본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
禪詩/寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩

한산시(寒山詩) 044

by 산산바다 2024. 3. 20.

산과바다

寒山詩集 : 한산(寒山) 습득(拾得) 풍간(豊干)

 

 

          한산시(寒山詩) 044

        《詩 三百三首 其四四

 

獨臥重巖下(독와중암하) : 바위산 깊은 곳에 홀로 누워 있네.

蒸雲晝不消(증운주불소) : 낮이 되도록 두꺼운 구름 걷히지 않네.

室中雖暡靉(실중수옹애) : 방 안은 비록 흐리고 어두워도

心裡絶喧囂(심리절훤효) : 마음속 번뇌는 끊어 없앴네.

夢去游金闕(몽거유금궐) : 꿈꿀 때는 달려가 금 궐에서 노닐다가

魂歸度石橋(혼귀도석교) : 혼으로 돌아올 땐 돌다리를 건너나니

抛除鬧我者(포제료아자) : 곁에서 소란스럽던 것들을 떼어버리네.

歷歷樹間瓢(역력수간표) : 나무에 매달려서 달그락대던 바가지들

 

() : 시끄럽다. 흐트러지다. 난만하다.

() : 밝지 않다

() : 흐릿하다. 가리어지다. 숨다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'禪詩 > 寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩' 카테고리의 다른 글

한산시(寒山詩) 046  (0) 2024.03.20
한산시(寒山詩) 045  (0) 2024.03.20
한산시(寒山詩) 043  (0) 2024.03.20
한산시(寒山詩) 042  (0) 2024.03.20
한산시(寒山詩) 041  (0) 2024.03.20

댓글