산과바다
後赤壁賦(후적벽부) : 소식(蘇軾)
후 적벽부
是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予,過黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。已而歎曰:「有客無酒,有酒無肴,月白風清,如此良夜何!」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。」於是攜酒與魚,復遊於赤壁之下。
江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣。予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。葢二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。
時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俛而不答。「嗚呼!噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?」道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予,過黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。已而歎曰:「有客無酒,有酒無肴,月白風清,如此良夜何!」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。」於是攜酒與魚,復遊於赤壁之下。
그해 10월 보름날에 설당(雪堂)에서 걸어서 임고정(臨皐亭)으로 돌아가려 했다.
두 손님이 나를 따라 함께 황니(黃泥) 고개를 지났다.
이미 서리와 이슬이 내려 나뭇잎은 모두 지고 우리들의 그림자가 땅에 비치고 있기에
고개를 들어 밝은 달을 쳐다보고 주위를 돌아보며 즐거워하며 걸어가면서 노래 부르니 객들도 함께 불렀다.
잠시 후 내가 탄식하기를, “손님이 있으면 술이 없고, 술이 있으면 안주가 없으니
달 밝고 바람 맑은데 이 같은 좋은 밤을 어찌 보내야 하는가!”하였다.
손님이 말하기를, “오늘 해 질 무렵에 그물로 물고기를 잡았는데 입이 크고 비늘이 가는 것이 꼭 송강의 농어같이 생겼소. 그런데, 술은 어디서 얻을까?”하여 집에 돌아가 아내와 상의했다.
아내가 말하기를, “제가 술 한 말을 보관해 둔 지 오래 되었습니다,당신이 갑자기 찾을 것에 대비하여 둔 것입니다.”라고 했다.
이에 술과 물고기를 가지고 다시 적벽 아래에 가서 노닐었다.
江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣。予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。葢二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。
흐르는 강물 소리가 들려 오고 깍아 지른 강언덕은 천척이나 되었다.
산이 높아 달은 작은데 강물이 줄어서 돌들이 드러나 있었다.
일찍이 세월이 얼마나 지났기에 지난번 보았던 강산을 다시 알아볼 수 없단 말인가!
나는 옷을 걷고 올라가서 깍아 지를 듯 높이 솟은 바위를 밟으며 무성히 자란 풀숲을 헤치고
호랑이나 표범 모양의 바위에 걸터앉기도 하고 규룡(虯龍)같이 구부러진 나무에 올라 매가 사는 높이 솟은 둥지를 잡아보고, 풍이(馮夷)의 궁전이 있는 깊은 물 속도 내려다보았다.
그러나 두 손님은 나를 따르지 못하였다.
문득 길게 휘파람소리 나더니 초목이 진동하고 산이 울고 골짜기가 메아리치며 바람이 일고 강물은 솟구쳤다.
나도 또한 쓸쓸하여 슬퍼지고 숙연하여 두려워지며 몸이 오싹하여 더 머무를 수 없었다.
돌아와 배에 올라 강 가운데에 이르러 강이 흐르는 대로 배가 멈추는 곳에 정박하였다.
時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俛而不答。「嗚呼!噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?」道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
때는 거의 한밤중이 되어 사방을 둘러보니 적막하였다.
마침 외로운 학 한 마리가 강을 가로질러 동쪽에서 날아왔다.
날개는 수레바퀴처럼 크고 검정 치마 흰 저고리 입은 듯한데,끼룩끼룩 길게 소리내어 울며우리 배를 스쳐서 서쪽으로 날아갔다.
잠시 후에 손님들은 돌아가고 나도 잠이 들었다.
꿈에 한 도사가 새털로 만든 옷을 펄럭이며 날아서 임고정 아래를 지나와 내게 읍하여 말하기를, “적벽의 뱃놀이가 즐거웠소?”라고 했다.
내가 그의 성명을 물으니 머리를 숙인 채 대답하지 않았다
“아! 슬프다! 나는 그대를 알겠노라.
어젯밤에 울면서 나를 스쳐 날아간 것이 바로 그대가 아닌가?”
