산과바다
大方廣佛華嚴經 卷第二十七 (80 華嚴)
十迴向品第二十五之五
25-5. 십회향품(無盡功德藏廻向)
금강당보살이 지광(智光)삼매에 들어서 부처님의 한량없는 지혜를 얻었고, 그 삼매에서 일어나 열 가지 회향을 말하였는데, 각각 세 곳으로 회향하였으니, 대비심을 중생에게 베풀어 교화하기 위하여서는 아래로 중생에게 회향하고, 위로 보리를 구하기 위하여서는 보리에 회향하고, 회향하는 사람이나 이치가 모두 고요함으로는 진여의 실제에 회향하여서 그지없는 수행의 바다로 보현 법계의 공덕을 성취하는 일을 말하였다. 이 회에 더 훌륭하게 나아가는 행을 말하지 않은 것은, 이 회향은 앞에 말한 십주와 십행을 포함하여 위로 십지에 올라가는 방편이므로 십회향의 전체가 위로 나아가는 덕인 연고다.
다시 말해서
하나는 일체 중생을 구호하면서도 중생이라는 상(相)을 여의는 회향이요[救護一切衆生離衆生相廻向],
둘은 깨뜨릴 수 없는 회향이요[不壞廻向],
셋은 모든 부처님과 평등한 회향이요[等一切佛廻向],
넷은 온갖 곳에 이르는 회향이요[至一切處廻向],
다섯은 다함이 없는 공덕장 회향이요[無盡功德藏廻向],
여섯은 일체 평등한 선근에 들어가는 회향이요[隨順平等善根廻向],
일곱은 일체 중생을 평등하게 따라주는 회향이요[隨順等觀一切衆生廻向],
여덟은 진여의 모양인 회향이요[如相廻向],
아홉은 속박도 없고 집착도 없는 해탈 회향이요[無縛無著解脫廻向],
열은 법계에 들어가는 무량한 회향[法界無量廻向]등이다.
「佛子!菩薩摩訶薩佈施乞者連膚頂髻,如寶髻王菩薩、勝妙身菩薩,及餘無量諸菩薩等。菩薩是時見乞者來,心生歡喜而語之言:『汝今若須連膚頂髻,可就我取。我此頂髻,閻浮提中最為第一。』作是語時,心無動亂,不念餘業,捨離世間,志求寂靜,究竟清淨,精勤質直,向一切智;便執利刀割其頭上連膚頂髻,右膝著地,合十指掌,一心施與;正念三世一切諸佛菩薩所行,發大歡喜,增上志樂;於諸法中意善開解,不取於苦,了知苦受無相無生,諸受互起,無有常住:『是故我應同去、來、今一切菩薩修行大捨,發深信樂,求一切智無有退轉,不由他教善知識力。』
“불자들이여, 보살마하살이 구걸하는 이에게 정수리의 살상투[肉髻]를 보시하되, 보계왕(寶髻王)보살·승묘신(勝妙身)보살과 다른 한량없는 보살들과 같이 합니다. 보살이 그 때에 구걸하는 이가 오는 것을 보고는 환희한 마음으로 말하기를 '그대가 만일 살상투를 요구하거든 나에게 와서 가져가라. 나의 살상투는 염부제에서 제일이니라' 하였으니, 이렇게 말할 적에 마음이 어지럽지도 않고 다른 일을 생각지도 않으며, 세간을 버리고 고요함을 구하며, 끝까지 청정하여 정근하고 질직하게 온갖 지혜에 향하는 것이며, 문득 칼을 들고 정수리에서 살상투를 베어들고, 오른 무릎을 땅에 대고 합장하여 일심으로 보시하고는, 삼세의 부처님과 보살들이 행하신 것을 생각하니, 크게 환희함을 내어 좋아하는 생각이 더하였으며, 모든 법 가운데서 뜻이 환히 열리어 괴로운 느낌[苦受]이 모양도 없고 나지도 않는 줄을 알며, 모든 감각이 번갈아 일어나고 항상 머물지 아니하였습니다. 그러므로 나도 모든 보살들처럼 크게 버리는 일[大捨]을 닦아서 믿고 좋아하는 마음을 내고, 온갖 지혜를 구하여 퇴전하지 않으며, 선지식의 가르치는 힘을 말미암지 않으리라 합니다.
菩薩摩訶薩作是施時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得無見頂,成就菩薩如塔之髻;願一切眾生得紺青髮、金剛髮、細軟髮,能滅眾生一切煩惱;願一切眾生得潤澤髮、密緻髮、不侵鬢額髮;願一切眾生得柔軟髮、盡於鬢額而生髮;願一切眾生得如卍字髮、螺文右旋髮;
보살마하살이 이렇게 보시할 때에 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 볼 수 없는 정수리[無見頂]를 얻어 보살의 탑과 같이 여기는 상투를 성취하여 지이다. 일체 중생이 검푸른 머리털, 금강 같은 머리털, 보드라운 머리털을 갖게 되어 중생의 온갖 번뇌를 멸하여 지이다. 일체 중생이 윤택한 머리털, 빽빽한 머리털, 귀밑과 이마에 흘러내리지 않는 머리털을 갖게 되어 지이다. 일체 중생이 유연한 머리털, 귀밑과 이마를 피하여 나는 머리털을 갖게 하여 지이다. 모든 중생들이 만(卍)자와 같은 머리털, 소라처럼 오른쪽으로 도는 머리털을 가져 지이다.
願一切眾生得佛相髮,永離一切煩惱結習;願一切眾生得光明髮,其光普照十方世界;願一切眾生得無亂髮、如如來髮,淨妙無雜;願一切眾生得成應供頂塔之髮,令其見者如見佛髮;願一切眾生皆得如來無染著髮,永離一切闇翳塵垢。』是為菩薩摩訶薩施連膚髻時善根迴向;為令眾生其心寂靜,皆得圓滿諸陀羅尼,究竟如來一切種智、十種力故。
일체 중생이 부처님 머리털과 같은 머리털을 가지고 모든 번뇌의 버릇[結習]을 떠나 지이다. 일체 중생이 빛나는 머리털을 가지어 그 광명이 시방세계에 비치어지이다. 일체 중생이 헝크러지지 않는 머리털을 갖게 되어 여래의 두발(頭髮)이 깨끗하고 흐트러지지 않는 것 같아 지이다. 일체 중생이 공양받는 탑[應供頂塔]과 같은 머리털을 이루어 보는 이로 하여금 부처님 두발을 보는 것 같게 하여 지이다. 일체 중생이 여래의 물들지 않는 머리털을 가지고 온갖 어두운 티끌을 여의어지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 살상투를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 마음에 고요하고, 모두 원만한 다라니를 얻어, 구경의 여래의 온갖 가지를 아는 지혜[一切種智]와 십종력(十種力)을 얻게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩以眼布施諸來乞者,如歡喜行菩薩、月光王菩薩,及餘無量諸菩薩等所行惠施。菩薩摩訶薩布施眼時,起清淨施眼心,起清淨智眼心,起依止法光明心,起現觀無上佛道心,發迴向廣大智慧心,發與三世菩薩平等捨施心,發於無礙眼起不壞淨信心,於其乞者起歡喜攝受心;為究竟一切神通故,為生佛眼故,為增廣大菩提心故,為修習大慈悲故,為制伏六根故,於如是法而生其心。
불자들이여, 보살마하살이 구걸하는 이에게 눈을 보시할 적에 환희행(歡喜行)보살·월광왕(月光王)보살과 다른 무량한 보살들이 보시를 하던 일과 같이 합니다. 보살마하살이 눈을 보시할 적에 보시하는 눈[施眼]을 청정히 하려는 마음을 일으키며, 지혜의 눈[智眼]을 청정히 하려는 마음을 일으키며, 법의 광명에 의지하는 마음을 일으키며, 위없는 부처님의 도를 현재에 보려는 마음을 일으키며, 광대한 지혜에 회향하는 마음을 일으키며, 삼세의 보살로 더불어 평등하게 보시하려는 마음을 내며, 장애 없는 눈을 내어 깨끗한 신심을 깨뜨리지 않는 마음을 일으키며, 구걸하는 이에게 환희하게 거두어 주려는 마음을 일으키나니, 일체 신통을 끝까지 얻기 위함이며, 불안(佛眼)을 내게 하기 위함이며, 큰 보리심을 증대하기 위함이며, 대자비심을 닦기 위함이며, 육근(六根)을 조복하기 위하는 연고로 이러한 법에 마음을 냅니다.
佛子!菩薩摩訶薩佈施眼時,於其乞者心生愛樂,為設施會,增長法力;捨離世間愛見放逸,除斷欲縛,修習菩提;隨彼所求,心安不動,不違其意,皆令滿足,而常隨順無二捨行。
불자들이여, 보살마하살이 눈을 보시할 때에 구걸하는 이에게 좋아하는 마음을 내고, 보시하는 모임을 베풀어 법의 힘을 증장하며, 세간의 사랑하는 소견과 방일함을 버리고 탐욕의 속박을 끊으며, 보리를 닦아서 그들의 요구함을 따르되, 마음이 동요하지 아니하고 그의 뜻을 거스르지 아니하여 만족하게 하면서도 둘이 없이 버리는 행[無二捨行]을 항상 따릅니다.
以此善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得最勝眼,示導一切;願一切眾生得無礙眼,開廣智藏;願一切眾生得淨肉眼,光明鑒徹,無能蔽者;願一切眾生得淨天眼,悉見眾生生死業果;願一切眾生得淨法眼,能隨順入如來境界;願一切眾生得智慧眼,捨離一切分別取著;願一切眾生具足佛眼,悉能覺悟一切諸法;
이런 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 가장 좋은 눈을 얻어 모든 이를 인도하기를 원하며, 일체 중생이 장애 없는 눈을 얻어 넓은 지혜의 곳간을 열기를 원하며, 일체 중생이 청정한 육안(肉眼)을 얻어 광명으로 비치는 것을 능히 가릴 이가 없기를 원하며, 일체 중생이 청정한 천안(天眼)을 얻어 중생의 나고 죽는 업과 과보를 다 보기를 원하며, 일체 중생이 청정한 법안(法眼)을 얻어 여래의 경계에 순응하여 들어가기를 원하며, 일체 중생이 지혜안(智慧眼)을 얻어 모든 분별과 집착을 버리기 원하며, 일체 중생이 불안(佛眼)을 구족하여 모든 법을 능히 깨닫기를 원합니다.
