본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
禪詩/寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩

한산시(寒山詩) 233

by 산산바다 2024. 3. 26.

산과바다

寒山詩集 : 한산(寒山) 습득(拾得) 풍간(豊干)

 

 

          한산시(寒山詩) 233

        《詩 三百三首 其二三三

 

我見凡愚人(아견범우인) : 내가 본 세속의 어리석은 이들

多畜資財谷(다축자재곡) : 분에 넘는 재물과 식량 쌓아두고서

飮酒食生命(음주식생명) : 술 마시고 고기까지 먹으면서도

謂言我富足(위언아부족) : 자기는 부자로 만족하면서 산다하네.

莫知地獄深(막지지옥심) : 지옥이 있다는 것은 알지 못하고

唯求上天福(유구상천복) : 하늘이 복 주기만 빌어대고 있으니

罪業如毗富(죄업여비부) : 지은 죄가 이미 비부산과 같은데

豈得免災毒(기득면재독) : 몰려오는 재난을 어찌 피하려는가

財主忽然死(재주홀연사) : 재물 가진 주인이 죽어버리면

爭共當頭哭(쟁공당두곡) : 식구들 앞다퉈 슬피 울면서

供僧讀文疏(공승독문소) : 중들 불러 공양하고 염불해 보지만

空是鬼神祿(공시귀신록) : 부질없어라 죽은 이에게 복록이라니

福田一個無(복전일개무) : 그중에 복될 것은 하나도 없고

虛設一群禿(허설일군독) : 공연히 까까머리 위하는 것뿐이니

不如早覺悟(불여조각오) : 그대들 어서어서 바로 깨달아

莫作黑暗獄(막작흑암옥) : 어두운 지옥 갈 일 말아야 하네.

狂風不動樹(광풍부동수) : 뿌리 깊은 나무는 바람 불어도 끄떡 않고

心眞無罪福(심진무죄복) : 마음에는 정말로 죄와 복이 없나니

寄語兀兀人(기어올올인) : 흐리멍덩한 이들에게 해주는 내 말

叮嚀再三讀(정녕재삼독) : 당부컨대 두 번 세 번 읽어보시게나

 

() : 곡식(=穀食)

毗富(비부) : 범어 비부라산毗富羅山의 약칭. 비부毘富라고도 쓴다. 왕사성에 있던 산이라 한다. 불경에서 광대무변한 것을 형용할 때 자주 사용한다.

文疏(문소) : 하늘에 복을 비는 글

兀兀(올올) : 흐리멍덩하다. 움직이지 않다.

叮嚀(정녕) : 신신당부하다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'禪詩 > 寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩' 카테고리의 다른 글

한산시(寒山詩) 235  (0) 2024.03.26
한산시(寒山詩) 234  (0) 2024.03.26
한산시(寒山詩) 232  (0) 2024.03.26
한산시(寒山詩) 231  (0) 2024.03.26
한산시(寒山詩) 230  (0) 2024.03.26

댓글