도사는 돌아보며 웃었고, 나 또한 놀라 잠에서 깨어났다.
문을 열고 내다보았으나 그가 어디로 갔는지 보이지 않았다.
* 是歲(시세) : <전적벽부>를 지었던 북송 원풍 5년(1082년)소식의 나이47세 때.
* 望(망) : 보름, 음력 매월 15일
* 雪堂(설당) : 소식이 손수 개간한 황주의 농장인 동파(東坡)의 가장 높은 곳에 지은 집.소식(蘇軾)이 원풍(元豐) 3년(1080) 2월 황주(黃州)로 좌천되어 지은 초당으로 네 벽에 눈 온 경치를 그려‘설당’이라 불렀다.
* 臨皐(임고) : 지금의 호북성(湖北省) 황강현(黃岡縣) 남쪽 강변. 소식이 황주에 있을 때 머물렀던 정자.
* 黃泥之坂(황니지판) : 황강현 동파(東坡) 부근의 누런 진흙으로 된 산비탈을‘황니판’이라고 불렀다.
* 已而(이이) : 잠시 후. 그 후.
* 薄暮(박모) : 땅거미, 황혼
* 松江之鱸(송강지로) : 송강은 오송강(吳淞江)의 옛 이름, 노어(鱸魚:농어)는 송강(松江)에서 나는 맛있는 물고기.
* 顧(고) : 그런데. 그러나.
* 諸(저) : ~에게.
* 水落石出(수락석출) : 물이 줄어들자 돌이 드러나다.
* 攝衣(섭의) : 옷을 걷음
* 巉巖(참암) : 깎아지른 듯한 험한 절벽
* 蒙茸(몽용) : 풀이 어지러이 난 무성한 모양
* 虯龍(규룡) : 용(龍)은 비늘이 있는 것을 교룡(蛟龍)이라 하고, 날개가 있는 것을 응룡(應龍)이라 하고, 뿔이 있는 것을 규룡(虯龍)이라 한다. 여기서는 구부정한 나무 등걸
* 鶻(골) : 송골매
* 栖鶻之危巢(서골지위소) : 매가 깃들이는 높은 곳의 둥우리
* 馮夷(풍이) : 황하(黃河)의 신.곧 하백(河伯).
* 劃然(획연) : 갑자기 무엇을 찢어내는 듯한 높은 소리의 형용.
* 長嘯(장소) : 답답한 가슴속을 풀어내려는 듯 큰소리를 내는 것
* 悄然(초연) : 조용하면서도 근심스러운 모양
* 肅然(숙연) : 냉엄해지는 모양
* 凜乎(름호) : 위태로워 두려운 모양
* 聽(청) : 될 대로 되게 내버려 둔다는 뜻.
* 翅(시) : 날개.
* 玄裳縞衣(현상호의) : 검은 치마에 흰 비단 웃옷인데 학의 아름다운 외모를 표현.
* 戛然(알연) : 맑고 명랑한 학의 울음소리.
* 掠(약) : 살짝 스치다.
* 須臾(수유) : 잠깐 사이
* 蹁躚(편선) : 휘돌며 춤추는 모양.
* 嗚呼(오호)!噫嘻(희희)! : 아! 슬프다!
* 疇昔之夜(주석지야) : 어젯밤. 疇(주)는 이전.
* 赤壁賦(적벽부) : ① 적벽부 ② 송(宋)의 소식(蘇軾)의 글 ③ 1082년 7월 기망(既望)(16일), 친구와 하룻밤 「赤壁」에서 유하고, 또한 그해 겨울 다른 친구 둘과 다시 유했을 때 지음 ④ 전자를 「前赤壁賦(전적벽부)」, 후자를 「後赤壁賦(후적벽부)」라고 한다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
水調歌頭(落日繡簾捲) 수조가두(낙일수렴권) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
---|---|
水調歌頭(明月幾時有) 수조가두(명월기시유) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
前赤壁賦(전적벽부) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
題西林壁(제서림벽) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
春宵(춘소)/春夜(춘야) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
댓글