산과바다
제1편 梁惠王 下(양혜왕 하)
15. 效死勿去(효사물거)
滕文公(등문공)이 : 등문공이
問曰滕(문왈등)은 : 물어 말하기를 등은
小國也(소국야)라 : 작은 나라라
竭力以事大國(갈력이사대국)이라도 : 힘을 다해서 큰 나라를 섬겨도
則不得免焉(칙불득면언)이로소니 : 면할 수가 없으니
如之何則可(여지하칙가)잇고 : 어떻게 하면 좋겠습니까.
孟子對曰昔者(맹자대왈석자)에 : 맹자가 대답해 말하기를, 옛날에
大王居邠(대왕거빈)하실새 : 대왕이 빈에 거처하였더니
狄人侵之(적인침지)어늘 : 적인이 침공하거늘,
事之以皮幣(사지이피폐)라도 : 피폐로 섬겨도
不得免焉(불득면언)하며 : 면할 수가 없고
事之以犬馬(사지이견마)라도 : 견마로 섬겨도
不得免焉(불득면언)하며 : 면할 수가 없고
事之以珠玉(사지이주옥)이라도 : 구슬과 옥으로 섬겨도
不得免焉(불득면언)하여 : 면할 수가 없습니다.
乃屬其耆老而告之曰狄人之所欲者(내속기기로이고지왈적인지소욕자)는 : 대왕이 이에 그 노인들을 불러 놓고 일러 말하기를, 적 사람들이 바라는 바는
吾土地也(오토지야)라 : 우리가 살고 있는 땅이다
吾聞之也(오문지야)하니 : 나는 들었으니,
君子(군자)는 : 군자는
不以其所以養人者(불이기소이양인자)로 : 사람을 양육하는 바를 가지고
害人(해인)이라하니 : 사람을 해치지 않는다 하니
二三者(이삼자)는 : 여러분들은
何患乎無君(하환호무군)이리오 : 임금이 없는 것을 근심할 것이 무엇이겠는가.
我將去之(아장거지)하리라하시고 : 나는 이제부터 이곳을 떠나겠다. 하고
去邠(거빈)하시고 : 빈을 버리고
踰梁山(유양산)하사 : 양산을 넘어서
邑于岐山之下하여(읍우기산지하) : 기산의 밑에 가서 자리를 잡고
居焉(거언)하신대 : 거처하시니
邠人曰仁人也(빈인왈인인야)라 : 빈나라 사람들이 말하기를 인한 사람이니
不可失也(불가실야)라하고 : 놓쳐서는 안 되겠다 하고
從之者如歸市(종지자여귀시)하니이다 : 따라가는 사람들이 저자로 가는 것과 같았습니다.
或曰世守也(혹왈세수야)라 : 어떤 사람들은 말하기를, 대대로 지켜 오던 땅이니
非身之所能爲也(비신지소능위야)니 : 내 몸의 생각대로 처리할 바가 못 되는 것이므로
效死勿去(효사물거)라하나니 : 죽을힘을 다하여 버리지 말라고 하나니
君請擇於斯二者(군청택어사이자)하소서 : 임금께서는 이 두 가지에서 하나를 택하십시오.
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 1. 管仲晏子(관중안자) (0) | 2016.02.22 |
---|---|
孟子(맹자) 16. 嬖人臧倉(폐인장창) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 14. 齊人將築薛(제인장축설) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 13. 間於齊楚(간어제초) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 12. 鄒與魯鬨(추여노홍) (0) | 2016.02.22 |
댓글