願一切眾生成就普眼,盡諸境界無所障礙;願一切眾生成就清淨離癡翳眼,了眾生界空無所有;願一切眾生具足清淨無障礙眼,皆得究竟如來十力。』是為菩薩摩訶薩布施眼時善根迴向,為令眾生得一切智清淨眼故。
일체 중생이 두루 보는 눈[普眼]을 성취하여 어떠한 경계를 당하여도 장애될 것이 없기를 원하며, 일체 중생이 청정하고 가림이 없는 눈을 성취하여 중생계가 아주 공한 줄 알기를 원하며, 일체 중생이 청정하고 막힘이 없는 눈을 구족하여 여래의 십력을 끝까지 얻기 원합니다. 이것이 보살마하살이 눈을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 온갖 지혜의 청정한 눈을 얻게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩能以耳、鼻施諸乞者,如勝行王菩薩、無怨勝菩薩,及餘無量諸菩薩等。佈施之時,親附乞者,專心修習諸菩薩行;具佛種性,生如來家,念諸菩薩所修施行,常勤發起諸佛菩提,清淨諸根功德智慧;觀察三有,無一堅固;願常得見諸佛菩薩,隨順憶念一切佛法;知身虛妄空無所有,無所貪惜。
불자들이여, 보살마하살이 귀와 코를 구걸하는 이에게 보시하기를, 마치 승행왕(勝行王)보살과 무원승(無怨勝)보살과 다른 한량없는 보살들과 같이 하나니, 보시할 적에 구걸하는 이에게 친근하여 전심으로 보살들의 행을 닦으며, 부처님의 종성(種性)을 갖추어 여래의 집안에 태어나며, 보살들의 닦던 보시하는 행을 생각하며, 부처님들의 보리를 부지런히 일으키며, 청정한 근의 공덕과 지혜로 삼유(三有)가 하나도 견고하지 않는 줄을 알고 탐하여 아끼지 아니합니다.
菩薩如是施耳、鼻時,心常寂靜,調伏諸根;免濟眾生險惡諸難,生長一切智慧功德;入大施海,了達法義,具修諸道;依智慧行,得法自在,以不堅身易堅固身。
보살이 이렇게 귀와 코를 보시할 적에 마음이 항상 고요하여 모든 근을 조복하며, 중생들로 하여금 온갖 험악한 어려움에서 건져지기를 힘쓰며, 모든 지혜와 공덕을 생장하게 하여 크게 보시하는 바다에 들어가며, 법과 이치를 통달하여 모든 도를 갖춰 닦으며, 지혜를 의지하여 법에 자재함을 얻고, 견고하지 못한 몸을 견고한 몸으로 바꿉니다.
佛子!菩薩摩訶薩佈施耳時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得無礙耳,普聞一切說法之音;願一切眾生得無障耳,悉能解了一切音聲;願一切眾生得如來耳,一切聰達無所壅滯;願一切眾生得清淨耳,不因耳處生分別心;願一切眾生得無聾聵耳,令蒙昧識畢竟不生;願一切眾生得遍法界耳,悉知一切諸佛法音;願一切眾生得無礙耳,開悟一切無障礙法;
불자들이여, 보살마하살이 귀를 보시할 때에 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 걸림없는 귀를 얻어 모든 설법하는 소리를 두루 듣기를 원하며, 일체 중생이 막힘이 없는 귀를 얻어 온갖 음성을 잘 알기를 원하며, 일체 중생이 여래의 귀를 얻어 모든 것을 분명히 듣고 막힘이 없기를 원하며, 일체 중생이 청정한 귀를 얻어 귓바퀴를 인하지 않고도 분별해 내기를 원하며, 일체 중생이 어둡지 않는 귀를 얻어 귀먹는 일이 끝까지 생기지 않기를 원합니다.
願一切眾生得無壞耳,善知諸論,無能壞者;願一切眾生得普聞耳,廣大清淨,為諸耳王;願一切眾生具足天耳及以佛耳。』是為菩薩摩訶薩佈施耳時善根迴向,為令眾生皆悉獲得清淨耳故。
일체 중생이 법계에 두루하는 귀를 얻어 모든 부처님의 법문 소리를 죄다 알기를 원하며, 일체 중생이 막힘이 없는 귀를 얻어 모든 장애 없는 법을 깨닫기를 원하며, 일체 중생이 망그러뜨릴 수 없는 귀를 얻어 모든 논리를 잘 알아 깨뜨릴 수 없기를 원하며, 일체 중생이 두루 듣는 귀를 얻어 광대하고 청정하여 모든 귀의 왕이 되기를 원하며, 일체 중생이 하늘 귀와 부처님 귀를 구족하기를 원합니다. 이것이 보살마하살이 귀를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 모두 청정한 귀를 얻게 하려는 연고입니다.
佛子!菩薩摩訶薩佈施鼻時,如是迴向,所謂:『願一切眾生得隆直鼻,得隨好鼻,得善相鼻,得可愛樂鼻,得淨妙鼻,得隨順鼻,得高顯鼻,得伏怨鼻,得善見鼻,得如來鼻;願一切眾生得離恚怒面,得一切法面,得無障礙面,得善見面,得隨順面,得清淨面,得離過失面,得如來圓滿面,得遍一切處面,得無量美好面。』
불자들이여, 보살마하살이 코를 보시할 적에 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 높고 곧은 코를 얻고, 잘 생긴 코, 어른다운 모양의 코, 사랑스러운 코, 깨끗하고 묘한 코, 마땅하게 생긴 코[隨須鼻], 우뚝한 코, 원수를 굴복시키는 코, 보기 좋은 코, 여래의 코를 얻기를 원하며, 일체 중생이 노기가 없는 얼굴을 얻으며, 모든 법에 대하는 얼굴, 장애가 없는 얼굴, 여래의 원만한 얼굴, 온갖 곳에 두루하는 얼굴, 한량없이 아름다운 얼굴을 얻기를 원합니다.
是為菩薩摩訶薩佈施鼻時善根迴向,為令眾生究竟得入諸佛法故,為令眾生究竟攝受諸佛法故,為令眾生究竟了知諸佛法故,為令眾生究竟住持諸佛法故,為令眾生究竟常見諸如來故,為令眾生皆悉證得佛法門故,為令眾生究竟成就無能壞心故,為令眾生皆能照了諸佛正法故,為令眾生普悉嚴淨諸佛國土故,為令眾生皆得如來大威力身故。是為菩薩摩訶薩施耳、鼻時善根迴向。
이것이 보살마하살이 코를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 부처님 법에 끝까지 들어가게 하려는 연고며, 중생들로 하여금 부처님 법을 끝까지 거두어 받들려는 연고며, 중생들로 하여금 부처님 법을 끝까지 분명히 알게 하려는 연고며, 중생들로 하여금 부처님 법에 끝까지 머물러 유지하려는 연고며, 중생들로 하여금 여러 여래를 끝까지 항상 보게 하려는 연고며, 중생들로 하여금 부처님 법문을 증득하게 하려는 연고며, 중생들로 하여금 깨뜨릴 수 없는 마음을 끝까지 성취케 하려는 연고며, 중생들로 하여금 부처님의 바른 법을 비치어 알게 하려는 연고며, 중생들로 하여금 부처님의 국토를 엄정하게 하려는 연고며, 중생들로 하여금 여래의 큰 위력 있는 몸을 얻게 하려는 연고입니다. 이것이 보살마하살이 귀와 코를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩安住堅固自在地中,能以牙齒施諸眾生,猶如往昔華齒王菩薩、六牙象王菩薩,及餘無量諸菩薩等。菩薩摩訶薩施牙齒時,其心清淨,希有難得如優曇華。所謂:無盡心施、大信心施、步步成就無量捨心施、調伏諸根心施、一切悉捨心施、一切智願心施、安樂眾生心施、大施、極施、勝施、最勝施、輟身要用無所嫌恨心施。
불자들이여, 보살마하살이 견고하고 자재한 땅에 편안히 있으면서 치아를 중생에게 보시하되, 마치 지난 세상의 화치왕(華齒王)보살과 육아상왕(六牙象王)보살과 다른 무량한 보살들과 같이 합니다. 보살마하살이 치아를 보시할 적에 마음이 청정하여 희유하고 만나기 어려움이 우담발화와 같나니, 이른바 다함 없는 마음으로 보시하며, 큰 신심으로 보시하며, 한 걸음 한 걸음 성취하는 한량없이 버리는 마음으로 보시하며, 여러 근을 조복하는 마음으로 보시하며, 모든 것을 다 버리는 마음으로 보시하며, 온갖 지혜를 원하는 마음으로 보시하며, 중생을 안락케 하려는 마음으로 보시하며, 크게 보시하고[大施], 지극히 보시하고[極施], 낫게 보시하고[勝施], 가장 낫게 보시하고[最勝施], 몸에 필요한 것을 내놓으면서도 싫어하거나 한탄이 없는 마음으로 보시합니다.
菩薩爾時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得銛白牙齒,成最勝塔,受天人供;願一切眾生得齊平牙齒,如佛相好,無有疏缺;願一切眾生得調伏心,善趣菩薩波羅蜜行;願一切眾生口善清淨,牙齒鮮白,分明顯現;願一切眾生得可憶念莊嚴牙齒,其口清淨,無可惡相;願一切眾生牙齒成就具滿四十,常出種種希有妙香;
보살이 그 때 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 예리하고 흰 치아를 얻어 가장 좋은 탑을 세우고 천상과 인간의 공양을 받아 지이다. 일체 중생이 가지런한 치아를 얻어 부처님의 잘생긴 모양과 같이 성기거나 결함이 없어 지이다. 일체 중생이 마음을 조복하여 보살의 바라밀행으로 잘 나아가지이다. 일체 중생이 입이 청정하고 치아가 깨끗하여 분명하게 나타나지이다. 일체 중생이 생각할 만하게 장엄한 치아를 얻고 입이 청정하여 미운 모양이 없어 지이다. 일체 중생이 치아가 성취되어 마흔 개를 갖추고 항상 여러 가지 희유한 향기가 나게 하여 지이다.
願一切眾生意善調伏,牙齒鮮潔如白蓮華,文理迴旋卍字成就;願一切眾生口脣鮮淨,牙齒潔白,放無量光周遍照耀;願一切眾生牙齒堅利,食無完粒,無所味著,為上福田;願一切眾生於牙齒間常放光明,授諸菩薩第一記別。』是為菩薩摩訶薩施牙齒時善根迴向;為令眾生具一切智,於諸法中智慧清淨故。
일체 중생이 뜻이 조복되고 치아가 청결하여 백련화와 같으며 무늬가 오른쪽으로 돌아 만(卍)자를 성취하여 지이다. 일체 중생이 입술이 청정하고 치아가 결백하여 한량없는 광명을 놓아 두루 찬란하게 비치어지이다. 일체 중생이 치아가 견고하고 예리하여, 먹을 적에 온전한 알갱이가 없고 맛에 집착함도 없어, 상품의 복 밭이 되어 지이다. 일체 중생이 치아 사이에서 항상 광명이 나서 보살의 제일 수기를 받아 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 치아를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 온갖 지혜를 갖추어 모든 법 중에서 지혜가 청정하게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩若有人來從乞舌時,於乞者所,以慈悲心軟語、愛語,猶如往昔端正面王菩薩、不退轉菩薩,及餘無量諸菩薩等。佛子!菩薩摩訶薩於諸趣中而受生時,有無量百千億那由他眾生而來乞舌。菩薩爾時,安置其人在師子座,以無恚心、無害心、無恨心、大威德心、從佛種性所生心、住於菩薩所住心、常不濁亂心、住大勢力心、於身無著心、於語無著心,兩膝著地,開口出舌,以示乞者;慈心軟語而告之言:『我今此身,普皆屬汝。可取我舌,隨意所用;令汝所願,皆得滿足。』
불자들이여, 보살마하살이 어떤 사람이 와서 혀를 구걸하거든, 그 구걸하는 이에게 자비한 마음으로 부드럽게 말하고 정답게 말하나니, 마치 지난 세상의 단정면왕(端正面王)보살과 불퇴전(不退轉)보살과 다른 무량한 보살들과 같이 합니다. 불자들이여, 보살마하살이 모든 갈래에 태어났을 적에 한량없는 백천억 나유타 중생들이 와서 혀를 구걸하거든 보살은 그 사람을 사자좌에 앉게 하고, 성나지 않는 마음, 해할 생각 없는 마음, 한탄하지 않는 마음, 큰 위덕 있는 마음, 부처님 종성으로 나는 마음, 보살의 머무는 데 머무는 마음, 흐리지 않은 마음, 큰 세력에 있는 마음, 몸에 집착이 없는 마음, 말에 집착이 없는 마음으로, 두 무릎을 땅에 꿇고 입을 벌리고 혀를 내어 구걸하는 이에게 보이면서 자비한 마음과 부드러운 음성으로 말하기를 '나의 몸은 모두 그대에게 속한 것이니 내 혀를 가져다가 마음대로 쓰라, 그대의 소원을 만족하게 하리라' 합니다.
