산과바다
소년행사수(少年行四首) -왕유(王維)-
소년을 노래함
其一
新豊美酒斗十千(신풍미주두십천) : 신풍 땅의 좋은 술 한 말에 만금인데
咸陽遊俠多少年(함양유협다소년) : 함양 땅의 놀이꾼에는 소년들이 많지요.
相逢意氣爲君飮(상봉의기위군음) : 만나면 의기 발동 그대 위해 술 마신다오.
繫馬高樓垂柳邊(계마고루수류변) : 높은 누각 수양버들 가에 말을 매어둔다오.
其二
出身仕漢羽林郞(출신사한우림랑) : 한나라 벼슬 얻어 우림랑이 되어
初隨驃騎戰漁陽(초수표기전어양) : 처음으로 기병 따라 어양에서 싸운다.
孰知不向邊庭苦(숙지불향변정고) : 누가 알리오, 변방을 향함이 괴롭지 않아
縱死猶聞俠骨香(종사유문협골향) : 죽어도 오히려 협객의 아름다운 이름 들음을
其三
一身能擘兩彫弧(일신능벽양조호) : 한 몸으로 두 사람의 활을 당기며
虜騎千重只似無(노기천중지사무) : 오랑캐 기병 천 겹으로 포위해도 아랑곳하지 않는다.
偏坐金鞍調白羽(편좌금안조백우) : 황금 안장에 비스듬히 앉아 흰 화살 조준하여
紛紛射殺五單于(분분사살오선우) : 휙휙 다섯 명의 오랑캐를 쏘아 맞춘다.
其四
漢家君臣歡宴終(한가군신환연종) : 한나라 군신들 환영연회를 마치고
高議雲臺論戰功(고의운대논전공) : 구름 위 높은 회의실에서 전공을 논하네.
天子臨軒賜侯印(천자림헌사후인) : 천자께서 자리에 임석하시어 제후의 인을 하사하시니
將軍佩出明光宮(장군패출명광궁) : 장군들이 후인을 차고 명광궁을 나서네.
이 시는 이 시는 <왕우승집王右丞集>권 1에 실려 있는시인의 소년행 4수首 중 마지막 네 번째로 전쟁이 끝나고 승전勝戰 축하연과 함께 논공행상論功行賞을 읊었다. 기구起句와 승구承句는 전사戰士들의 승전을 축하하는 환영연과 함께 공적이 있고 없고 또는 크고 작음을 논의하는 모습을, 전구轉句와 결구結句는 천자가 직접 승전을 축하하고 상을 내리는 모습을 그렸다.
* 漢家: 한나라를 가리키나 여기서는 당나라를 의미한다. 중국에서는 국토를 이야기할 땐 진秦나라를, 문화를 이야기할 땐 한漢나라를 빗대어 표현하는 풍습이 있다.
* 歡宴: 공을 세운 것을 축하하기 위한 연회를 가리킨다.
* 高議雲臺: 황제를 모신 구름 위 높은 회의실을 가리킨다. 한나라 뤄양궁洛陽宮에 있던 건축물로 명제明帝 때 이곳에서 등우鄧禹 등 공신 28명의 화상을 걸어놓고 전공을 논했던 고사를 빗대어 표현했다.
* 軒: 팔걸이가 있는 천자가 앉는 의자를 가리킨다.
* 佩: ‘찰 패’자로 ‘몸에 지니다, 끈을 달아 몸에 차다, 푸르다, 마음먹다, 노리개. 조복朝服의 띠에 차던 구슬(천자는 백옥白玉, 제후는 현옥玄玉, 대부는 창옥蒼玉을 참) 등의 뜻으로 여기선 천자께서 하사한 후인侯印을 몸에 찬다는 의미이다.
* 明光宮: 한 무제 때의 궁전 이름으로 여기선 당조唐朝의 궁전을 의미한다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩佛 王維 詩' 카테고리의 다른 글
입산기성중고인(入山寄城中故人) -王維(왕유)- (0) | 2020.09.15 |
---|---|
목란채(木蘭砦) -왕유(王維)- (0) | 2020.09.15 |
송기무잠낙제환향(送綦毋潛落第還鄕) -왕유(王維)- (0) | 2020.09.15 |
송비서조감환일본국(送秘書晁監還日本國) -왕유(王維)- (0) | 2020.09.15 |
하일과청룡사알조선사(夏日過靑龍寺謁操禪師) -왕유(王維)- (0) | 2020.09.15 |
댓글