본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
四書/孟子

孟子(맹자) 14. 所就三所去三(소취삼소거삼)

by 산산바다 2016. 2. 25.

산과바다

 

孟子(맹자) HOME

 

 

6 告子 下(고자 하)

 

14. 所就三所去三(소취삼소거삼)

 

子曰古之君子何如則仕(진자왈고지군자하여칙사)니잇고 : 진자가 옛날의 군자는 어떻게 해야 벼슬을 삽니까?”하고 말하자

孟子曰所就三(맹자왈소취삼)이요 : 맹자가 말하기를 벼슬하러 나가는 경우가 세 가지 있고

所去三(소거삼)이니라 : 벼슬에서 물러나는 경우가 세 가지 있소.

迎之致敬以有禮(영지치경이유예)하며 : 자기를 맞이하는데 경의를 표하는 것이 예모가 있고

言將行其言也(언장행기언야): 자기의 말을 받아들여 행하겠다고 말하면

則就之(칙취지)하고 : 벼슬하려 나가고

禮貌未衰(예모미쇠): 예모는 쇠하지 않았으나

言弗行也(언불행야): 말이 행해지지 않으면

則去之(칙거지)니라 : 벼슬에서 물러나오.

其次(기차): 그 다음은

雖未行其言也(수미행기언야): 비록 자기의 말을 받아서 행하지 않는다 하더라도

迎之致敬以有禮(영지치경이유예): 자기를 맞이하는데 경의를 표하는 것이 예모가 있으면

則就之(칙취지)하고 : 벼슬하러 나가고

禮貌衰(예모쇠): 예가 쇠하면

則去之(칙거지)니라 : 벼슬에서 물러나오.

其下(기하): 그 밑으로는

朝不食(조불식)하고 : 조반도 먹지 못하고

夕不食(석불식)하여 : 저녁도 못해서 굶주려

飢餓不能出門戶(기아불능출문호)어든 : 문 밖을 나서지 못하는 것을

君聞之(군문지)하고 : 임금이 듣고서

曰吾大者(왈오대자): 나는 크게 잡는데도

不能行其道(불능행기도)하고 : 그의 도는 행하지 못하고

又不能從其言也(우불능종기언야)하여 : 작게 잡는데도 그의 말은 따르지 못한다.

使飢餓於我土地(사기아어아토지): 내 땅에서 굶주리게 한다는 것을

吾恥之(오치지) : 라하고 : 나는 부끄럽게 생각한다.”고 말하고

周之(주지)인댄 : 자기를 구제해 준다면

亦可受也(역가수야)어니와 : 역시 그것을 받아도 좋소.

免死而已矣(면사이이의)니라 : 죽음을 면하는 것일 따름이요.”

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글