菩薩爾時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得周普舌,悉能宣示諸語言法;願一切眾生得覆面舌,所言無二,皆悉真實;願一切眾生得普覆一切佛國土舌,示現諸佛自在神通;願一切眾生得軟薄舌,恆受美妙清淨上味;願一切眾生得辯才舌,能斷一切世間疑網;願一切眾生得光明舌,能放無數萬億光明;願一切眾生得決定舌,辯說諸法無有窮盡;願一切眾生得普調伏舌,善能開示一切祕要,所有言說皆令信受;願一切眾生得普通達舌,善入一切語言大海;願一切眾生得善說一切諸法門舌,於言語智悉到彼岸。』是為菩薩摩訶薩佈施舌時善根迴向,為令眾生皆得圓滿無礙智故。
보살이 그 때에 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 두루하는 혀를 얻어 여러 가지 말을 능히 연설하여 지이다. 일체 중생이 얼굴을 덮는[覆面] 혀를 얻어 말함이 둘이 없이 모두 진실하여 지이다. 일체 중생이 모든 부처님 국토를 두루 덮는 혀를 얻어 부처님들의 자재한 신통을 나타내어 지이다. 일체 중생이 보드랍고 얇은 혀를 얻어 아름답고 청정한 좋은 맛을 항상 느끼게 하여 지이다. 일체 중생이 말 잘하는 혀를 얻어 모든 세간의 의심을 끊어 지이다. 일체 중생이 빛나는 혀를 얻어 무수한 만억 광명을 내게 하여 지이다. 일체 중생이 결정한 혀를 얻어 법을 분별하여 말함이 무궁무진하여 지이다. 일체 중생이 널리 조복하는 혀를 얻어 모든 비밀하고 요긴한 말들을 잘 말하여 모두 믿게 하여 지이다. 일체 중생이 두루 통달하는 혀를 얻어 모든 언어의 바다에 들어가 지이다. 일체 중생이 모든 법문을 잘 말하는 혀를 얻어 언어에 대한 지혜의 저 언덕에 이르러 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 혀를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니 중생들로 하여금 걸림없는 지혜를 원만하게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩以頭佈施諸來乞者,如最勝智菩薩,及大丈夫迦尸國王等諸大菩薩所行佈施;為欲成就入一切法最勝智首,為欲成就證大菩提救眾生首,為欲具足見一切法最第一首,為得正見清淨智首,為欲成就無障礙首,為欲證得第一地首,為求世間最勝智首,欲成三界無能見頂淨智慧首,為得示現普到十方智慧王首,為欲滿足一切諸法無能破壞自在之首。
불자들이여, 보살마하살이 와서 구걸하는 이에게 머리를 보시할 적에 마치 최승지(最勝智) 보살이나 대장부인 가시국왕 등 여러 보살이 보시하던 것과 같이 하나니, 일체 법에 들어가는 가장 뛰어난 지혜의 머리를 성취하려는 것이며, 대보리를 증득하여 중생을 구호하는 머리를 성취하려는 것이며, 일체 법을 보는 가장 제일인 머리를 구족하려는 것이며, 바른 소견과 청정한 지혜의 머리를 얻으려는 것이며, 장애 없는 머리를 성취하려는 것이며, 제일지(第一地)의 머리를 구하려는 것이며, 삼계에서 정수리를 볼 수 없는 청정한 지혜의 머리를 이루려는 것이며, 시방에 이르는 일을 보이는 지혜왕의 머리를 얻으려는 것이며, 모든 법으로 깨뜨릴 수 없는 자재한 머리를 만족하려는 것입니다.
佛子!菩薩摩訶薩安住是法,精勤修習,則為已入諸佛種性,學佛行施;於諸佛所,生清淨信,增長善根;令諸乞者,皆得喜足;其心清淨,慶悅無量;心淨信解,照明佛法;發菩提意,安住捨心;諸根悅豫,功德增長;生善樂欲,常好修行廣大施行。
불자들이여, 보살마하살이 이 법에 머물러서 부지런히 닦으면, 부처님들의 종성에 들어가서 부처님의 보시하던 일을 배우며, 부처님께 청정한 신심을 내고 선근을 증장하며, 구걸하는 이들을 기쁘게 하여 마음이 청정하고 한량없이 경사롭게 하며, 믿고 이해하는 마음으로 불법을 밝게 비치며, 보리심을 내고 보시하는 마음[捨心]에 머물러 여러 감관이 화열하고 공덕이 증장하며, 착한 욕망을 내어 크게 보시하는 행을 좋아합니다.
菩薩爾時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得如來頭,得無見頂;於一切處無能映蔽,於諸佛剎最為上首;其髮右旋,光淨潤澤,卍 字嚴飾,世所希有;具足佛首,成就智首,一切世間最第一首,為具足首,為清淨首,為坐道場圓滿智首。』是為菩薩摩訶薩佈施頭時善根迴向;為令眾生得最勝法,成於無上大智慧故。
보살이 그 때에 선근으로 회향하나니, 이른바 일체 중생이 여래의 머리를 얻어 볼 수 없는 정수리[無見頂]를 가지며, 어느 곳에서나 그보다 나을 이가 없으며, 여러 부처님 세계에서 가장 우두머리가 되고, 머리털은 오른쪽으로 돌고 빛은 깨끗하고 윤택하며, 만(卍)자로 장엄하게 꾸며서 세상에서 희유하였습니다. 부처님 머리를 갖추고 지혜의 머리를 성취하여 모든 세간에서 제일가는 머리가 되며, 구족한 머리가 되며, 청정한 머리가 되며, 도량에 앉아서 원만한 지혜의 머리가 되어 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 머리를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 가장 나은 법을 얻어서 위없는 큰 지혜를 이루게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩以其手、足施諸眾生,如常精進菩薩、無憂王菩薩,及餘無量諸菩薩等。於諸趣中種種生處佈施手、足,以信為手,起饒益行;往返周旋,勤修正法,願得寶手以手為施;所行不空,具菩薩道,常舒其手擬將廣惠;安步遊行,勇猛無怯,以淨信力具精進行,除滅惡道,成就菩提。
불자들이여, 보살마하살이 수족으로 중생에게 보시하기를, 마치 상정진(常精進)보살이나 무왕(無憂王)보살이나, 다른 무량한 보살들과 같이 하여, 여러 갈래에서 여러 가지로 태어나면서 수족을 보시하나니, 신심이 손이 되어 이익하는 행[饒益行]을 일으키고, 가거나 오거나 부지런히 바른 법을 닦으며, 보배 손을 얻어 손으로 보시하고 다니는 데마다 헛되지 아니하여 보살도를 갖추며, 항상 손을 펴서 은혜를 베풀려 하고, 편안히 걸어 다니면서 겁이 없이 용맹하며, 깨끗이 믿는 힘으로 정진하는 행을 갖추고 나쁜 갈래를 멸하고 보리를 성취합니다.
佛子!菩薩摩訶薩如是施時,以無量無邊廣大之心,開淨法門,入諸佛海;成就施手,周給十方;願力任持一切智道,住於究竟離垢之心;法身、智身無斷無壞,一切魔業不能傾動;依善知識堅固其心,同諸菩薩修行施度。
불자들이여, 보살마하살이 이렇게 보시할 적에, 한량없고 그지없이 광대한 마음으로 청정한 법문을 열고 부처님 바다에 들어가서 보시하는 손을 성취하여 시방에 이바지하며, 원력(願力)으로 온갖 지혜의 도를 호지하고, 끝까지 때를 여읜 마음에 머물러서 법신과 지혜의 몸을 끊을 수도 없고 깨뜨릴 수도 없어, 일체 마군의 법으로 흔들 수 없으며, 선지식을 의지하여 마음이 견고하고 보살들과 함께 보시바라밀[施度]을 수행합니다.
佛子!菩薩摩訶薩為諸眾生求一切智,施手、足時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生具神通力,皆得寶手;得寶手已,各相尊敬,生福田想,以種種寶更相供養;又以眾寶供養諸佛,興妙寶雲遍諸佛土,令諸眾生互起慈心,不相惱害;遊諸佛剎,安住無畏,自然具足究竟神通。又令皆得寶手、華手、香手、衣手、蓋手、華鬘手、末香手、莊嚴具手、無邊手、無量手、普手;得是手已,以神通力常勤往詣一切佛土,能以一手遍摩一切諸佛世界,以自在手持諸眾生,得妙相手放無量光,能以一手普覆眾生,成於如來手指網縵赤銅爪相。』
불자들이여, 보살마하살이 중생들을 위하여 온갖 지혜를 구하려고 수족을 보시할 적에 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 신통한 힘을 갖추어 보배 손을 얻으며, 보배 손을 얻고는 서로 존경하여 복 밭이란 생각을 내고 가지가지 보배로 서로 공양하며, 또 여러 가지 보배로 부처님께 공양하고, 보배 구름을 일으키어 부처님 세계를 덮으며, 중생들로 하여금 서로 자비한 마음을 내어 남을 해롭지 않게 하며, 부처님들의 세계에 다니되 편안하여 두렵지 않으며, 구경의 신통을 저절로 구족하여 지이다 합니다.
또 모두 보배 손ㆍ꽃 손ㆍ향 손ㆍ옷 손ㆍ일산 손ㆍ화만 손ㆍ가루향 손ㆍ장엄거리 손ㆍ끝없는 손ㆍ한량없는 손ㆍ두루한 손을 얻게 하며, 이러한 손을 얻고는 신통한 힘으로 모든 부처님 국토에 항상 나아가 한 손으로 모든 세계를 두루 만지며, 자재한 손으로 중생들을 보호하며, 묘한 손을 얻어 한량없는 광명을 놓으며, 한 손으로 중생들을 두루 덮으며, 여래의 손가락 사이의 그물 무늬 막과 구리 빛 손톱을 성취하게 합니다.
