본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 佛 心***/淨土三部經

무량수경 無量壽經卷上

by 산산바다 2020. 3. 17.

산과바다

정토삼부경 HOME

  

 

 

佛說無量壽經卷上

 

 

我聞如是

이와 같이 내가 들었다.

 

一時佛住王舍城耆闍崛山中與大比丘眾萬二千人俱一切大聖神通已達其名曰尊者了本際尊者正願尊者正語尊者大號尊者仁賢尊者離垢尊者名聞尊者善實尊者具足尊者牛王尊者優樓頻䗍迦葉尊者伽耶迦葉尊者那提迦葉尊者摩訶迦葉尊者舍利弗尊者大目揵連尊者劫賓那尊者大住尊者大淨志尊者摩訶周那尊者滿願子尊者離障閡尊者流灌尊者堅伏尊者面王尊者果乘尊者仁性尊者喜樂尊者善來尊者羅云尊者阿難皆如斯等上首者也

어느 때 부처님께서는 마갈타국의 서울 왕사성 근처의 기사굴산 중에 계셨는데 덕망이 높은 비구들 일만이천 명이 함께 모시고 있었다. 이들은 이미 신통지혜가 통달한 대성인들로서, 그 이름은 요본제존자.전원존자.정어존자.대호존자.인현존자.이구존자.명문존자.선실존자.구족존자.나제가섭존자.마하가섭존자.사리불존자.대목건련존자.겁빈나존자.대주존자.대정지존자.마하주나존자.만원자존자.이장존자.유관존자.견복존자.면왕존자.이승존자.인성존자.가락존자.선래존자.라운존자.아난존자 등 모두 이와 같은 뛰어난 제자들이었다.

 

 

又與大乘眾菩薩俱普賢菩薩妙德菩薩慈氏菩薩等此賢劫中一切菩薩

又賢護等十六正士善思議菩薩信慧菩薩空無菩薩神通華菩薩光英菩薩慧上菩薩智幢菩薩寂根菩薩願慧菩薩香象菩薩寶英菩薩中住菩薩制行菩薩解脫菩薩皆遵普賢大士之德具諸菩薩無量行願安住一切功德之法遊步十方行權方便入佛法藏究竟彼岸於無量世界現成等覺

또한 대승의 여러 보살들도 함께 있었는데, 보현보살.묘덕보살.자씨보살 등이 현겁(賢劫)중의 일체 보살들과 십육보살인 현호보살.선사의보살.신혜보살.공무보살.신통화보살.광영보살.헤상보살.지당보살.적근보살.원혜보살.향상보살.보영보살.중주보살.제행보살.해탈보살등 다 위대한 성인들이었다. 이들은 모두 한결같이 보현보살의 덕을 좇아서 모든 보살의 서원과 수행을 갖추고, 일체의 공덕법에 머물러 십방세계에 노닐며 중생을 위하여 갖은 방편을 베푼다.

그리고 불법을 깊이 통달하여 영원한 피안을 밝히고, 무량한 세계에 나투어서 등각(等覺)을 성취한다.

 

 

處兜率天弘宣正法捨彼天宮降神母胎從右脇生現行七步光明顯曜普照十方無量佛土六種振動舉聲自稱:「吾當於世為無上尊釋梵奉侍人歸仰。」示現算計文藝射御博綜道術貫練群籍遊於後園講武試藝現處宮中色味之間見老悟世非常棄國財位入山學道服乘白馬寶冠瓔珞遣之令還捨珍妙衣而著法服剃除鬚髮端坐樹下勤苦六年行如所應

그 보살들이 등각을 성취하는 인연을 밝힌다면, 먼저 도솔천에서 정법(正法)을 널리 베풀다가 그 천상을 버리고 왕궁에 내려와 어머니의 모태(母胎)에 강신(降神)한다. 그래서 달이 차면 어머니의 오른편 옆구리에서 태어나 사방으로 칠보를 걸을 때, 광명이 찬란하여 십방세계의 불국토를 두루 비추니 천지는 여섯 가지로 진동한다.

그때 스스로 소리 높여 [나는 마땅히 세상에서 위없는 성인이 되리라]고 외치면 제석천과 범천이 받들어 모시고 모든 천인들도 다 우러러 받든다. 장성(長成)함에 따라 수리(數理)와 문학과 활쏘기와 말타기 등을 익히며, 널리 신선의 도술에 달하고 모든 학문에도 통달한다. 또한 후원에 노닐 때는 무예를 수련하며, 궁중에 있을 때는 세속 생활을 즐기기도 한다.

그러나 인간은 누구나가 늙고 병들고 죽는다는 사실을 보고는 세상의 무상함을 깨달아 왕위를 버리고 산에 들어가 도()를 배우기로 작정한다. 그래서 백마(白馬)를 타고 왕궁을 빠져나와 출가한다. 그리고 보배관과 영란 목걸이를 돌려 보내고는 화려한 옷을 허술한 법복으로 갈아입고, 머리와 수염을 깎는다. 그리하여 보리수 그늘 아래 단정히 앉아 육년간의 괴롭고 처절한 수행을 정법(正法)에 따라 감행한다.

 

 

現五濁剎隨順群生示有塵垢沐浴金流天按樹枝得攀出池靈禽翼從往詣道場吉祥感徵表章功祚哀受施草敷佛樹下加趺而坐奮大光明使魔知之魔率官屬而來逼試制以智力皆令降伏得微妙法成最正覺釋梵祈勸請轉法輪以佛遊步佛吼而吼

이렇듯 오탁()의 국토에 태어나서 중생의 인연에 따르므로, 먼지와 때가 끼어 시냇물에 목욕하고 천인(天人)이 드리운 나뭇가지를 더위잡고 강 언덕에 올라오면, 그때 아름다운 새들은 보리수 아래 도량(道場)에까지 따라 나서고, 길상동자가 성불의 상서(詳瑞)를 의미하는 길상초(吉祥草)를 바치자 그를 불쌍히 여겨 이를 받아 보리수 밑에 깔고 단정히 가부좌(跏趺坐)를 하고 깊은 삼매(三昧)에 잠긴다.

