본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

여이십이백동심범십은거(與李十二白同尋范十隱居)

by 산산바다 2020. 12. 15.

산과바다

 

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

         여이십이백동심범십은거(與李十二白同尋范十隱居) - 두보(杜甫)

           이백과 범은사를 방문하다

 

 

李侯有佳句(이후유가구) : 이후에게 아름다운 시구 있으니

往往似陰鏗(왕왕사음갱) : 왕왕 음객의 시구와 흡사하다.

余亦東蒙客(여역동몽객) : 나 또한 동몽산의 나그네

憐君如弟兄(련군여제형) : 당신 좋아하기를 형제처럼 하였다.

醉眠秋共被(취면추공피) : 취하여 잠들면 가을에는 함께 이불 덮고

攜手日同行(휴수일동항) : 손을 맞잡고 날마다 동행 했었다.

更想幽期處(경상유기처) : 기약한 그윽한 곳을 다시 생각하며

還尋北郭生(환심배곽생) : 다시 고고한 북곽선생 찾는다.

入門高興發(입문고흥발) : 문을 들어서니 고상한 흥이 일고

侍立小童淸(시립소동청) : 모시고 서있는 어린 동자가 해맑다.

落景聞寒杵(낙경문한저) : 지는 햇볕에 차가운 다듬이 소리 들려오고

屯雲對古城(둔운대고성) : 쌓인 구름이 옛 성을 마주한다.

向來吟橘頌(향내음귤송) : 지금껏 굴원의 귤나무 노래를 읊었으니

誰與討蓴羹(수여토순갱) : 누구와 같이 고향 돌아 와 순채 나물국 찾을까.

不願論簪笏(부원논잠홀) : 벼슬아치의 비녀와 홀을 말하고 싶지도 않나니

悠悠滄海情(유유창해정) : 아득하다. 푸른 바닷가에 살고 싶은 마음이로다.

 

* 李白과 杜甫의 서로에 대한 시 年譜

杜甫: 증이백(贈李白)[五言律排] (744)

杜甫: 음중팔선가(飮中八仙歌) (744)

杜甫: 증이백(贈李白)[七言絶句] (745)

杜甫: 여이십이백동심범십은거(與李十二白同尋范十隱居) (745)

李白: 군동석문송두이보(魯郡東石門送杜二甫) (745)

李白: 희증두보(戲贈杜甫) (746年秋)

李白: 사구성하기두보(沙邱城下寄杜甫) (746年秋)

杜甫: 동일유회이백(冬日有懷李白) (746)

杜甫: 춘일억이백(春日憶李白) (747)

杜甫: 송공소부사병귀유강동겸정이백(送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白) (747)

杜甫: 몽이백이수(夢李白二首) (759)

杜甫: 천말회이백(天末懷李白) (759)

杜甫: 기이십이백이십운(寄李十二白二十韻) - (759)

杜甫: 불견(不見) - (761)

杜甫: 견회(遣懷) (766)

杜甫: 석유이수(昔遊二首) (766)

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

불견(不見)  (0) 2020.12.15
기이십이백이십운(寄李十二白二十韻)  (0) 2020.12.15
석유이수(昔游二首)  (0) 2020.12.15
증이백이수(贈李白二首)  (0) 2020.12.14
춘일억이백(春日憶李白)  (0) 2020.12.14

댓글