본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
禪詩/寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩

한산시(寒山詩) 070

by 산산바다 2024. 3. 21.

산과바다

寒山詩集 : 한산(寒山) 습득(拾得) 풍간(豊干)

 

 

          한산시(寒山詩) 070

        《詩 三百三首 其七十

 

豬吃死人肉(저흘사인육) : 돼지는 죽은 사람 살을 먹고

人吃死豬腸(인흘사저장) : 사람은 죽은 돼지 창자를 먹네.

豬不嫌人臭(저불혐인취) : 돼지는 사람 냄새 싫어하지 않고

人反道豬香(인반도저향) : 사람은 돼지고기 향기롭다. 하네.

豬死抛水內(저사포수내) : 돼지는 죽으면 물에 버리고

人死掘土藏(인사굴토장) : 사람은 죽으면 땅 파서 묻네.

彼此莫相啖(피차막상담) : 사람과 돼지가 서로 먹지 않는다면

蓮花生沸湯(연화생비탕) : 끓는 물 속이라도 연꽃 피어나리

 

() : 먹다, 먹이다, 먹여 주다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'禪詩 > 寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩' 카테고리의 다른 글

한산시(寒山詩) 072  (0) 2024.03.21
한산시(寒山詩) 071  (0) 2024.03.21
한산시(寒山詩) 069  (0) 2024.03.21
한산시(寒山詩) 068  (0) 2024.03.21
한산시(寒山詩) 067  (0) 2024.03.21

댓글