菩薩爾時,以大願手普覆眾生:『願一切眾生志常樂求無上菩提,出生一切功德大海,見來乞者歡喜無厭,入佛法海同佛善根。』是為菩薩摩訶薩施手、足時善根迴向。
보살이 그 때에 큰 소원 세운 손으로 중생을 두루 덮으면서 원하기를, '일체 중생이 위없는 보리를 항상 뜻 두어 구하며, 모든 공덕의 바다를 내게 하여 지이다.' 하며, 구걸하는 이를 보면, 기뻐하며 싫어하지 않고, 불법의 바다에 들어가 부처님 선근과 같으려 합니다. 이것이 보살마하살이 수족을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩壞身出血佈施眾生,如法業菩薩、善意王菩薩,及餘無量諸菩薩等。於諸趣中施身血時,起成就一切智心,起欣仰大菩提心,起樂修菩薩行心,起不取苦受心,起樂見乞者心,起不嫌來乞心,起趣向一切菩薩道心,起守護一切菩薩捨心,起增廣菩薩善施心,起不退轉心、不休息心、無戀己心;
불자들이여, 보살마하살은 몸을 깨고 피를 내어 중생에게 보시하되, 법업(法業)보살과 선의왕(善意王)보살과 다른 무량한 보살들과 같이 합니다. 모든 갈래에서 피를 보시할 적에 온갖 지혜를 성취하려는 마음을 내며, 큰 보리를 앙모하는 마음을 내며, 보살행 닦기를 좋아하는 마음을 내며, 괴로운 느낌[苦受]을 가지지 않는 마음을 내며, 구걸하는 이를 보기 좋아하는 마음을 내며, 와서 달라는 이를 싫어하지 않는 마음을 내며, 모든 보살의 도에 나아가려는 마음을 내며, 모든 보살의 버리는 것을 수호하려는 마음을 내며, 보살의 보시하는 일을 넓히려는 마음을 내며, 퇴전하지 않는 마음·쉬지 않는 마음·자기를 그리워하지 않는 마음을 냅니다.
以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生皆得成就法身、智身;願一切眾生得無勞倦身,猶如金剛;願一切眾生得不可壞身,無能傷害;願一切眾生得如變化身,普現世間無有盡極;願一切眾生得可愛樂身,淨妙堅固;願一切眾生得法界生身,同於如來無所依止;願一切眾生得如妙寶光明之身,一切世人無能映蔽;願一切眾生得智藏身,於不死界而得自在;願一切眾生得寶海身,見皆獲益,無空過者;願一切眾生得虛空身,世間惱患無能染著。』是為菩薩摩訶薩施身血時,以大乘心、清淨心、廣大心、欣悅心、慶幸心、歡喜心、增上心、安樂心、無濁心善根迴向。
모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 다 법신과 지혜의 몸을 성취하여 지이다. 일체 중생이 고달픈 줄 모르는 몸을 얻어 금강과 같아 지이다. 일체 중생이 파괴할 수 없는 몸을 얻어 상해할 이가 없어 지이다. 일체 중생이 화신과 같은 몸을 얻어 세간에 두루 나타나되 다함이 없어 지이다. 일체 중생이 사랑스러운 몸을 얻어 깨끗하고 아름답고 견고하여 지이다. 일체 중생이 법계에 나는 몸을 얻어 여래와 같이 의지할 데가 없어 지이다. 일체 중생이 묘한 보배의 광명과 같은 몸을 얻어 세상 사람들이 그 빛을 가릴 만한 이가 없어 지이다. 일체 중생이 지혜의 곳간과 같은 몸을 얻어 죽지 않는 세계에서 자재하여 지이다. 일체 중생이 보배 바다와 같은 몸을 얻어 보는 이마다 이익을 얻고 헛되이 지나가는 이가 없어 지이다. 일체 중생이 허공 같은 몸을 얻어 세상 걱정으로는 물들일 수 없어 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 피를 보시할 때에 대승의 마음ㆍ청정한 마음ㆍ광대한 마음ㆍ기뻐하는 마음ㆍ경사스러워하는 마음ㆍ환희한 마음ㆍ더욱 늘어가는 마음ㆍ안락한 마음ㆍ흐리지 않은 마음인 선근으로 회향하는 것입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩見有乞求其身髓肉,歡喜軟語,謂乞者言:『我身髓肉,隨意取用。』如饒益菩薩、一切施王菩薩,及餘無量諸菩薩等。於諸趣中種種生處,以其髓肉施乞者時,歡喜廣大,施心增長;同諸菩薩修習善根,離世塵垢,得深志樂;以身普施,心無有盡;具足無量廣大善根,攝受一切妙功德寶,如菩薩法受行無厭;心常愛樂佈施功德,一切周給,心無有悔;審觀諸法從緣無體,不貪施業及業果報;隨所會遇,平等施與。
불자들이여, 보살마하살이 그 골수와 살을 구걸하는 이를 보고 환희하며 부드러운 음성으로 말하기를, '나의 골수와 살을 마음대로 가져가라' 하여, 요익(饒益)보살과 일체시왕(一切施王)보살과 다른 무량한 보살들과 같이 합니다. 여러 갈래에서 가지가지로 태어나는 곳마다 골수와 살을 달라는 이에게 보시할 적에 환희하여 크게 보시하는 마음이 증장하여 보살들과 같이 선근을 닦으며, 티끌과 때를 여의고 즐거운 생각을 가지며, 몸으로 보시하는 마음이 다하지 아니하여 한량없이 광대한 선근을 구족하며, 모든 공덕 보배를 거두어서 보살의 법과 같이 행하되 만족함이 없으며, 마음으로는 보시하는 공덕을 항상 좋아하여 여러 가지로 이바지하되 뉘우침이 없으며, 모든 법이 인연으로 생긴 것이어서 자체가 없는 줄을 잘 살피고, 보시하는 업이나 업으로 받을 과보를 탐하지 않으며, 만나는 사람마다 평등하게 베풀어 줍니다.
佛子!菩薩摩訶薩如是施時,一切諸佛皆悉現前,想之如父得護念故;一切眾生皆悉現前,普令安住清淨法故;一切世界皆悉現前,嚴淨一切佛國土故;一切眾生皆悉現前,以大悲心普救護故;一切佛道皆悉現前,樂觀如來十種力故;去、來、現在一切菩薩皆悉現前,同共圓滿諸善根故;
불자들이여, 보살마하살이 이렇게 보시할 때에 모든 부처님께서 앞에 나타나시나니 아버지와 같이 생각하여 호념함을 얻는 연고며, 모든 중생이 앞에 나타나나니 청정한 법에 모두 편안히 있게 하는 연고며, 모든 세계가 앞에 나타나나니 온갖 부처님의 국토를 청정하게 장엄하는 연고며, 모든 중생이 앞에 나타나나니 대비한 마음으로 널리 구호하는 연고며, 모든 부처님의 도가 앞에 나타나나니 여래의 십력을 즐거이 보는 연고며, 과거·현재·미래의 보살들이 앞에 나타나나니 모든 선근이 모두 원만한 연고입니다.
一切無畏皆悉現前,能作最上師子吼故;一切三世皆悉現前,得平等智,普觀察故;一切世間皆悉現前,發廣大願,盡未來劫修菩提故;一切菩薩無疲厭行皆悉現前,發無數量廣大心故。
모든 두려움 없음이 앞에 나타나나니 가장 훌륭한 사자후를 짓는 연고며, 모든 삼세가 앞에 나타나나니 평등한 지혜로 두루 관찰하는 연고며, 모든 세간이 앞에 나타나나니 광대한 서원으로 오는 세월[未來劫]이 끝나도록 보리를 닦는 연고며, 여러 보살의 고달픈 줄 모르는 행이 앞에 나타나나니 한량없이 광대한 마음을 내는 연고입니다.
佛子!菩薩摩訶薩施髓肉時,以此善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得金剛身,不可沮壞;願一切眾生得堅密身,恆無缺減;願一切眾生得意生身,猶如佛身,莊嚴清淨;願一切眾生得百福相身,三十二相而自莊嚴;願一切眾生得八十種好妙莊嚴身,具足十力,不可斷壞;
불자들이여, 보살마하살이 골수와 살을 보시할 때에 이런 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 금강 같은 몸을 얻어 부술 수 없어 지이다. 일체 중생이 굳고 치밀한 몸을 얻어 이지러짐이 없어 지이다. 일체 중생이 뜻대로 가서 나는 몸을 얻어 부처님 몸처럼 장엄이 청정하여 지이다. 일체 중생이 백 가지 복상스런 몸[百福相身]을 얻어 삼십이상이 저절로 장엄하여 지이다. 일체 중생이 팔십종호(八十種好)로 장엄한 몸을 얻고 십력을 갖추어 깨뜨릴 수 없어 지이다.
願一切眾生得如來身,究竟清淨,不可限量;願一切眾生得堅固身,一切魔怨所不能壞;願一切眾生得一相身,與三世佛同一身相;願一切眾生得無礙身,以淨法身遍虛空界;願一切眾生得菩提藏身,普能容納一切世間。』是為菩薩摩訶薩求一切智施髓肉時善根迴向,為令眾生皆得如來究竟清淨無量身故。
일체 중생이 여래의 몸을 얻어 끝까지 청정하여 한량할 수 없어 지이다. 일체 중생이 견고한 몸을 얻어 모든 마군들이 장난할 수 없어 지이다. 일체 중생이 한 모양인 몸[一相身]을 얻어 삼세의 부처님들과 몸 모습이 같아 지이다. 일체 중생이 장애 없는 몸을 얻어 청정한 법신이 허공계에 가득하여 지이다. 일체 중생이 보리 곳간의 몸[菩提藏身]을 얻어 모든 세계를 두루 용납하여 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 온갖 지혜를 구하려고 골수와 살을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 모두 여래의 끝까지 청정하고 한량없는 몸을 얻게 하려는 연고니라.
「佛子!菩薩摩訶薩以心佈施諸來乞者,如無悔厭菩薩、無礙王菩薩,及餘無量諸大菩薩。以其自心施乞者時,學自在施心,修一切施心,習行檀波羅蜜心,成就檀波羅蜜心,學一切菩薩佈施心、一切悉捨無盡心、一切悉施慣習心、荷負一切菩薩施行心、正念一切諸佛現前心、供養一切諸來乞者無斷絕心。
불자들이여, 보살마하살이 심장을 구걸하는 이에게 보시하기를 무회염(無悔厭)보살과 무애왕(無礙王)보살과, 다른 무량한 보살들과 같이 하나니, 자기의 심장을 구걸하는 이에게 보시할 적에 자재하게 보시함을 배우는 마음과, 모든 것 보시함을 닦는 마음과, 단바라밀(檀波羅蜜)을 익히는 마음과, 단바라밀을 성취하는 마음과, 모든 보살의 보시를 배우는 마음과, 온갖 것을 모두 버리되 다함이 없는 마음과, 온갖 것을 다 보시하는 습관의 마음과, 모든 보살의 보시하던 행을 짊어지는 마음과, 모든 부처님께서 앞에 나타나심을 생각하는 마음과, 와서 구걸하는 여러 사람에게 공양하되 끊어짐이 없이 공양하는 마음으로 합니다.
