산과바다
연우독음(連雨獨飮) - 도연명(陶淵明)
연일 오는 비에 혼자 마시며
運生會歸盡(운생회귀진) : 삶이라는 것은 목숨이 다하면 죽게 마련이라고
終古謂之然(종고위지연) : 예로부터 그렇게 말하여 왔다.
世間有松喬(세간유송교) : 세상에 오래 산 적송자와 왕자교가 있었지마는
於今定何閒(어금정하한) : 지금에는 정작 어디에 있는 것인가?
故老贈余酒(고로증여주) : 친한 노인이 내게 술을 주며
乃言飮得仙(내언음득선) : 마시면 신선이 될 것이라고 하네.
試酌百情遠(시작백정원) : 한 잔 마시니 온갖 정이 멀어지고
重觴忽忘天(중상홀망천) : 다시 한 잔 술에 홀연히 하늘도 잊혀 지는구나.
天豈去此哉(천기거차재) : 하늘이 어찌 이곳을 떠나겠느냐!
任眞無所先(임진무소선) : 참 본성에 맡기니 하나 되었을 뿐.
雲鶴有奇翼(운학유기익) : 기이한 날개 달고 구름을 탄 학 같이
八表須臾還(팔표수유환) : 천지팔방을 삽시간에 휘돌고 온 느낌이로다.
自我抱玆獨(자아포자독) : 나 홀로 그런 마음 가슴에 품고
僶俛四十年(민면사십년) : 애써 살아온 게 사십 년이라네.
形骸久已化(형해구이화) : 이미 몸은 늙어 시들었으나
心在復何言(심재복하언) : 마음은 그대로니 무슨 말을 하리오.
* 連雨獨飮(연우독음)은 元興3年(원흥3년: 404년)의 작품이다. 도연명이 모친상을 당하던 때이며, 그 때의 작품은 영목(榮木)과 정운(停雲) 등이 있다.
연일 내리는 비 때문에 집에 머물며 술 취한 후의 심경을 읊은 시로, 40년 동안 세파에 시달려 몸은 늙고 시들었으나 마음은 하늘과 일체가 되어 변하지 않고 그대로라며 신선의 경지를 즐기고 있다.
* 連雨(연우) : 연일 내리는 비
* 運生會歸盡(운생회귀진) : 생이라는 것은 당연히 목숨이 다하면 죽게 되는 것 . 귀진(歸盡)은 죽음을 뜻한다.
* 終古(종고) : 예로부터.
* 世間(세간) : 세상. 유정(有情)의 중생(衆生)이 서로 의지(依支)하며 살아가는 세상(世上)
* 松喬(송교) :전설 속의 선인(仙人)인 적송자(赤松子)와 왕자교(王子喬)를 말한다.
* 赤松子(적송자): 전설 속의 선인(仙人)이다. 《漢書(한서)》 안사고(顔師古)의 주(注)에, “적송자는 선인(仙人)의 호(號)이다. 신농씨(神農氏) 때에 우사(雨師)였다.[赤松子仙人號也 神農時爲雨師]”라고 하였다. 음식으로 물을 먹고 옥으로 옷을 해 입은 적송자는 신농에게 타오르는 화염 속에서 견디는 방법을 일러주었다. 금화산(金華山)에 살다가 스스로 몸을 태워 신선이 되어 하늘로 올라갔다고 한다.
* 王子喬(왕자교) : 태평광기(太平廣記) 제4권 신선4(神仙四)에 실려 있으며 그 첫 부분은 다음과 같다. (王子喬者,周靈王太子也。好吹笙作鳳凰鳴。游伊洛之間,道士浮丘公,接以上嵩山,三十余年) : 왕자교는 주나라 영왕의 태자이다. 생황을 잘 불어 봉황의 울음소리를 낼 수 있었다. 이수와 낙수 사이를 노닐었는데 도사인 부구공이 그를 데리고 숭산에 올라 30여 년을 지냈다.
* 於今(어금) :지금(至今)。
* 故老(고로) : 가까이 사는 친한 노인을 말한다.
* 試酌(시주) : 첫 잔
* 重觴(중상) : 거듭되는 술잔.
* 任眞(임진) : 참 본성에 맡기다. 자연의 순리에 맡기다.
* 雲鶴(운학) : 구름 속의 학.
* 八表(팔표) : 팔방(八方)의 구석. 땅의 끝.
* 僶俛(민면) : 애써 ~ 하다. 노력. 僶(민) : 힘쓸 ‘민’. 俛(면) : 힘쓸 ‘면’.
* 形骸(형해) : 사람의 몸과 몸을 이룬 뼈.
* 心在(심재) : 자연의 본성에 맡긴 마음이 변하지 않고 그대로임.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 酒聖 陶淵明 詩' 카테고리의 다른 글
답방참군(答龐參軍)衡門之下 - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.06 |
---|---|
오월단작화대주부(五月旦作和戴主簿) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.06 |
어왕무군좌송객(於王撫軍座送客) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.06 |
여은진안별(與殷晉安別)幷序 - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.06 |
증양장사(贈羊長史)幷序 - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.06 |
댓글