본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/小雅

228. 采菽(채숙)-詩經 小雅(시경 소아)

by 산산바다 2016. 2. 7.

산과바다

詩經(시경) HOME

 

 

 

小雅(소아)

七. 魚藻之什(어조지십) 227~240

 

228 采菽(채숙)

             콩을 따며

 

采菽采菽(채숙채숙) : 콩을 따고 콩을 따서

筐之筥之(광지거지) : 모난 광주리에 담고, 둥근 광주리에 담는다

君子來朝(군자내조) : 제후들이 천자 뵈러 조공하는데

何錫予之(하석여지) : 무엇을 내려주셨을까

雖無予之(수무여지) : 비록 줄 것이 없어도

路車乘馬(노거승마) : 큰 수레와 네 필 말을 주셨으리라

又何予之(우하여지) : 또 무엇을 내려주셨을까

玄袞及黼(현곤급보) : 검은 곤룡포와 도끼 무늬 바지를 주셨도다

 

觱沸檻泉(필비함천) : 펑펑 솟는 샘물가에서

言采其芹(언채기근) : 미나리를 캔다

君子來朝(군자내조) : 제후들이 천자님 뵈러 조공하는데

言觀其旂(언관기기) : 그 깃발들이 보인다

其旂淠淠(기기비비) : 그 깃발 수도 없이 펄럭인다

鸞聲嘒嘒(난성혜혜) : 말방울 소리도 딸랑거린다

載驂載駟(재참재사) : 참마 타고 사마 타고

君子所屆(군자소계) : 제후들이 모여든다

 

赤芾在股(적불재고) : 다리에 붉은 슬갑을 두르고

邪幅在下(사폭재하) : 그 아래에는 행전을 쳤도다

彼交匪紓(피교비서) : 저 단단히 둘러 느슨하지 않은 것

天子所予(천자소여) : 천자께서 내리신 물건들

樂只君子(낙지군자) : 즐거워하는 제후들

天子命之(천자명지) : 천자께서 분부하신다

樂只君子(낙지군자) : 즐거워하는 제후들

福祿申之(복녹신지) : 복록이 겹겹이 내린다

 

維柞之枝(유작지지) : 갈참나무 가지가 있다

其葉蓬蓬(기섭봉봉) : 그 잎새가 무성하다

樂只君子(낙지군자) : 즐거워하는 제후들

殿天子之邦(전천자지방) : 천자님이 나라를 안정시키고

樂只君子(낙지군자) : 즐거워하는 제후들

萬福攸同(만복유동) : 온갖 복락 다 모여든다

平平左右(평평좌우) : 젊잖고 훌륭한 신하들

亦是率從(역시률종) : 제후들 모시고 뒤를 따른다

 

汎汎楊舟(범범양주) : 두둥실 뜬 버드나무 배

紼纚維之(불리유지) : 밧줄로 매었구나

樂只君子(낙지군자) : 즐거워하는 제후들

天子葵之(천자규지) : 천자께서 치적을 헤아리시고

樂只君子(낙지군자) : 즐거워하는 제후들

福祿膍之(복녹비지) : 복록이 더더욱 두터워진다

優哉游哉(우재유재) : 편안하고 유유하게

亦是戾矣(역시려의) : 제후들이 모여 든다

 

 

<>

采菽采菽  筐之筥之  君子來朝  何錫予之

雖無予之  路車乘馬  又何予之  玄袞及黼

이다. 大豆이다. 君子諸侯이다. 路車金路同姓에게 주고 象路異姓에게 준다. 玄袞玄衣卷龍을 그린 것이다. 는 도끼의 모양과 같으니, 刺繡한다. 나라 制度諸公袞冕 九章服을 입나니, 이미 <九罭篇>에 보인다. ·鷩冕 七章服을 입으니 華蟲으로부터 以下, ·毳冕 五章服이니, 上衣에는 宗彛 以下· 에는 黼黻을 자수하며, 孤卿絺冕 三章服이니, 에는 粉米· 에는 黼黻을 자수하고, 大夫玄冕服이니, 玄衣黼黻을 수놓은 일 뿐이다. 0 이는 天子<魚藻>和答한 것이다. 콩을 거둘 때에는 반드시 筐筥로 담고 , 君子가 와서 朝會하면 반드시 錫予할 것이 있어야 한다. , 지금은 비록 줄 것이 없지만, 이미 路車·乘馬·玄袞·黼黻 등의 下賜할 것이 있는데도 그 말이 이와 같은 것은 좋아하기를 마지않아서 생각하기에 오히려 야박스럽다고 여기는 것이라고 말한 것이다.

 

觱沸檻泉  言采其芹  君子來朝  言觀其旂

其旂淠淠  鸞聲嘒嘒  載驂載駟  君子所屆

이다. 觱沸泉出하는 모양이다. 檻泉正出함이다. 水草로서 먹을 수 있는 것이다. 淠淠는 움직이는 모양이요, 嘒嘒는 소리이다. 는 이름이다. 0 觱沸하는 檻泉에서는 그 미나리를 뜯고, 諸侯가 와서 朝會함에는 그 깃발을 본다. 그 깃발을 보고 그 말방울 소리를 들으며 또 그 말을 보니 군자의 예에 이르렀음을 알 수 있도다.

 

赤芾在股  邪幅在下  彼交匪紓  天子所予

樂只君子  天子命之  樂只君子  福祿申之

이다. 정강이의 뿌리를 라 한다. 邪幅行纏이니 발에 비스듬히 묶는다. 지금의 行縢과 같으니, 정강이를 묶는 것이니, 다리 아래에 있다. 交際함이다. 는 느슨함이다. 0 諸侯가 이 芾偪을 착용하고 天子께 뵈올 때에 恭敬하고 齊遫하여 감히 禮儀紓緩하지 않으니 天子의 허여할 바요, 福祿으로써 거듭하리라고 말한 것이다.

 

維柞之枝  其葉蓬蓬  樂只君子  殿天子之邦

樂只君子  萬福攸同  平平左右  亦是率從

이다. <車舝>에 보인다. 蓬蓬한 모양이다. 殿鎭定함이다. 平平辯治함이다. 左右諸侯의 신하이다. 은 따름이다. 0 갈참나무 가지는 그 잎이 蓬蓬然히 무성하고 和樂君子天子邦家鎭靜하여, 萬福의 모이는 바가 될 것이다. 또 말하기를 左右의 신하가 또한 쫓아서 이에 이르렀다.”라 하였다.

 

汎汎楊舟  紼纚維之  樂只君子  天子葵之

樂只君子  福祿膍之  優哉游哉  亦是戾矣

이다. 은 끈이다. 纚維는 모두 묶는 것이니, 큰 밧줄로 그 배를 묶어서 매놓음을 말한 것이다. 이니 는 헤아림과 같다. 는 두텁게 함이요, 는 이름이다. 0 汎汎히 뜬 버드나무 배는 반드시 밧줄로 매어서 두고 和樂君子天子가 반드시 헤아리고 복록을 반드시 두텁게 할 것이다. 이에 또한 그 優游하여 이곳에 이르렀음을 탄식한 것이다.

 

采菽 五章이니 章 八句이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글