菩薩摩訶薩如是施時,其心清淨,為度一切諸眾生故,為得十力菩提處故,為依大願而修行故,為欲安住菩薩道故,為欲成就一切智故,為不捨離本誓願故,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得金剛藏心,一切金剛圍山等所不能壞;願一切眾生得卍 相莊嚴金剛界心,得無能動搖心,得不可恐怖心,得利益世間常無盡心,得大勇猛幢智慧藏心,得如那羅延堅固幢心,
보살마하살이 이렇게 보시할 적에 그 마음이 청정하나니 일체 중생을 제도하려는 연고며, 십력의 보리를 얻으려는 연고며, 애원을 의지하여 수행하는 연고며, 보살의 도에 편안히 머물려는 연고며, 온갖 지혜를 성취하려는 연고며, 본래의 서원을 버리지 않으려는 연고입니다. 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 금강장(金剛藏)의 마음을 얻어 모든 금강위산(金剛圍山)으로도 깨뜨릴 수 없으며, 일체 중생이 만(卍)자 모양으로 장엄한 금강계(金剛界)와 같은 마음을 얻으며, 동요할 수 없는 마음을 얻으며, 두려워하게 할 수 없는 마음을 얻으며, 세상을 이익되게 함에 다함이 없는 마음을 얻으며, 크게 용맹한 당기 같은 지혜장(智慧藏)의 마음을 얻으며, 나라연(那羅延)처럼 견고한 당기 같은 마음을 얻습니다.
得如眾生海不可盡心,得那羅延藏無能壞心,得滅諸魔業、魔軍眾心,得無所畏心,得大威德心,得常精進心,得大勇猛心,得不驚懼心,得被金剛甲冑心,得諸菩薩最上心,得成就佛法菩提光明心,得菩提樹下坐安住一切諸佛正法離諸迷惑成一切智心,得成就十力心。』是為菩薩摩訶薩布施心時善根迴向;為令眾生不染世間,具足如來十力心故。
중생 바다와 같이 다할 수 없는 마음을 얻으며, 나라연장(那羅延藏)과 같이 깨뜨릴 수 없는 마음을 얻으며, 마군의 업과 마군의 군중을 멸하는 마음을 얻으며, 두려울 것 없는 마음을 얻으며, 큰 위덕 있는 마음을 얻으며, 항상 정진하는 마음을 얻으며, 크게 용맹한 마음을 얻으며, 놀라지 않는 마음을 얻으며, 금강 같은 갑주를 입는 마음을 얻으며, 보살들이 최상인 마음을 얻으며, 부처님 법을 성취하는 보리의 광명한 마음을 얻으며, 보리수 아래에서 모든 부처님의 바른 법에 머물러 모든 미혹을 여의고 온갖 지혜를 이루는 마음을 얻으며, 십력을 성취하는 마음을 얻어 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 심장을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 세간에 물들지 않고 여래의 십력의 마음을 구족하게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩若有乞求腸、腎、肝、肺,悉皆施與,如善施菩薩、降魔自在王菩薩,及餘無量諸大菩薩。行此施時,見乞者來,其心歡喜,以愛眼觀;為求菩提,隨其所須,悉皆施與,心不中悔。觀察此身無有堅固:『我應施彼,取堅固身。』復念此身尋即敗壞,見者生厭,狐、狼、餓狗之所噉食;此身無常,會當棄捨,為他所食,無所覺知。
불자들이여, 보살마하살이 구걸하는 이에게 창자ㆍ콩팥ㆍ간ㆍ허파를 모두 보시하나니, 선시(善施)보살과 항마자재왕(降魔自在王)보살과, 다른 무량한 보살들과 같습니다. 이 보시를 할 적에 구걸하는 이가 오는 것을 보고는 기뻐서 사랑하는 눈으로 보며, 보리를 구하기 위하여 달라는 것을 모두 보시하되 중간에 후회하지 않으며, 이 몸은 견고하지 못한 것이니 저들에게 보시하고 견고한 몸을 취하리라 하며, 또 생각하기를 '이 몸은 마침내 없어질 것이매 보는 이마다 싫어하고, 여우나 이리나 굶주린 개가 먹을 것이며, 이 몸은 무상한 것이어서 필경에는 버리게 될 것이요, 다른 것들이 먹어도 깨닫지 못하리라' 합니다.
佛子!菩薩摩訶薩作是觀時,知身無常、穢污之極,於法解悟生大歡喜,敬心諦視彼來乞者,如善知識而來護想,隨所乞求無不惠施,以不堅身易堅固身。
불자들이여, 보살마하살이 이렇게 관찰할 때에 몸은 무상한 것이라, 더럽기 그지없음을 알고, 법을 깨달아 크게 기뻐하며, 구걸하는 이가 오는 것을 보거든 공경하는 마음으로 선지식이 와서 구호하려는 듯이 생각하고 구걸하는 대로 모두 이바지하며, 견고하지 못한 몸을 견고한 몸과 바꿉니다.
佛子!菩薩摩訶薩如是施時,所有善根悉以迴向:『願一切眾生得智藏身,內外清淨;願一切眾生得福藏身,能普任持一切智願;願一切眾生得上妙身,內蘊妙香,外發光明;願一切眾生得腹不現身,上下端直,肢節相稱;願一切眾生得智慧身,以佛法味充悅滋長;
불자들이여, 보살마하살이 이렇게 보시할 적에 있는 선근을 모두 회향하나니, 일체 중생이 지혜장[智藏]의 몸을 얻어 안과 밖이 청정하여 지이다. 일체 중생이 복장(福藏)의 몸을 얻어 온갖 지혜를 얻으려는 소원을 널리 지니어 지이다. 일체 중생이 가장 묘한 몸을 얻어 안에는 묘한 향이 가득하고 밖으로는 광명을 발하여 지이다. 일체 중생이 배가 드러나지 않는 몸을 얻어 아래 위가 단정하고 팔 다리가 서로 어울려 지이다. 일체 중생이 지혜의 몸을 얻어 불법의 맛으로 만족하고 기뻐하고 자라나지이다.
願一切眾生得無盡身,修習安住甚深法性;願一切眾生得陀羅尼清淨藏身,以妙辯才顯示諸法;願一切眾生得清淨身,若身若心內外俱淨;願一切眾生得如來智深觀行身,智慧充滿,雨大法雨;願一切眾生得內寂身,外為眾生作智幢王,放大光明普照一切。』是為菩薩摩訶薩施腸、腎、肝、肺善根迴向;為令眾生內外清淨,皆得安住無礙智故。
일체 중생이 다함없는 몸을 얻어 깊고 깊은 법의 성품에 편안히 머물도록 익혀 지이다. 일체 중생이 다라니며 청정한 장(藏)의 몸을 얻어 기묘한 변재로 여러 가지 법을 보여 지이다. 일체 중생이 청정한 몸을 얻어 몸과 마음이 안팎으로 모두 깨끗하여 지이다. 일체 중생이 여래의 지혜로 깊이 관하고 행하는 몸을 얻어 지혜가 충만하며, 큰 법 비를 내려 지이다. 일체 중생이 안으로 고요한 몸을 얻고 밖으로 중생을 위하여 지혜 당기의 왕[智幢王]이 되어 큰 광명을 놓아 모든 것을 널리 비추어지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 창자·콩팥·간·허파를 보시하면서 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 안과 밖이 청정하여 걸림 없는 지혜에 편안히 머물게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩佈施乞者肢節諸骨,如法藏菩薩、光明王菩薩,及餘無量諸大菩薩。施其身份肢節骨時,見乞者來,生愛樂心、歡喜心、淨信心、安樂心、勇猛心、慈心、無礙心、清淨心、隨所乞求皆施與心。
불자들이여, 보살마하살이 팔다리의 뼈로써 구걸하는 이에게 보시하되, 법장(法藏)보살과 광명왕(光明王)보살과, 다른 무량한 보살들과 같이 합니다. 몸의 부분이나 팔다리의 뼈를 보시할 적에, 구걸하는 이가 오는 것을 보면 사랑하는 마음ㆍ환희한 마음ㆍ깨끗이 믿는 마음ㆍ안락한 마음ㆍ용맹한 마음ㆍ인자한 마음ㆍ걸림 없는 마음ㆍ청정한 마음ㆍ달라는 대로 모두 주려는 마음을 냅니다.
菩薩摩訶薩施身骨時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得如化身,不復更受骨肉血身;願一切眾生得金剛身,不可破壞,無能勝者;願一切眾生得一切智圓滿法身,於無縛、無著、無繫界生;
보살마하살이 몸과 뼈를 보시할 때에 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 변화한 몸[化身]과 같은 몸을 얻고 다시는 뼈와 살과 피로 된 몸을 받지 말아 지이다. 일체 중생이 금강 같은 몸을 얻어 파괴할 수도 없고 이길 이도 없어 지이다. 일체 중생이 온갖 지혜가 원만한 법신을 얻어 속박이 없고 집착이 없고 얽매임이 없는 세계에 나게 하여 지이다.
願一切眾生得智力身,諸根圓滿,不斷不壞;願一切眾生得法力身,智力自在,到於彼岸;願一切眾生得堅固身,其身貞實,常無散壞;願一切眾生得隨應身,教化調伏一切眾生;願一切眾生得智熏身,具那羅延肢節大力;
일체 중생이 지혜의 힘으로 된 몸을 얻어 여러 감관이 원만하여 끊어지지 않고 무너지지 않아 지이다. 일체 중생이 법력으로 된 몸을 얻고 지혜와 힘이 자재하여 저 언덕에 이르러 지이다. 일체 중생이 견고한 몸을 얻고 그 몸이 진실하여 항상 파괴되어 흩어짐이 없어 지이다. 일체 중생이 다른 이를 따라 응하는 몸을 얻어 모든 중생을 교화하고 조복하여 지이다. 일체 중생이 지혜로 훈습(熏習)한 몸을 얻어 나라연과 같이 팔 다리에 큰 힘을 갖추어 지이다.
願一切眾生得堅固相續不斷絕身,永離一切疲極勞倦;願一切眾生得大力安住身,悉能具足精進大力;願一切眾生得遍世間平等法身,住於無量最上智處;願一切眾生得福德力身,見者蒙益,遠離眾惡;願一切眾生得無依處身,皆得具足無依著智;願一切眾生得佛攝受身,常為一切諸佛加護;願一切眾生得普饒益諸眾生身,悉能遍入一切諸道;願一切眾生得普現身,普能照現一切佛法;
일체 중생이 견고하고 서로 계속되어 끊어지지 않는 몸을 얻어 모든 피곤하고 권태함을 영원히 여의어지이다. 일체 중생이 큰 힘으로 편히 머무는 몸을 얻어 정진하는 큰 힘을 모두 갖추어 지이다. 일체 중생이 세간에 두루 평등한 몸을 얻어 한량없고 가장 높은 지혜 있는 곳에 머물러 지이다. 일체 중생이 복덕의 힘으로 된 몸을 얻어 보는 이는 이익을 받고 악한 일을 멀리 여의어지이다. 일체 중생이 의지함 없는 몸을 얻어 의지하여 집착함이 없는 지혜를 구족하여 지이다. 일체 중생이 부처님께서 항상 거두어 주시는 몸을 얻어 항상 여러 부처님의 가호를 받아 지이다. 일체 중생이 중생들을 두루 이익하게 하는 몸을 얻어 모든 갈래[道]에 두루 들어가 지이다. 일체 중생이 두루 나타나는 몸을 얻어 모든 불법을 비추어 드러나게 하여 지이다.
