산과바다
견연(犬鳶) - 백거이(白居易)
개와 연(솔개)
晩來天氣好(만래천기호) : 해질녘에 날씨가 좋아진 것 같아서
散步中門前(산보중문전) : 산보 중에 어느 집 문 앞에 이르렀을 때
門前何所有(문전하소유) : 문 앞에 뭔가 있는 것 같아 다가갔다가
偶睹犬與鳶(우도견여연) : 개와 연이 있는 것을 보게 되었네.
鳶飽凌風飛(연포능풍비) : 연은 바람을 가득 안고 하늘을 날고
犬暖向日眠(견난향일면) : 개는 따뜻한 해를 향해 잠을 자는데
腹舒穩貼地(복서온첩지) : 개는 배를 땅바닥에 붙이고 자고
翅凝高摩天(시응고마천) : 연은 날개도 꼼짝 않고 하늘을 어루만지네.
上無羅弋憂(상무라익우) : 위에는 그물이나 주살 걱정 없고
下無羈銷牽(하무기소견) : 아래는 붙잡히거나 끌려 갈 일 없으니
見彼物遂性(견피물수성) : 그것들을 바라보다 본성을 따라
我亦心適然(아역심적연) : 내 마음도 당연한 듯 그리 되었네.
心活復何爲(심활부하위) : 마음이 살아난 뒤 뭐를 해야 할지 몰라
一咏逍遙篇(일영소요편) : 소요에 관한 시 한 편 읊어봤지만
此仍着於適(차잉착어적) : 전처럼 또 달라진 마음에 들러붙어서
尙未能忘言(상미능망언) : 말을 잊지 못하고 시를 짓고 있네.
* 羅弋(나익) : 그물과 주살 같은 새를 잡을 때 사용하는 도구들을 가리킨다.
* 羈銷(기소) : 속박하다. 구속하다. 굴레.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
유조촌행화(游趙村杏花) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
---|---|
쇠하(衰荷) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
촌설야좌(村雪夜坐) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
촌거고한(村居苦寒) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
재도양양방문구거(再到襄陽訪問舊居) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.23 |
댓글