본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/小雅

195. 斯干(사간)-詩經 小雅(시경 소아)

by 산산바다 2016. 2. 6.

산과바다

詩經(시경) HOME

 

 

 

小雅(소아)

三. 鴻雁之什(홍안지십) 187~196

 

195 斯干(사간)

            사간

 

秩秩斯干(질질사간) : 시내에 맑은 물 흘러내리고

幽幽南山(유유남산) : 그윽한 남산이 바라보인다

如竹苞矣(여죽포의) : 푸른 대숲 무성한 듯

如松茂矣(여송무의) : 소나무 무성한 듯 하구나

兄及弟矣(형급제의) : 형들과 아우들이여

式相好矣(식상호의) : 서로 화목 하구나

無相猶矣(무상유의) : 미워하고 시기하는 말 없구나

 

似續妣祖(사속비조) : 먼 조상님들 유업을 받아

築室百堵(축실백도) : 거대한 집 지어 놓았구나

西南其戶(서남기호) : 서쪽과 남쪽에 문이 달리니

爰居爰處(원거원처) : 이 좋은 곳에서 함께 사는 구나

爰笑爰語(원소원어) : 웃으며 이야기 나눈다

 

約之閣閣(약지각각) : 담장도 차곡차곡 쌓아올리니

椓之橐橐(탁지탁탁) : 흙 이기는 소리가 울려 퍼진다

風雨攸除(풍우유제) : 비바람 몰아쳐도 다 견뎌주고

鳥鼠攸去(조서유거) : 새나 쥐들도 다 막아주는구나

君子攸芋(군자유우) : 군자가 살아가는 높고 큰 집이로다

 

如跂斯翼(여기사익) : 그 집은 말돋움한 듯 날개를 모은 듯

如矢斯棘(여시사극) : 모서리는 곧은 화살 같구나

如鳥斯革(여조사혁) : 추녀 끝은 새가 깃을 펼친 듯

如翬斯飛(여휘사비) : 처마는 오색 꿩이 날아오르는 듯 하니

君子攸躋(군자유제) : 이곳은 군자가 살 집이로다

 

殖殖其庭(식식기정) : 평평한 그 뜰안에

有覺其楹(유각기영) : 곧은 그 기둥이 있고

噲噲其正(쾌쾌기정) : 밝고 밝은 바같 채

噦噦其冥(홰홰기명) : 그윽한 안채이니

君子攸寧(군자유녕) : 이곳은 군자가 편안이 살 곳이로다

 

下莞上簟(하완상점) : 왕골자리 삿자리 깔아 놓으니

乃安斯寢(내안사침) : 편안한 그 자리 잠자리로다

乃寢乃興(내침내흥) : 잠자고 일어나

乃占我夢(내점아몽) : 지난 꿈을 점쳐보니

吉夢維何(길몽유하) : 그 좋은 꿈은 무슨 뜻인가

維熊維羆(유웅유비) : 검은 곰, 큰 곰이

維虺維蛇(유훼유사) : 살무사에 뱀을 만났도다

 

大人占之(대인점지) : 일관이 점을 쳐주니

維熊維羆(유웅유비) : 검은 곰, 큰 곰 꿈은

男子之祥(남자지상) : 아들 낳을 징조이고

維虺維蛇(유훼유사) : 살무사에 뱀 꿈은

女子之祥(여자지상) : 딸 나을 징조이도다

 

乃生男子(내생남자) : 사내 아이 나으면

載寢之牀(재침지상) : 침상에 누이고

載衣之裳(재의지상) : 상의와 하의 옷 입혀

載弄之璋(재롱지장) : 손에는 구슬을 쥐어주었다

其泣喤喤(기읍황황) : 그 울음 우렁차기도 하다

朱芾斯皇(주불사황) : 입신양명 붉은 술갑 휘황찬란하여

室家君王(실가군왕) : 집안을 일으킬 군왕이로다

 

乃生女子(내생여자) : 계집 아이 나으면

載寢之地(재침지지) : 맨 땅에 잠재우고

載衣之裼(재의지석) : 포대기에 둘러

載弄之瓦(재롱지와) : 손에는 실감개를 쥐어준다

無非無儀(무비무의) : 나쁘지도 좋지도 않아

唯酒食是議(유주식시의) : 술 데우고 밥 짓기 가리켜

無父母詒罹(무부모이리) : 부모 걱정 되지 않게 한다

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글