산과바다
前赤壁賦(전적벽부) : 소식(蘇軾)
전적벽부
壬戌之秋,七月既望,蘇子与客泛舟,遊于赤壁之下。清風徐来,水波不興,舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間,白露橫江,水光接天;縱一葦之所如,陵萬頃之茫然。浩浩乎如憑虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登僊。
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空眀兮泝流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。」客有吹洞簫者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然,如怨、如慕、如泣、如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:「何為其然也?
客曰:「『月眀星稀,烏鵲南飛』,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?方其破荆州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾与子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿;駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱眀月而長終。知不可乎驟得,託遺響於悲風。
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也,蓋将自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之閒,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山閒之眀月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共食。
客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼籍,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
軾去歲作此賦,未嘗輕出以示人,見者蓋一二人而已。
欽之有使至求近文,遂親書以寄。多難畏事。
欽之愛我,必深藏之不出也。又有後赤壁賦,筆倦未能寫,當俟後信。軾白。
壬戌之秋,七月既望,蘇子与客泛舟,遊于赤壁之下。清風徐来,水波不興,舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間,白露橫江,水光接天;縱一葦之所如,陵萬頃之茫然。浩浩乎如憑虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登僊。
임술년 가을 7월 16일에 나는 객과 함께 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래에서 노닐었다. 맑은 바람은 천천히 불어오고 물결은 일지 않아 술잔을 들어 객에게 권하며<명월(明月)> 시를 읊으며‘요조(窈窕)’의 장(章)을 노래하였다. 얼마 안 있어 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성과 견우성 사이를 배회하니, 자욱한 안개는 강을 가로지르고, 물빛은 하늘과 맞닿아 있었다. 갈대 한 잎과 같은 배를 가는 대로 맡겨 만경창파의 아득한 물결을 헤치고 갔다. 넓고도 아득함이 허공에 의지하여 바람을 타고 가는 듯하여 멈추는 곳을 알 수 없고, 산들산들 흔들림이 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋아 신선(神仙)이 되어 하늘에 오르는 것 같았다.
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空眀兮泝流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。」客有吹洞簫者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然,如怨、如慕、如泣、如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래한다.
노래는 이렇다.
“계수나무 노와 목란(木蘭) 삿대로 물속에 비친 달그림자를 치며 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 그리움이여, 미인을 바라보니 하늘 한쪽에 있도다.”
객 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래에 맞추어 부니 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯, 하소연하는 듯하고, 여운이 가냘프고 길게 이어져 끊이지 않음이 실오라기와 같았다. 그윽한 골짜기에 숨어 있는 교룡(蛟龍)을 춤추게 하고, 외로운 배의 과부를 눈물 흘리게 하였다.
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:「何為其然也?」
내가 처량한 얼굴로 옷깃을 여미고 단정하게 앉아 객에게 묻기를
“어찌하여 이렇게 슬피 퉁소를 부는가?”라고 하였다.
客曰:「『月眀星稀,烏鵲南飛』,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?方其破荆州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾与子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿;駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱眀月而長終。知不可乎驟得,託遺響於悲風。」
객이 말하였다.
“‘달은 밝고 별은 드문데, 까막까치는 남쪽으로 날아가네.’라는 조맹덕(曹孟德)의 시 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천이 끊임없이 이어져 울울창창하니, 여기는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕을 당하던 곳이 아니던가? 조맹덕이 바야흐로 형주를 격파하고 강릉으로 내려와 물결을 따라 동쪽으로 진출할 때 전함의 대열이 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가리니, 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비껴들고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅이었는데, 지금은 어디에 있는가? 하물며 나와 그대는 강가에서 물고기를 잡고 나무하며, 물고기와 새우들과 짝하고 고라니와 사슴을 벗하고 나뭇잎처럼 작은 배를 타고서 표주박 술잔을 들어 서로 권하고 있다. 천지에 하루살이가 붙어있는 것과 같고, 아득한 넓은 바다의 좁쌀 한 알처럼 보잘것없다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 장강(長江)의 끝없음을 부럽게 여긴다. 신선과 함께 손을 잡고 유람하며, 밝은 달을 안고서 세상에서 영원히 남으려 하도다. 이들을 쉽사리 얻을 수 없음을 알기에, 퉁소 소리의 여운을 슬픈 가을바람에 의탁하는 것이라네.”
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也,蓋将自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之閒,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山閒之眀月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共食。」
내가 말했다.
“그대도 저 물과 달을 아는가? 시간은 저 강물과 같이 흘러가는 데도 일찍이 돌아온 적이 없으며, 차고 기우는 것이 저 달과 같은데도 끝내 사라지거나 자라지 않으니, 사물이 변하는 쪽에서 보면 천지 만물도 한순간일 수밖에 없으며, 사물이 변하지 않는 쪽에서 보면 만물과 내가 모두 다 함이 없으니 또 무엇을 부러워하겠는가? 또 천지 사이에 만물에는 제각기 주인이 있어, 만일 나의 소유가 아니면 비록 한 털끝만 한 물건도 가질 수 없다. 오직 강 위의 맑은 바람과 산 사이의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고, 눈에 뜨이면 형색을 이루어서, 가져도 금하는 이가 없고 써도 다함이 없으니, 이는 조물주의 무궁무진한 보물창고로 나와 그대가 함께 즐겨야 할 것이로다.”
客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼籍,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
객이 기뻐하여 웃으며 잔을 씻어 번갈아 술을 따랐다. 안주와 과일을 다 먹고 잔과 쟁반이 어지러이 흩어지자 배 안에서 서로 베고 누워 동녘 하늘이 이미 훤하게 밝아 오는 줄도 알지 못하였다.
* 赤壁賦(적벽부) : ① 적벽부 ② 송(宋)의 소식(蘇軾)의 글 ③ 1082년 7월 기망(既望)(16일), 친구와 하룻밤 「赤壁」에서 유하고, 또한 그해 겨울 다른 친구 둘과 다시 유했을 때 지음 ④ 전자를 「前赤壁賦(전적벽부)」, 후자를 「後赤壁賦(후적벽부)」라고 한다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
水調歌頭(明月幾時有) 수조가두(명월기시유) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
---|---|
後赤壁賦(후적벽부) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
題西林壁(제서림벽) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
春宵(춘소)/春夜(춘야) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.04 |
宋代 蘇軾의 詩와 禪 (0) | 2022.09.02 |
댓글