본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

자지기(柘枝妓) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 14.

산과바다

柘枝妓(자지기) : 자지무(柘枝舞)를 추는 기녀

白居易 詩 HOME

 

 

 

               자지기(柘枝妓) - 백거이(白居易)

               자지춤(柘枝舞)을 추는 기녀

 

 

平鋪一合錦筵開(평포일합금연개) : 펼쳐진 비단 자리(舞筵) 순식간에 접히더니

連擊三聲畫鼓催(련격삼성화고최) : 연이어 세 번의 북장단 빨라지네.

紅蠟燭移桃葉起(홍랍촉이도엽기) : 붉은 촛불 일렁이고, 복숭아 꽃잎피더니

紫羅衫動柘枝來(자라삼동자지래) : 자색 소매자락 펄럭이며, 자지무를 추는 기녀 나타났네.

帶垂鈿胯花腰重(대수전과화요중) : 허리에서 허벅지로 늘어뜨린 겹겹의 비취장식이며,

帽轉金鈴雪面回(모전금령설면회) : 모자에 달린 금방울사이로 언뜻 보이는 눈같이 하얀 얼굴이여.

看即曲終留不住(간즉곡종류부주) : 음악이 다하도록 보고도, 여전히 여운은 남아

雲飄雨送向陽臺(운표우송향양대) : 운우의 정으로 신방(陽臺)으로 향하네.

 

 

* 柘枝妓(자지기) : 자지무(柘枝舞)를 추는 기녀

* 柘枝舞(자지무) : 중국 당대(唐代)에 중앙아시아의 석국(石國, 현 타슈켄트)에서 유입된 춤. 이 춤의 특징은 모자 끝에 작은 방울을 달아서 무용수가 돌거나 뛸 때 방울소리를 나게 하는 것이다. 방울소리는 반주 악사의 연주와 화음을 이루는데, 악사는 무용수와 어울려 함께 돌기도 한다. 송대(宋代)까지 유행하다가 점차 중국화 되었다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글