願一切眾生得具足精進身,專念勤修大乘智行;願一切眾生得離我慢貢高清淨身,智常安住,無所動亂;願一切眾生得堅固行身,成就大乘一切智業;願一切眾生得佛家身,永離世間一切生死。』是為菩薩摩訶薩施身骨時善根迴向,為令眾生得一切智永清淨故。
일체 중생이 구족하게 정진하는 몸을 얻어 대승의 지혜와 행을 전념하여 닦게 하여 지이다. 일체 중생이 아만과 잘난 체함을 여읜 청정한 몸을 얻고 지혜가 항상 편안히 머물러 동요함이 없어 지이다. 일체 중생이 견고하게 행하는 몸을 얻어 대승의 온갖 지혜의 업을 성취하여 지이다. 일체 중생이 부처님 가문의 몸을 얻어 세간의 모든 생사를 영원히 떠나 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 몸과 뼈를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 온갖 지혜가 길이 청정함을 얻게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩見有人來,手執利刀,乞其身皮;心生歡喜,諸根悅豫,譬如有人惠以重恩,逢迎引納,敷座令坐,曲躬恭敬而作是念:『此來乞者甚為難遇,斯欲滿我一切智願,故來求索饒益於我。』歡喜和顏而語之言:『我今此身一切皆捨,所須皮者,隨意取用。』猶如往昔清淨藏菩薩、金脅 鹿王菩薩,及餘無量諸大菩薩,等無有異。
불자들이여, 보살마하살이 어떤 사람이 와서 칼을 들고 몸의 가죽을 달라는 이를 보고, 마음이 환희하고 여러 감관이 화열(和悅)한 것이, 마치 크게 은혜진 사람을 대하듯이 맞아들여 자리를 깔아 앉게 하고 허리를 굽혀 공경하며 생각하기를 '이런 사람은 매우 만나기 어렵도다. 나의 온갖 지혜를 이루려는 소원을 만족하게 하려고 와서 구걸하는 것이니 나에게 이익한 일이다'하고, 화평한 얼굴로 환희하여 말하되, '나의 몸은 모든 것을 버리리니 가죽이 필요하면 마음대로 가져가라' 하니, 마치 지난 세상의 청정장(淸淨藏)보살과 금협록왕(金脇鹿王)보살과 다른 무량한 보살들과 같아서 다름이 없이 합니다.
菩薩爾時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生得微細皮,猶如如來色相清淨,見者無厭;願一切眾生得不壞皮,猶如金剛,無能壞者;願一切眾生得金色皮,如閻浮檀上妙真金,清淨明潔;願一切眾生得無量色皮,隨其心樂,現清淨色;願一切眾生得淨妙色皮,具足沙門善軟清淨如來色相;願一切眾生得第一色皮,自性清淨,色相無比;願一切眾生成就如來清淨色皮,以諸相好而自莊嚴;願一切眾生得妙色皮,放大光明普照一切;願一切眾生得明網皮,如世高幢,放不可說圓滿光明;願一切眾生得潤澤色皮,一切色相悉皆清淨。』是為菩薩摩訶薩施身皮時善根迴向;為令眾生皆得一切嚴淨佛剎,具足如來大功德故。
보살이 이 때에 모든 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 미묘하고 부드러운 가죽을 얻어 여래의 몸매[色相]가 청정하여 보는 이가 만족한 줄 모르는 것과 같아 지이다. 일체 중생이 파괴할 수 없는 가죽을 얻어 마치 금강을 파괴할 수 없음과 같아 지이다. 일체 중생이 금빛 가죽을 얻어, 마치 아름다운 염부단금 같이 청정하고 정결하여 지이다. 일체 중생이 한량없는 빛이 있는 가죽을 얻어 마음에 좋아하는 대로 청정한 빛이 나타나게 하여 지이다. 일체 중생이 깨끗하고 아름다운 빛깔 있는 가죽을 얻어 사문의 유연하고 청정함과 여래의 상호를 구족하여 지이다, 일체 중생이 제일 색인 가죽을 얻어 제 성품[自性]이 청정하고 몸매가 비길 데 없어 지이다. 일체 중생이 여래의 청정한 빛을 가진 가죽을 얻어 모든 상호로 저절로 장엄하여 지이다. 일체 중생이 묘한 빛을 가진 가죽을 얻어 큰 광명으로 모든 것을 두루 비추어지이다. 일체 중생이 밝은 그물 무늬의 가죽을 얻어 세간의 드높은 당기처럼 말할 수 없이 원만한 광명을 놓아 지이다. 일체 중생이 윤택한 가죽을 얻어 모든 빛깔이 다 청정하여 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 몸의 가죽으로 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 모든 것으로 깨끗하게 장엄된 부처님 세계를 얻어 여래의 큰 공덕을 구족케 하려는 것입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩以手足指施諸乞者,如堅精進菩薩、閻浮提自在王菩薩,及餘無量諸大菩薩。菩薩爾時,顏貌和悅,其心安善,無有顛倒,乘於大乘,不求美欲,不尚名聞,但發菩薩廣大之意,遠離慳嫉一切諸垢,專向如來無上妙法。
불자들이여, 보살마하살이 손가락 발가락을 구걸하는 이에게 보시하되, 견정진(堅精進)보살과 염부제자재왕(閻浮提自在王)보살과, 다른 무량한 보살들과 같이 하나니, 보살이 그 때에 얼굴이 화열하고 마음이 편안하며 전도한 일이 없이 대승을 타고 아름다운 욕망을 구하지도 않고 명예를 숭상하지도 않으며, 다만 보살의 광대한 뜻을 내어, 간탐과 질투의 때를 멀리 여의고 여래의 위없이 묘한 법을 오로지 구합니다.
佛子!菩薩摩訶薩如是施時,攝諸善根,悉以迴向:『願一切眾生得纖長指,與佛無異;願一切眾生得傭圓指,上下相稱;願一切眾生得赤銅甲指,其甲隆起,清淨鑒徹;願一切眾生得一切智勝丈夫指,悉能攝持一切諸法;願一切眾生得隨好指,具足十力;願一切眾生得大人指,纖傭齊等;
불자들이여, 보살마하살이 이렇게 보시할 적에 여러 선근을 거두어 모두 회향하나니, 일체 중생이 가늘고 긴 손가락을 얻어 부처님과 다름이 없어 지이다. 일체 중생이 통통하고 원만한 손가락을 얻어 아래 위가 서로 어울려 지이다. 일체 중생이 붉은 구리 빛 손톱을 얻어 손톱이 볼록하고 청정하여 거울처럼 투명하여 지이다. 일체 중생이 온갖 지혜로 이룬 훌륭한 장부의 손가락을 얻어 모든 법을 능히 거두어 가져 지이다. 일체 중생이 잘생긴 손가락을 얻어 십력을 구족하여 지이다. 일체 중생이 대인의 손가락을 얻어 가늘고 통통하고 가지런하여 지이다.
願一切眾生得輪相指,指節圓滿,文相右旋;願一切眾生得如蓮華卍字旋指,十力業報相好莊嚴;願一切眾生得光藏指,放大光明照不可說諸佛世界;願一切眾生得善安布指,善巧分佈網縵具足。』是為菩薩摩訶薩佈施指時善根迴向,為令眾生一切皆得心清淨故。
일체 중생이 바퀴살 무늬 있는 손가락을 얻어 손가락 마디가 원만하고 손금이 오른쪽으로 돌아 지이다. 일체 중생이 연꽃 같은 만(卍)자 모양으로 손금이 돈 손가락을 얻어 십력의 업보(業報)로 된 상호(相好)로 장엄하여 지이다. 일체 중생이 광명의 장[光藏]인 손가락을 얻고 큰 광명을 놓아 말할 수 없는 부처 세계에 비추어지이다. 일체 중생이 잘 펼쳐지는 손가락을 얻어 공교롭게 분포(分布)되는 그물 무늬 막이 구족하여 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 손가락을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 모두 청정한 마음을 얻게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩請求法時,若有人言:『汝能施我連肉爪甲,當與汝法。』菩薩答言:『但與我法。連肉爪甲,隨意取用。』如求法自在王菩薩、無盡菩薩,及餘無量諸大菩薩,為求法故,欲以正法,開示演說,饒益眾生,一切皆令得滿足故,捨連肉爪甲與諸乞者。
불자들이여, 보살마하살이 법을 구할 적에 어떤 사람이 말하기를 '그대가 살에 붙어 있는 손톱을 나에게 보시한다면 법을 그대에게 주리라' 하거든, 보살이 대답하되 '다만 나에게 법을 주면 살에 붙어 있는 손톱을 마음대로 가져가라' 하여, 마치 구법자재왕(求法自在王)보살과 무진(無盡)보살과, 다른 무량한 보살들과 같이 하나니, 법을 구하기 위한 연고며, 바른 법을 중생들에게 열어 보여 이익케 하며, 중생들로 하여금 만족함을 얻게 하려는 연고로 살에 붙어 있는 손톱을 구걸하는 이에게 주는 것입니다.
菩薩爾時,以此善根如是迴向,所謂:『願一切眾生皆得諸佛赤銅相爪;願一切眾生得潤澤爪,隨好莊嚴;願一切眾生得光淨爪,鑒徹第一;願一切眾生得一切智爪,具大人相;願一切眾生得無比爪,於諸世間無所染著;
보살이 그 때에 이런 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 모두 부처님들의 붉은 구릿빛 손톱과 같은 손톱을 얻어 지이다. 일체 중생이 윤택한 손톱을 얻어 잘생긴 모습으로 장엄하여 지이다. 일체 중생이 빛나고 깨끗한 손톱을 얻어 거울처럼 투명하기 제일이 되어 지이다. 일체 중생이 온갖 지혜인 손톱을 얻어 대인의 몸매를 갖추어 지이다. 일체 중생이 짝할 것 없는 손톱을 얻어 모든 세간에 물들지 말아 지이다.
