산과바다
작주배적(酌酒裵迪) -왕유(王維)-
배적에게 술을 따르며
酌酒與君君自寬(작주여군군자관) : 술 부어 그대에게 권하노니 마음 편히 가지게
人情飜覆似波瀾(인정번복사파란) : 인정의 뒤집는 일 물결과도 같다네.
白首相知猶按劍(백수상지유안검) : 늙도록 친구 된 자도 칼 들고
朱門先達笑彈冠(주문선달소탄관) : 벼슬한 선비들은 벼슬 못한 선비를 비웃는다네.
草色全經細雨濕(초색전경세우습) : 풀색도 보슬비 지나가면 촉촉이 젖어들고
花枝欲動春風寒(화지욕동춘풍한) : 꽃가지가 피려함에 봄바람이 차갑다.
世事浮雲何足問(세사부운하족문) : 세상일 뜬구름 같은 것 어찌 물어볼 것인가
不如高臥且加餐(불여고와차가찬) : 베개 높게 베고 편안히 사는 것만 못하다네.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩佛 王維 詩' 카테고리의 다른 글
낙양녀아행(洛陽女兒行) -王維(왕유)- (0) | 2020.09.15 |
---|---|
관렵(觀獵) -왕유(王維)- (0) | 2020.09.15 |
등변각사(登辨覺寺) -王維(왕유)- (0) | 2020.09.15 |
화자강(華子岡) -왕유(王維)- (0) | 2020.09.15 |
맹성요(孟城坳) -王維(왕유)- (0) | 2020.09.15 |
댓글