산과바다
八月十日夜看月有懷子由並崔度賢良(팔월십일야간월유회자유병최도현량) : 소식(蘇軾)
8월 10일 밤에 달구경을 하다가 자유와 최도 현량이 그리워져서
宛丘先生自不飽,更笑老崔窮百巧。一更相過三更歸,古柏陰中看參昴。
去年舉君苜蓿盤,夜傾閩酒赤如丹。今年還看去年月,露冷遙知范叔寒。
典衣自種一頃豆,那知積雨生科斗。歸來四壁草蟲鳴,不如王江長飲酒。
宛丘先生自不飽(완구선생자불포) : 완구 선생은 자신도 배불리 먹지를 못하면서
更笑老崔窮白巧(갱소로최궁백교) : 늙은 최 씨가 온갖 재주 다 부림을 더 비웃겠네.
一更相過三更歸(일갱상과삼갱귀) : 일경에 찾아갔다가 삼경에 돌아오며
古柏陰中看參昴(고백음중간삼묘) : 늙은 측백 그늘에서 삼성과 묘수를 보겠네.
去年擧君苜蓿盤(거년거군목숙반) : 작년에 그대의 거여목 쟁반을 받쳐 들고
夜傾閩酒赤如丹(야경민주적여단) : 단사처럼 붉은 민주를 밤중에 기울였네.
今年還看去年月(금년환간거년월) : 금 년에도 여전히 작년의 그달을 보노라니
露冷遙知范叔寒(노랭요지범숙한) : 이슬이 차가워서 범숙이 추운 줄 알겠네.
典衣自種一頃豆(전의자종일경두) : 옷을 잡혀 스스로 콩을 백 이랑 심었는데
那知積雨生科斗(나지적우생과두) : 어찌 알았으리오 장마에 올챙이가 생길 줄을?
歸來四壁草蟲鳴(귀래사벽초충명) : 돌아오면 사방의 벽에서 풀벌레가 찍찍 울어
不如王江常飮酒(불여왕강상음주) : 왕강이 언제나 술 마시는 것만 못할 테지.
* 范叔 : 범숙(范叔) 전국 시대의 위(魏) 나라 사람 범수(范睢)를 이른다.
범수(范睢 440~514)는 남조 양(梁)나라 제양(濟陽) 고성(考城) 사람. 자는 무빈(懋賓)이다. 어려서 고아가 되었다. 박학하고 여러 방면에 정통했는데, 특히 위진(魏晉) 이래 길흉(吉凶)과 관련된 전고에 밝아 심약(沈約)과 범운(范雲)의 칭송을 들었다. 송나라 때 봉조청(奉朝請)으로 발탁되었다. 제(齊)나라에 들어 태자가령(太子家令)으로 옮겼다.
국자박사와 급사황문시랑(給事黃門侍郞), 어사중승(御史中丞)을 지냈다.
제무제(齊武帝) 영명(永明) 연간에 위나라에서 사신이 오자 사변(詞辯)이 있다 하여 계수(界首)에서 사신을 맞이했다. 양나라에 들어 탁지상서(度支尙書)와 진릉태수(晉陵太守), 사부상서(祠部尙書)를 지내고, 금자광록대부(金紫光祿大夫)에 올랐다.
재직 중 청렴결백했다. 저서에 『예론(禮論)』과 『잡의(雜儀)』가 있다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
八月十七復登望海樓自和前篇是日榜出余與試官兩人復留五首(팔월십칠복등망해루자화전편시일방출여여시관양인복류오수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.16 |
---|---|
催試官考較戲作(최시관고교희작) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.16 |
李公擇求黃鶴樓詩因記舊所聞於馮當世者(이공택구황학루시인기구소문어풍당세자) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.16 |
孫莘老求墨妙亭詩(손신노구묵묘정시) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.16 |
試院煎茶(시원전다) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.16 |
댓글