願一切眾生得妙莊嚴爪,光明普照一切世間;願一切眾生得不壞爪,清淨無缺;願一切眾生得入一切佛法方便相爪,廣大智慧皆悉清淨;願一切眾生得善生爪,菩薩業果無不淨妙;願一切眾生得一切智大導師爪,放無量色妙光明藏。』是為菩薩摩訶薩為求法故施連肉爪甲時善根迴向,為令眾生具足諸佛一切智爪無礙力故。
일체 중생이 묘하게 장엄한 손톱을 얻어 광명이 온갖 세간에 비추어지이다. 일체 중생이 깨뜨릴 수 없는 손톱을 얻어 청정하고 결함이 없어 지이다. 일체 중생이 모든 불법에 들어가는 방편인 손톱을 얻어 광대한 지혜가 모두 청정하여 지이다. 일체 중생이 선한 업으로 생기는 손톱을 얻어 보살의 업과 과보처럼 깨끗하고 기묘하여 지이다. 일체 중생이 온갖 지혜를 가진 대도사의 손톱을 얻어 한량없는 색으로 된 광명장을 놓아 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 법을 구하기 위하여 살에 붙은 손톱을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 부처님들의 온갖 지혜의 손톱과 걸림 없는 힘을 구족하게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩求佛法藏,恭敬尊重,生難得想。有能說者來語之言:『若能投身七仞火阬,當施汝法。』菩薩聞已,歡喜踴躍,作是思惟:『我為法故,尚應久住阿鼻獄等一切惡趣受無量苦,何況纔入人間火阬即得聞法?奇哉!正法甚為易得,不受地獄無量楚毒,但入火阬即便得聞。但為我說,我入火阬。』如求善法王菩薩、金剛思惟菩薩,為求法故,入火阬中。
불자들이여, 보살마하살이 부처님의 법장(法藏)을 구하려고 공경하고 존중하면서 만나기 어렵다는 생각을 할 적에 능히 법을 설할 이가 와서 말하기를 '만일 일곱 길 불구렁에 몸을 던진다면 너에게 법을 베풀어 주리라' 하거든, 보살이 듣고는 기뻐서 뛰놀며 생각하기를 '내가 법을 위하여서는 아비지옥 같은 나쁜 갈래에 오래 있으면서 한량없는 고통도 받을 것이거늘, 하물며 인간의 불구덩이에 잠깐 들어가서 곧 법을 들을 수 있음이랴. 신기하다, 바른 법은 만나기 어려운 것인데 지옥의 한량없는 고초를 받지 않고, 불구덩이에 한 번 들어가면 들을 수 있다니, 나를 위하여 법을 말하라, 내가 곧 불구덩이에 들어가리라' 하면서, 구선법왕(求善法王)보살과 금강사유(金剛思惟)보살과 같이 법을 구하여 불구덩이에 들어갑니다.
菩薩爾時,以此善根如是迴向,所謂:『願一切眾生住佛所住一切智法,永不退轉無上菩提;願一切眾生離諸險難,受佛安樂;願一切眾生得無畏心,離諸恐怖;願一切眾生常樂求法,具足喜樂,眾法莊嚴;願一切眾生離諸惡趣,滅除一切三毒熾火;
보살이 그 때에 이런 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 부처님께서 머무시는 온갖 지혜의 법과 위없는 보리에서 퇴전하지 말아 지이다. 일체 중생이 온갖 험난한 곳을 떠나서 부처님의 안락을 받아 지이다. 일체 중생이 두려움 없는 마음을 얻어 모든 공포를 여의어지이다. 일체 중생이 법을 구하기를 좋아하여 여러 가지 법으로 기쁘게 장엄함을 구족하여 지이다. 일체 중생이 모든 나쁜 갈래를 여의어 온갖 삼독의 불을 멸하여 지이다.
願一切眾生常得安樂,具足如來勝妙樂事;願一切眾生得菩薩心,永離一切貪、恚、癡火;願一切眾生悉得菩薩諸三昧樂,普見諸佛,心大歡喜;願一切眾生善說正法,於法究竟,常無忘失;願一切眾生具足菩薩神通妙樂,究竟安住一切種智。』是為菩薩摩訶薩為求正法投火阬時善根迴向;為令眾生離障礙業,皆得具足智慧火故。
일체 중생이 항상 안락함을 얻어 여래의 가장 좋은 즐거운 일을 구족하여 지이다. 일체 중생이 보살의 마음을 얻어 모든 탐하고 성내고 어리석은 불길을 영원히 여의어지이다. 일체 중생이 보살들의 여러 가지 삼매의 낙을 얻어 여러 부처님을 뵈옵고 마음이 환희하여 지이다. 일체 중생이 바른 법을 잘 말하여 끝까지 이르는 법을 항상 잊지 말아 지이다. 일체 중생이 보살의 신통과 미묘한 낙을 구족하여 온갖 가지를 아는 지혜에 끝까지 머물러 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 바른 법을 구하기 위하여 불구덩이에 몸을 던질 때에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 장애되는 업을 떠나서 지혜의 불을 모두 구족하게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩為求正法,分別演說,開菩薩道,示菩提路,趣無上智,勤修十力,廣一切智心,獲無礙智法,令眾生清淨住菩薩境界。勤修大智護佛菩提時,以身具受無量苦惱,如求善法菩薩、勇猛王菩薩,及餘無量諸大菩薩。為求法故,受無量苦,乃至攝取誹謗正法、惡業所覆、魔業所持極大惡人;彼所應受一切苦惱,以求法故,悉皆為受。
불자들이여, 보살마하살이 바른 법을 구하기 위하여 조리 있게 연설하여 보살의 도를 열고 보리의 길을 보이어 위없는 지혜에 나아가게 하며, 십력을 부지런히 닦아서 온갖 지혜의 마음을 보이어 걸림없는 지혜를 얻게 하며, 중생들로 하여금 청정하여져서 보살의 경계에 머물게 하며, 큰 지혜를 부지런히 닦아서 부처님의 보리를 호지하려 할 적에 몸으로 무량한 고통을 받되, 구선법(求善法)보살과 용맹왕(勇猛王)보살과, 다른 무량한 보살들처럼 법을 구하려고 한량없는 고초를 받으며, 내지 바른 법을 비방하며, 나쁜 업이 쌓이고 마군의 업에 붙들린 매우 악한 사람들을 거두어 주어, 그들이 받을 모든 고통을 법을 구하려는 연고로 모두 받습니다.
以此善根如是迴向,所謂:『願一切眾生永離一切苦惱逼迫,成就安樂自在神通;願一切眾生永離諸苦,得一切樂;願一切眾生永滅苦蘊,得照現身,恆受安樂;願一切眾生超出苦獄,成就智行;願一切眾生見安隱道,離諸惡趣;
이런 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 온갖 괴로움의 핍박을 여의고, 안락하고 자재한 신통을 성취하여 지이다. 일체 중생이 모든 고통을 아주 여의고 온갖 낙을 얻어 지이다. 일체 중생이 괴로움의 덩어리[苦薀]를 영원히 멸하고 현재의 몸을 비춰 보고 항상 안락함을 누려 지이다. 일체 중생이 고통의 감옥에서 벗어나 지혜의 행을 이루어지이다. 일체 중생이 편안한 도를 얻고 나쁜 갈래를 여의어지이다.
願一切眾生得法喜樂,永斷眾苦;願一切眾生永拔眾苦,互相慈愛,無損害心;願一切眾生得諸佛樂,離生死苦;願一切眾生成就清淨無比安樂,一切苦惱無能損害;願一切眾生得一切勝樂,究竟具足佛無礙樂。』是為菩薩摩訶薩為求法故受眾苦時善根迴向;為欲救護一切眾生,令離險難,住一切智無所障礙解脫處故。
일체 중생이 법으로 즐거움을 얻고 여러 가지 고통을 길이 끊어 지이다. 일체 중생이 온갖 고통에서 뛰어나 서로 사랑하고 해치려는 마음이 없어 지이다. 일체 중생이 부처님들의 즐거움을 얻고 생사의 고통을 떠나 지이다. 일체 중생이 비길 데 없이 청정한 낙을 성취하여 모든 고뇌가 해치지 못하여 지이다. 일체 중생이 매우 훌륭한 낙을 얻어 부처님의 걸림 없는 낙을 끝까지 구족하여 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 법을 구하려고 여러 가지 고통을 받을 때에 선근으로 회향하는 것이니, 일체 중생을 구호하여 험난한 길을 여의고 온갖 지혜로 장애가 없이 해탈하는 곳에 머물게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩處於王位求正法時,乃至但為一文、一字、一句、一義生難得想,能悉罄捨海內所有若近若遠國土、城邑、人民、庫藏、園池、屋宅、樹林、華果,乃至一切珍奇妙物、宮殿樓閣、妻子眷屬,及以王位,悉能捨之。於不堅中求堅固法,為欲利益一切眾生,勤求諸佛無礙解脫究竟清淨一切智道,
불자들이여, 보살마하살이 국왕의 지위에 있으면서 바른 법을 구할 적에, 내지 글 한편, 한 글자, 한 구절, 한 가지 뜻에 대해서도 만나기 어렵다는 생각을 내고 사해 안에 있는 것을 모두 버리되, 가까운 데 있고 먼 데 있는 국토와 도시와 백성들과 창고와 동산과 못과 가옥과 숲과 꽃과 과일과, 내지 모든 진귀하고 기묘한 물건이나 궁정, 누각이나 처자 권속이나 국왕의 지위까지라도 다 버리어 견고하지 못한 데서 견고한 법을 구하며, 일체 중생을 이익케 하기 위하여 부처님의 걸림 없는 해탈과 끝까지 청정한 온갖 지혜의 도를 부지런히 구합니다.
如大勢德菩薩、勝德王菩薩,及餘無量諸大菩薩。勤求正法,乃至極少,為於一字,五體投地;正念三世一切佛法,愛樂修習;永不貪著名聞利養,捨諸世間自在王位,求佛自在法王之位;於世間樂心無所著,以出世法長養其心;永離世間一切戲論,住於諸佛無戲論法。
마치 대세덕(大勢德)보살과 승덕왕(勝德王)보살과, 다른 무량한 보살들과 같이 바른 법을 부지런히 구하며, 내지 한 글자를 위하여서도 오체를 엎드리고 삼세의 모든 부처님 법을 생각하여 사랑하고 닦아 익히고, 명예와 이양(利養)을 탐하지 아니하며, 세간의 자재한 왕의 지위를 버리고 부처님의 자재하신 법왕의 지위를 구하며, 세상의 낙에는 집착하는 마음이 없고 출세간법으로 마음을 기르며, 세간의 모든 희롱거리 논리를 떠나서 부처님들의 희론이 없는 법에 머뭅니다.
菩薩爾時,以諸善根如是迴向,所謂:『願一切眾生常樂惠施,一切悉捨;願一切眾生能捨所有,心無中悔;願一切眾生常求正法,不惜身命、資生之具;願一切眾生悉得法利,能斷一切眾生疑惑;願一切眾生得善法欲,心常喜樂諸佛正法;
보살이 그 때에 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 보시하기를 항상 좋아하고 온갖 것을 다 버리어 지이다. 일체 중생이 가진 것을 버리면서 중간에 후회하는 마음이 없어 지이다. 일체 중생이 바른 법을 항상 구하고, 몸이나 생명이나 살림살이하는 도구를 아끼지 말아 지이다. 일체 중생이 법에 대한 이익을 얻어 모든 중생의 의혹을 끊어 지이다. 일체 중생이 선한 법에 대한 욕망을 얻어 부처님들의 바른 법을 항상 즐겨 지이다.
