산과바다
촌거고한(村居苦寒) - 백거이(白居易)
추운 겨울에 고향집에서
八年十二月(팔년십이월) : 팔년 십이월
五日雪紛紛(오일설분분) : 초닷새 날, 눈이 펄펄 내린다.
竹柏皆凍死(죽백개동사) : 대나무 잣나무 모두 얼어 죽었는데
況彼無衣民(황피무의민) : 하물며, 저 옷 하나 없는 백성들이야.
廻觀村閭間(회관촌려간) : 시골 마을의 집들을 돌아보면
十室八九貧(십실팔구빈) : 십중팔구는 빈곤하구나.
北風利如劍(배풍리여검) : 차가운 북풍은 칼과 같은데
布絮不蔽身(포서부폐신) : 솜옷으로 몸도 가리지 못한다.
唯燒蒿棘火(유소호극화) : 오직 잡초와 잡목을 불사를 뿐
愁坐夜待晨(수좌야대신) : 쓸쓸히 앉아서 밤이 새도록 기다린다.
乃知大寒歲(내지대한세) : 대한이 있는 해 임을 알았는데
農者猶苦辛(농자유고신) : 농민들은 여전히 고생이 심하였다.
顧我當此日(고아당차일) : 나를 돌아보면, 이러한 날에는
草堂深掩門(초당심엄문) : 초가집은 깊이 문을 닫아놓고서
裼裘覆絁被(석구복시피) : 갓 옷을 입고 깁 이불을 덮었다.
坐臥有餘溫(좌와유여온) : 앉거나 누워도 온기가 있었고
幸免飢凍苦(행면기동고) : 다행히도 굶어 얼어 죽는 고생을 면하였다.
又無壟畝勤(우무롱무근) : 또 밭에 나가 일도 하지 않았으니
念彼深可愧(념피심가괴) : 그들 농민을 생각하면 매우 부끄러워
自問是何人(자문시하인) : 스스로 내가 어떠한 사람인가를 물어본다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
견연(犬鳶) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
---|---|
촌설야좌(村雪夜坐) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
재도양양방문구거(再到襄陽訪問舊居) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
우중초장사업숙(雨中招張司業宿) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
안좌한음(晏坐閑吟) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
댓글