死不敢往(사불감왕)하니 : 죽어서도 감히 가지 못했던 것이다.
以士之招(이사지초)로 : 사(士)를 부르는 신호로
招庶人(초서인)이면 : 서인을 부른다면
庶人(서인)이 : 서인이
豈敢往哉(기감왕재)리오 : 어찌 감히 가겠느냐?
況乎以不賢人之招(황호이불현인지초)로 : 하물며 현량하지 않은 사람을 부르는 방법으로
招賢人乎(초현인호)아 : 현량한 인재를 불러야 하는가.
欲見賢人而不以其道(욕견현인이불이기도)면 : 현량한 인재를 만나고 싶어 하면서 그것에 맞는 정당한 방법을 가지고 부르지 않는다면,
猶欲其入而閉之門也(유욕기입이폐지문야)니라 : 그것은 마치 그 사람을 들어오게 하려면서 문을 닫아버리는 거와도 같은 것이다.
夫義(부의)는 : 의는
路也(노야)요 : 길이고,
禮(예)는 : 예는
門也(문야)니 : 문이다.
惟君子能由是路(유군자능유시로)하며 : 오직 군자만이 그 길로 해서
出入是門也(출입시문야)니 : 그 문으로 드나들 수 있는 것이다.
詩云周道如底(시운주도여저)하니 : 《시경(詩經)》에 주나라의 길은 숫돌 같고
其直如矢(기직여시)로다 : 그 곧기는 화살 같다.
君子所履(군자소리)요 : 군자가 밟고 가는 곳이고
小人所視(소인소시)라하니라 : 소인이 보는 곳이다. 라고 하였다.
萬章曰孔子(만장왈공자)는 : 만장이 이르기를, 공자께서는
君命召(군명소)어시든 : 국군이 명령을 내려서 부르면
不俟駕而行(불사가이행)하시니 : 수레를 말에 매기를 기다리지 않고 떠나셨습니다.
然則孔子(연칙공자)는 : 그러면 공자께서는
非與(비여)잇가 : 잘못이었습니까? 하고 말씀드리자,
曰孔子(왈공자)는 : 이르기를, 공자께서
當仕有官職而以其官召之也(당사유관직이이기관소지야)니라 : 벼슬 사실 적에 관직이 있으면서 그 관직에 맞는 방법으로 불렀던 것이다.
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 9. 齊宣王問卿(제선왕문경) (0) | 2016.02.24 |
---|---|
孟子(맹자) 8. 是尙友也(시상우야) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 6. 士之不託諸侯(사지불탁제후) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 5. 仕非爲貧也(사비위빈야) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 4. 敢問交際何心也(감문교제하심야) (0) | 2016.02.24 |
댓글