산과바다
경자세오월중종도환조풍어규림이수(庚子歲五月中從都還阻風於規林二首) - 도연명(陶淵明)
경자년 5월중에 서울로부터 돌아오는데 규림에서 바람에 막혔다
其一
行行循歸路(행행순귀로) : 가고 또 가고 돌아가는 길 따라
計日望舊居(계일망구거) : 날짜 헤아리며 옛 살던 집 그리워했다.
一欣侍溫顔(일흔시온안) : 우선 온화하신 어머님의 얼굴에 기뻐하며
再喜見友于(재희견우우) : 둘째로 형제를 만나는 기쁨이라
鼓棹路崎曲(고도로기곡) : 노 저어 굽은 물길 잡아가면서
指景限西隅(지경한서우) : 아름다운 햇빛 서쪽 구석에 비출 때까지
江山豈不險(강산기불험) : 강산이 어찌 험하지 않으려만
歸子念前塗(귀자념전도) : 돌이 오는 사람의 앞길을 걱정한다.
凱風負我心(개풍부아심) : 따뜻한 바람 내 마음을 져 버리니
戢枻守窮湖(집설수궁호) : 노 거두고 길 막힌 호수를 무성하고
高莽眇無界(고망묘무계) : 높다란 초목 멀리까지 무성하고
夏木獨森疎(하목독삼소) : 여름나무 먼 숲속에도 드물다.
誰言客舟遠(수언객주원) : 누가 客의 배가 멀리 있다고 말하는가?
近瞻百里餘(근첨백리여) : 백리 남짓 가까이 보이기만 하네.
延目識南嶺(연목식남령) : 멀리 바라보니 남쪽 산 알아보겠는데
空歎將焉如(공탄장언여) : 어찌 갈까 부질없이 탄식만 한다.
其二
自古歎行役(자고탄행역) : 옛 부터 객지에 일 나가는 것 탄식하더니
我今始知之(아금시지지) : 나는 이제야 비로소 그것을 알게 되었네.
山川一何曠(산천일하광) : 산천은 어찌 하나같이 그리도 넓기만 한가
巽坎難與期(손감난여기) : 바람과 비는 기약하기 어렵고
崩浪聒天響(붕랑괄천향) : 무너지는 물결은 하늘 소리로 시끄럽구나.
長風無息時(장풍무식시) : 길게 부는 바람 그칠 때 없구나.
久游戀所生(구유연소생) : 오래 떠돌다 어버이 그리워 돌아가는데
如何淹在玆(여하엄재자) : 어찌하여 오래도록 이곳에 머물러 있겠는가?
靜念園林好(정념원림호) : 전원과 수풀 좋음을 조용히 생각하니
人間良可辭(인간량가사) : 벼슬에서 물러나야 하는 것을
當年詎有幾(당년거유기) : 한참 나이는 길지도 않을 것을
縱心復何疑(종심복하의) : 마음 따라 살아야지 또 무엇을 의심하는가?
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 酒聖 陶淵明 詩' 카테고리의 다른 글
증양장사(贈羊長史)幷序 - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.06 |
---|---|
시작진군참군경곡아(始作鎭軍參軍經曲阿) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.05 |
신축세칠월부가환강릉야행도구(辛丑歲七月赴假還江陵夜行塗口) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.05 |
계묘세시춘회고전사이수(癸卯歲始春懷古田舍二首) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.05 |
제인공유주가백하(諸人共游周家墓柏下) – 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.05 |
댓글