산과바다
제5편 萬章 上(만장 상)
2. 娶妾如之何(취첩여지하)
萬章問曰詩云娶妻如之何(만장문왈시운취처여지하)오 : 만장이 물어 이르기를 시에 아내를 얻는 데는 어떻게 할 것인가?
必告父母(필고부모)라하니 : 반드시 부모에게 고해야 한다. 라고 하였습니다.
信斯言也(신사언야)인댄 : 이 말을 믿는다면
宣莫如舜(선막여순)이니 : 순 같이 하여서는 안됐을 터 이온데,
舜之不告而娶(순지불고이취)는 : 순이 고하지 않고서 아내를 얻은 것은
何也(하야)잇고 : 어찌된 일입니까? 하고 여쭈어보자,
孟子曰告則不得娶(맹자왈고칙불득취)하시리니 : 맹자께서는 고하면 얻을 수 없었기 때문이다.
男女居室(남녀거실)은 : 남자와 여자가 같이 사는 것은
人之大倫也(인지대륜야)니 : 인간의 중대한 일인데
如告則廢人之大倫(여고칙폐인지대륜)하여 : 만약에 고한다면 인간의 중대한 일을 폐지하여서
以懟父母(이대부모)라 : 부모를 원망하게 되었을 것이다.
是以不告也(시이불고야)시니라 : 그래서 고하지 않은 것이다. 라고 말씀하셨다.
萬章曰舜之不告而娶(만장왈순지불고이취)는 : 만장이 이르기를, 순이 고하지 않고 아내를 얻은 것은
則吾旣得聞命矣(칙오기득문명의)어니와 : 이해하였습니다.
帝之妻舜而不告(제지처순이불고)는 : 요 임금이 순에게 아내를 얻게 하여 주면서도 고하지 않은 것은
何也(하야)잇고 : 어찌된 일입니까? 하고 말하자
曰帝亦知告焉(왈제역지고언)이면 : 맹자가 말씀하시기를, 요 임금이 고하면
則不得妻也(칙불득처야)시니라 : 아내를 얻게 하여줄 수 없다는 것을 알았던 것이다. 하고 말씀하셨다.
萬章曰父母使舜(만장왈부모사순)으로 : 만장이 말하기를, 부모가 순을 시키어
完廩捐階(완름연계)하고 : 양곡 창고의 지붕을 고치게 하고는 사닥다리를 치우고
瞽瞍焚廩(고수분름)하며 : 고수가 양곡창고에 불을 질렀습니다.
使浚井(사준정)하여 : 우물을 치게 하고는,
出(출)커시늘 : 거기에서 나오는데
從而揜之(종이엄지)하고 : 그대로 묻어버렸습니다.
象曰謨篕都君(상왈모합도군)은 : 상이 이르기를,“형을 덮어버린 꾀를 낸 것은
咸我績(함아적)이니 : 다 내 공적이다.
牛羊父母(우양부모)요 : 소와 양은 부모님의 것이고,
倉廩父母(창름부모)요 : 양곡 창고는 부모님의 것이고,
干戈朕(간과짐)이요 : 방패와 창은 내 것이고,
琴朕(금짐)이요 : 거문고는 내 것이고,
弤朕(저짐)이요 : 아로새긴 활은 내 것이고,
二嫂(이수)는 : 두 형수는
使治朕棲(사치짐서)하리라하고 : 내 잠자리를 보게 한다.”고 말했습니다.
象(상)이 : 상이
往入舜宮(왕입순궁)한대 : 순의 집에 들어가 보니
舜在牀琴(순재상금)이어시늘 : 순은 평상에서 거문고를 타고 있어
象曰鬱陶思君爾(상왈울도사군이)라하고 : 상은 이르기를, “답답해하며 형님을 생각하고 있었습니다.” 라고 말하고
忸怩(뉴니)한대 : 부끄러워하였습니다.
舜曰惟玆臣庶(순왈유자신서)를 : 순은 이르기를, “이곳의 많은 사람들을 생각하여
汝其于予治(여기우여치)라하시니 : 네가 내 집을 돌봐주러 왔구나” 하고 말하였으니
不識(불식)케이다 : 순이 몰랐을까요.
舜不知象之將殺己與(순불지상지장살기여)잇가 : 순은 상이 자기를 죽이려던 것을 몰랐을까요? 하고 말씀드리자,
曰奚而不知也(왈해이불지야)시리오마는 : 왜 몰랐겠느냐?
象憂亦憂(상우역우)하시고 : 상이 근심하면 자기도 근심하고,
象喜亦喜(상희역희)하시니라 : 상이 기뻐하면 자기도 기뻐한 것이다.
曰然則舜(왈연칙순)은 : 그렇다면 순은
僞喜者與(위희자여)잇가 : 거짓으로 기뻐한 것입니까?
曰否(왈부)라 : 아니다.
昔者(석자)에 : 옛날에
有饋生魚於鄭子産(유궤생어어정자산)이어늘 : 어떤 사람이 정자산에게 산 물고기를 선사하였는데,
子産(자산)이 : 자산은
使校人畜之池(사교인축지지)한대 : 연못지기를 시켜 그것을 못에다 기르라고 하였다.
校人烹之(교인팽지)하고 : 연못 지기는 그 물고기를 삶아먹고는 돌아와서,
反命曰始舍之(반명왈시사지)하니 : “처음 놓아주니까
圉圉焉(어어언)이러니 : 빌빌 하더니,
少則洋洋焉(소칙양양언)하여 : 조금 있다가는 꼬리를 치고
攸然而逝(유연이서)하더이다子 : 유유히 깊은 데로 들어가 버렸습니다. 하고 복명하였다.
産曰得其所哉(산왈득기소재)인저 : 자산은 “제 살 곳으로 갔구먼,
得其所哉(득기소재)인저하여늘 : 제 살 곳으로 갔어” 하고 말했다.
校人出曰孰謂子産智(교인출왈숙위자산지)오 : 연못지기가 물러 나와서 이르기를, “누가 자산이 지혜롭다 하였을까?
予旣烹而食之(여기팽이식지)어늘 : 내가 삶아서 먹어버렸는데
曰得其所哉(왈득기소재)인저 : '제 살 곳으로 갔구먼,
得其所哉(득기소재)인저하니 : 제 살 곳으로 갔어'라고 하는데‘ 라고 말했다.
故(고)로 : 그러므로
君子(군자)는 : 군자란
可欺以其方(가기이기방)이어니와 : 실제에 어울리는 일을 가지고 속일 수는 있어도
難罔以非其道(난망이비기도)니 : 올바른 길이 아닌 것을 가지고는 그를 속이기 힘든 것이다.
彼以愛兄之道來(피이애형지도래)라 : 상이 형을 사랑하는 도리를 내세우고 왔다.
故(고)로 : 그러므로
誠信而喜之(성신이희지)시니 : 정말로 믿고서 기뻐한 것이지,
奚僞焉(해위언)이시리오 : 어찌 거짓으로 그랬겠는가?
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 4. 舜之不臣堯(순지불신요) (0) | 2016.02.24 |
---|---|
孟子(맹자) 3. 封之有痺(봉지유비) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 1. 大孝終身慕父母(대효종신모부모) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 33. 齊人有一妻一妾(제인유일처일첩) (0) | 2016.02.24 |
孟子(맹자) 32. 王使人瞯夫子(왕사인간부자) (0) | 2016.02.24 |
댓글