願一切眾生為求佛法,能捨身命及以王位,大心修習無上菩提;願一切眾生尊重正法,常深愛樂,不惜身命;願一切眾生護持諸佛甚難得法,常勤修習;願一切眾生皆得諸佛菩提光明,成菩提行,不由他悟;願一切眾生常能觀察一切佛法,拔除疑箭,心得安隱。』是為菩薩摩訶薩為求正法捨國城時善根迴向;為令眾生知見圓滿,常得住於安隱道故。
일체 중생이 부처님 법을 구하기 위하여 신명과 왕위까지 버리고 큰마음으로 위없는 보리를 닦아지이다. 일체 중생이 바른 법을 존중하여 항상 좋아하고 몸과 목숨을 아끼지 말아 지이다. 일체 중생이 얻기 어려운 부처님의 법을 호지하며 부지런히 닦아 지이다. 일체 중생이 부처님의 보리 광명을 얻어 보리행을 이루되 다른 이의 깨우침을 말미암지 않아 지이다. 일체 중생이 모든 불법을 항상 관찰하여 의심의 화살을 뽑아 버리고 마음이 편안하여 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 바른 법을 구하기 위하여 국가와 성곽을 버릴 적에 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 지견(知見)이 원만하여 편안한 도에 항상 머물게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩作大國王,於法自在,普行教命,令除殺業;閻浮提內城邑聚落一切屠殺,皆令禁斷;無足、二足、四足、多足,種種生類,普施無畏無欺奪心,廣修一切菩薩諸行,仁慈蒞物,不行侵惱,發妙寶心,安隱眾生;於諸佛所立深志樂,常自安住三種淨戒,亦令眾生如是安住。菩薩摩訶薩令諸眾生住於五戒,永斷殺業;
불자들이여, 보살마하살이 큰 나라의 왕이 되어 법에 자재하며 명령을 내리어 살생하는 일을 못하게 하는데, 염부제에 있는 성읍이나 마을에서 모든 도살(屠殺)을 다 금하여 발 없는 것, 두 발 가진 것·네 발 가진 것, 여러 발가진 짐승들에게 공포가 없게 하고 목숨을 빼앗는 일이 없으며, 보살의 행을 닦아 인자하게 사물을 대하고 침노하지 아니하며, 묘한 보배와 같은 마음을 내어 중생들을 편안하게 하며, 부처님들 계신 데 좋아하는 뜻을 세우고 항상 삼종정계(三種淨戒)에 머물며, 중생들도 이렇게 편안히 있게 하여, 보살마하살이 중생들로 하여금 오계(五戒)에 머무르며 살생하는 업을 영원히 끊게 합니다.
以此善根如是迴向,所謂:『願一切眾生發菩薩心,具足智慧,永保壽命,無有終盡;願一切眾生住無量劫,供一切佛,恭敬勤修,更增壽命;願一切眾生具足修行,離老死法,一切災毒不害其命;願一切眾生具足成就無病惱身,壽命自在,能隨意住;
이런 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 보리심을 내고 지혜를 구족하여 목숨을 길이 보전하여 끝날 때가 없어 지이다. 일체 중생이 한량없는 겁에 있으면서 모든 부처님께 공양하며 부지런히 공경하고 수명을 증장하여 지이다. 일체 중생이 구족하게 수행하고 늙고 죽는 법을 떠나서 모든 재앙이 목숨을 해하지 못하여 지이다. 일체 중생이 병이 없는 몸을 구족하게 성취하고 수명이 자재하여 마음대로 살아 지이다.
願一切眾生得無盡命,窮未來劫住菩薩行,教化調伏一切眾生;願一切眾生為壽命門,十力善根於中增長;願一切眾生善根具足,得無盡命,成滿大願;願一切眾生悉見諸佛供養承事,住無盡壽,修集善根;願一切眾生於如來處善學所學,得聖法喜無盡壽命;願一切眾生得不老不病,常住命根,勇猛精進,入佛智慧。』是為菩薩摩訶薩住三聚淨戒永斷殺業善根迴向,為令眾生得佛十力圓滿智故。
일체 중생이 다함없는 생명을 얻어 오는 세월[未來劫]이 끝나도록 보살행을 닦으면서 모든 중생을 교화하고 조복하여 지이다. 일체 중생이 오래 사는 문[壽命門]이 되어 십력과 선근이 그 속에서 증장하여 지이다. 일체 중생이 선근이 구족하고 다함없는 목숨을 얻어 큰 소원을 만족하여 지이다. 일체 중생이 부처님을 뵈옵고 공양하고 섬기며, 끝없이 오래 살면서 선근을 수습하여 지이다. 일체 중생이 여래가 계신 데서 배울 것을 배우면서 거룩한 법의 기쁨과 다함없는 수명을 얻어 지이다. 일체 중생이 늙지도 않고 병나지도 않으면서 항상 머무는 생명을 얻고 용맹하게 정진하여 부처님의 지혜에 들어가 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 삼취정계(三聚淨戒)에 머물러서 살생하는 업을 아주 끊어버리고 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 부처님의 십력과 원만한 지혜를 얻게 하려는 연고입니다.
「佛子!菩薩摩訶薩見有眾生心懷殘忍,損諸人畜所有男形,令身缺減,受諸楚毒;見是事已,起大慈悲而哀救之,令閻浮提一切人民皆捨此業。
불자들이여, 보살마하살은 어떤 중생이 잔인한 마음으로 사람이나 축생들의 남자의 형체를 잘라서 불구한 몸이 되어 갖은 고초를 받게 하려는 것을 보고는, 크게 자비한 마음을 내어 구원하되, 염부제의 일체 인민으로 하여금 이런 업을 버리게 합니다.
菩薩爾時,語其人言:『汝何所為作是惡業?我有庫藏百千萬億,一切樂具悉皆充滿,隨汝所須盡當相給。汝之所作,眾罪由生,我今勸汝莫作是事。汝所作業不如道理,設有所獲,於何可用?損他益己,終無是處。如此惡行、諸不善法,一切如來所不稱歎。』
보살이 그 때에 그 사람에게 말하기를 '그대는 어찌하여 이런 악업을 짓는가. 나의 고방에는 10만억 가지 즐거운 도구가 가득하였으며, 그대가 달라는 대로 줄 것이며, 그대가 하는 일은 모든 죄를 짓는 것이니라. 내가 이제 권하노니 그런 짓을 하지 말라. 그대가 짓는 업은 도리에 맞지 않으며, 설사 소득이 있다 한들 무엇에 쓰겠는가. 다른 이를 해치어서 나를 이익하는 것은 옳지 못한 짓이며, 이러한 나쁜 행동과 선하지 않은 법은 여러 부처님께서 칭찬하지 않는 것이니라.'
作是語已,即以所有一切樂具盡皆施與。復以善語為說妙法,令其歡悅。所謂:示寂靜法,令其信受,滅除不善,修行淨業,互起慈心,不相損害。彼人聞已,永捨罪惡。
이렇게 말하고는 자기에게 있던 여러 가지 즐거운 도구를 모두 베풀어 주고, 또 좋은 말로 묘한 법을 말하여 환희하게 하나니, 이른바 고요한 법을 보여 믿게 하며, 착하지 못한 것을 없애고 청정한 업을 닦게 하며, 서로 인자한 마음을 내어 해치지 않게 하면 그 사람이 듣고는 영원히 죄악을 버립니다.
菩薩爾時,以此善根如是迴向,所謂:『願一切眾生具丈夫形,成就如來馬陰藏相;願一切眾生具男子形,發勇猛心修諸梵行;願一切眾生具勇猛力,恆為主導,住無礙智,永不退轉;願一切眾生皆得具足大丈夫身,永離欲心,無所染著;願一切眾生悉得成就善男子法,智慧增長,諸佛所歎;
보살이 그 때에 이 선근으로 이렇게 회향하나니, 이른바 일체 중생이 장부의 형체를 갖추되, 여래의 남근이 말처럼 몸 안에 들어 있는 몸매를 이루어지이다. 일체 중생이 남자의 형체를 갖추고 용맹한 마음을 내어 범행(梵行)을 닦아 지이다. 일체 중생이 용맹한 힘을 갖추고 항상 주도자가 되어 걸림없는 지혜에 있으면서 퇴전하지 말아 지이다. 일체 중생이 모두 대장부의 몸을 갖추면서도 탐욕을 여의어 물들지 말아 지이다. 일체 중생이 모두 선남자(善男子)의 법을 이루고 지혜가 증장하여 부처님의 찬탄함이 되어 지이다.
願一切眾生普得具於大人之力,常能修習十力善根;願一切眾生永不失壞男子之形,常修福智未曾有法;願一切眾生於五欲中無著無縛,心得解脫,厭離三有,住菩薩行;願一切眾生成就第一智慧丈夫,一切宗信,伏從其化;願一切眾生具足菩薩丈夫智慧,不久當成無上大雄。』是為菩薩摩訶薩禁絕一切毀敗男形善根迴向;為令眾生具丈夫形,皆能守護諸善丈夫,生賢聖家,智慧具足,常勤修習丈夫勝行,有丈夫用,巧能顯示七丈夫道,具足諸佛善丈夫種、丈夫正教、丈夫勇猛、丈夫精進、丈夫智慧、丈夫清淨,普令眾生究竟皆得。
일체 중생이 어른다운 힘을 갖추고 십력과 선근을 항상 닦아 지이다. 일체 중생이 영원히 남자의 형상을 잃지 말고 복덕과 지혜의 미증유한 법을 항상 닦아 지이다. 일체 중생이 오욕에 집착하지도 않고 속박되지도 않아서 마음이 해탈하고 삼유(三有)를 싫어하여 보살의 행에 머물러 지이다. 일체 중생의 제일 지혜 있는 장부가 되어 모든 사람이 우러러 믿으며 그 교화에 복종하여 지이다. 일체 중생이 보살의 사내다운 지혜를 구족하여 미구에 위없는 큰 영웅이 되어 지이다 합니다. 이것이 보살마하살이 남근(男根)을 끊는 것을 금하면서 선근으로 회향하는 것이니, 중생들로 하여금 장부의 형상을 갖추고 모든 선한 장부를 수호하며, 성현의 가문에 태어나 지혜가 구족하며, 장부의 좋은 행을 항상 닦아서 장부의 작용이 있으며, 일곱 가지 장부의 도를 교묘하게 보이며, 부처님들의 선한 장부의 종성을 구족하며, 장부의 바르게 가르침과 장부의 용맹과 장부의 정신과 장부의 지혜와 장부의 청정을 모든 중생들이 끝까지 얻게 하려는 것입니다.”
大方廣佛華嚴經卷第二十七終
산과바다 이계도
'*** 佛 心*** > 華嚴經' 카테고리의 다른 글
화엄경 華嚴經 卷第二十九 (0) | 2020.01.09 |
---|---|
화엄경 華嚴經 卷第二十八 (0) | 2020.01.08 |
화엄경 華嚴經 卷第二十六 (0) | 2020.01.08 |
화엄경 華嚴經 卷第二十五 (0) | 2020.01.08 |
화엄경 華嚴經 卷第二十四 (0) | 2020.01.07 |
댓글