본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/酒聖 陶淵明 詩

음주이십수(飲酒二十首) 其四 - 도연명(陶淵明)

by 산산바다 2021. 3. 7.

산과바다

陶淵明 詩 HOME

 

 

 

               음주이십수(飲酒二十首) 其四 - 도연명(陶淵明)

               술을 마시며

 

 

幷序

余閒居寡懽 兼此夜已長 偶有名酒 無夕不飮 顧影獨盡 忽焉復醉 旣醉之後 輒題數句自娛 紙墨遂多 辭無詮次 聊命故人書之以爲懽笑爾.

序에 “내가 한가로이 거처하여 즐거운 일이 없는데 밤이 벌써 길어졌다. 우연히 좋은 술이 있어 밤마다 마셨으나 외로운 그림자만 홀로 다하니 홀연 다시 취하였다. 취한 뒤에 그때마다 몇 구 지어 스스로 즐기니, 지은 詩篇이 비록 많았으나 내용이 두서가 없다. 그런대로 벗에게 쓰게 하여 웃음거리로 삼고자 할 뿐이다.”

 

 

其四

栖栖失群鳥(서서실군조) : 무리를 잃은 새는 조급하여

日暮猶獨飛(일모유독비) : 해가 저물어도 아직 혼자 날고 있구나.

徘徊無定止(배회무정지) : 정해진 머물 곳 없어 배회하면서

夜夜聲轉悲(야야성전비) : 밤마다 우는 소리 점점 슬퍼져 간다.

厲響思清遠(여향사청원) : 드센 소리는 고요하고 먼 곳 생각나게 하니

去來何依依(거래하의의) : 오가며 어디에 의지하려는가.

自值孤生松(자치고생송) : 스스로 외로이 서 있는 소나무 만나

歛翮遙來歸(명핵요래귀) : 날갯죽지 거둬들여 멀리에서 되돌아왔다.

勁風無榮木(경풍무영목) : 세찬 바람에 꽃피는 나무 없는데

此蔭獨不衰(차음독불쇠) : 이 나무는 홀로 그늘이 줄지 않았다.

託身已得所(탁신이득소) : 몸 의탁할 곳 이제 얻었으니

千載不相違(천재불상위) : 영원히 이 나무와 헤어지지 않으리.

 

이 시는 도연명이 고향으로 돌아와 전원에 정착한 후 지은 것으로서 모두 20수가 있다. 陶淵明集(도연명집)3권에 실려 있는 飮酒(음주)20수 중 제4수로 도연명이 벼슬을 버리고 고향으로 돌아온 자신을 무리를 잃어버린 새로 비유하고 고향을 소나무로 비유하여 고향으로 돌아왔으니 다시는 떠나지 않겠다고 다짐하고 있다.

 

* 栖栖(서서) : 바쁘게 쫒아 다니는 모양. 바라는 대로 되지 않아 조급하고 바쁜 모양.

丘何爲是栖栖者與(구 하위시서서자여) ; 공자는 어찌 이리 바쁜 사람인고.<논어論語 헌문憲問>

* () : 더욱 더. 점점

* 厲響(여향) : 높은 소리 . 센 소리

* 淸遠(청원) : 고요하고 먼 곳.

* 歛翮(염핵) : 날개죽지를 거두다. (: 거둘 염()). (: 깃촉 ’)

* 勁風(경풍) : 세게 부는 바람. 센 바람. (: 굳셀 경)

* 千載(천재) : 천 년.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글