본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/酒聖 陶淵明 詩

음주이십수(飲酒二十首) 其五 - 도연명(陶淵明)

by 산산바다 2021. 3. 7.

산과바다

陶淵明 詩 HOME

 

 

 

           음주이십수(飲酒二十首) 其五 - 도연명(陶淵明)

           술을 마시며

 

 

幷序

余閒居寡懽 兼此夜已長 偶有名酒 無夕不飮 顧影獨盡 忽焉復醉 旣醉之後 輒題數句自娛 紙墨遂多 辭無詮次 聊命故人書之以爲懽笑爾.

序에 “내가 한가로이 거처하여 즐거운 일이 없는데 밤이 벌써 길어졌다. 우연히 좋은 술이 있어 밤마다 마셨으나 외로운 그림자만 홀로 다하니 홀연 다시 취하였다. 취한 뒤에 그때마다 몇 구 지어 스스로 즐기니, 지은 詩篇이 비록 많았으나 내용이 두서가 없다. 그런대로 벗에게 쓰게 하여 웃음거리로 삼고자 할 뿐이다.”

 

 

其五

結盧在人境(결로재인경) : 사람 사는 곳에 집을 지었으나

而無車馬喧(이무거마훤) : 수레의 시끄러운 소리 들리지 않네.

問君何能爾(문군하능이) : 그대에게 묻노니 어찌 그럴 수 있는가?

心遠地自偏(심원지자편) : 마음이 속세를 멀리하니 사는 곳이 절로 외지네.

採菊東籬下(채국동리하) : 동쪽 울타리 밑에서 국화를 따다가,

悠然見南山(유연견남산) : 한가로이 남산을 바라보노라.

山氣日夕佳(산기일석가) : 해질녘에 먼 산은 아름답고

飛鳥相與還(비조상여환) : 날던 새는 짝을 지어 돌아오네.

此中有眞意(차환유진의) : 여기 참된 뜻이 있으매

欲辨已忘言(욕변이망언) : 말하려다가 이미 말을 잊었네.

 

 

陶淵明이 이 를 지어서 그윽이 사는 취미를 읊었으니, 마음이 멀고 땅이 궁벽하여 참다운 즐거움을 스스로 마음속에 얻으니 굳이 말로 형용할 필요가 없는 것이다.

 

* 結廬(결려) : 농막을 짓는다.

* () : 농막, 오두막집.

* 在人境(재인경) : 사람들이 사는 고장에, 즉 깊은 산중에 농막을 짓고 은퇴하는 것이 아니고, 인간들 틈에 끼여 살면서 고고하게 탈속한다는 뜻.

* 無車馬喧(무거마훤) : 정치나 벼슬 살이에서 벗어 났으므로 고관이나 관리가 수레를 타고 시끄럽게 찾아 오는 일이 없다. 車馬는 관리가 타는 수레.

* 問君(문군) : 직역으로는 그대에게 묻는 다는 뜻. , 自問自答.

* 何能爾(하능이) : 어떻게 그렇게 할 수가 있느냐 ?

* 心遠地自偏(심원지자편) : 나의 마음이 속세에서 멀리 떨어져 한가하니까 즉, 몸은 세속에 있으나 마음이 한가하다는 뜻.

* 悠然見南山(유연견남산) 인간세상의 야심이나 욕심이 없이 바라본다.

南山廬山(여산)이다. 도연명이 그 아래 살았다. 東坡가 말하기를 국화를 따는 즈음에 우연히 南山을 바라본 것이니, 애당초 뜻을 두지 않았는데 경치가 우연히 뜻에 맞은 것이다.” 하였다.

* 相與還(상여환) : 서로 짝을 지어 돌아온다.

* 已忘言(이망언) : 말로는 표현 할 도리가 없다는 뜻.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글