그리하여 대광명을 떨치니 마왕이 이를 알고 놀라서 곧 권속을 거느리고 와서 핍박하고 시험한다. 그러나 지혜의 위력으로 이를 모조리 항복받고 깊고 미묘한 법을 얻어 위없는 바른 깨달음을 성취하고 마침내 부처님이 되신다. 그때 제석천과 범천이 와서 정법(正法)을 전하기를 청하여 빌면 부처님은 자재로이 유행(遊行)하사 사자후의 설법을 하신다.

 

扣法鼓吹法螺執法劍建法幢震法雷曜法電澍法雨演法施常以法音覺諸世間光明普照無量佛土一切世界六種震動總攝魔界動魔宮殿眾魔懾怖莫不歸伏

그래서 법(...진리)의 북을 치고 법의 소라를 불며 법의 칼을 휘두르고 법의 깃대를 세우며 법의 우뢰를 떨치고 법의 번개를 번득이며 법의 비를 내리고 법의 보시를 베푸는 등 한결같이 오직 법음(法音...진리의 소리)으로써 모든 세계를 깨우치신다. 그 광명은 무량한 불국토를 두루 비추니 온 세계는 여섯 가지로 진동하고 모든 마()의 세계는 그 궁전이 동요하여 마군의 무리들은 겁내고 두려워 복종하지 않을 수 없게 된다.

 

 

摑裂邪網消滅諸見散諸塵勞壞諸欲塹嚴護法城開闡法門洗濯垢污顯明清白光融佛法宣流正化入國分衛獲諸豐饍貯功德示福田欲宣法現欣笑以諸法藥救療三苦顯現道意無量功德授菩薩記成等正覺

그리고 삿된 법을 쳐부수어 없애고 망녕된 소견을 소멸하여 번뇌의 티끌을 털어버리며, 탐욕의 구렁을 허물어 엄정한 정법을 지키고 불법을 빛내며, 더러움을 씻고 청백(淸白)한 불법의 광명으로 진정한 교화를 베푸신다. 그래서 여러 나라에 들어가서 걸식하실 제, 가지가지의 풍요한 공양을 받으시어 그들이 공덕을 짓고 복을 받도록 하심, 법을 베풀고자 하실 때는 인자하신 미소를 나투시어 모든 법의 약으로써 중생의 ()를 구제하사 무량공덕의 도심(道心)을 나타내게 하시고, 그들에게 장차 성불하리라는 대승의 수기(授記)를 주시어 위없는 바른 깨달음을 성취케 하신다.

 

 

示現滅度拯濟無極消除諸漏殖眾德本具足功德微妙難量遊諸佛國普現道教其所修行清淨無穢譬如幻師現眾異像為男為女無所不變

그리하여 멸도(滅度 죽음)를 나투어 보이시나, 부처님의 실상인 법신(法身)은 영생하여 중생을 제도함에 제한이 없으시니, 그들에게 온갖 선근(善根)을 심게 하사 미묘하고 헤아릴 수 없는 공덕을 갖추게 하신다. 이와 같이 모든 불국토에 노니시어 두루 불사(佛事)를 베푸시나 행하시는 대행(大行)이 원만하고 청정하사 막히고 걸림이 없으시니, 비유하면 마치 능란한 요술사가 마음대로 갖가지 형상을 나타내어 혹은 남자로 혹은 여자로 자재로 이 변현하는 것과 같다.

 

 

本學明了在意所為此諸菩薩亦復如是學一切法貫綜縷練所住安諦靡不感化無數佛土皆悉普現未曾慢恣愍傷眾生如是之法一切具足菩薩經典究暢要妙名稱普至導御十方無量諸佛咸共護念

그런데 여기 모인 여러 보살들도 또한 위에 말한 바 보현보살의 거룩한 공덕과 같아서, 일체 모든 법을 다 배우고 통달하여 매양 마음이 평온하고 무수한 불국토에 몸을 나투어 중생을 교화하되 여태껏 교만하고 방자하지 않았으며, 못내 중생을 가엾고 불쌍하게 생각하여 마지않는다. 이와같이 보살들은 온갖 공덕을 다 갖추었으며, 또한 대승경전의 묘법을 밝히고, 그 명망은 시방세계에 두루하여 모든 중생을 제도하니 헤아릴 수 없는 여러 부처님이 그들을 기억하여 보호하신다.

 

 

佛所住者皆已得住大聖所立而皆已立如來道化各能宣布為諸菩薩而作大師以甚深禪慧開導眾人通諸法性達眾生相明了諸國供養諸佛化現其身猶如電光善學無畏曉了幻法壞裂魔網解諸纏縛超越聲聞緣覺之地得空無相無願三昧

또한 이 보살들은 부처님이 지니신 공덕을 이미 갖추었으며, 대성인들이 행한 바를 모두 실행하고, 부처님의 교화를 능히 선양하여 다른 보살들을 위한 큰 스승이 되고, 깊은 선정과 지혜로써 중생을 인도하며, 모든 법의 체성에 통달하여 일체 중생의 사정과 국토의 형세를 분명히 알고 있다. 그리고 모든 부처님을 공양할 때, 그 몸을 나투기를 번개와 같이 하고, 능히 두려움이 없는 일체 지혜를 배워서 인연법을 깨달아 집착이 없으며, 사마외도와 일체 번뇌를 무너뜨리고 성문 연각 등의 낮은 경계를 초월하여 공() 무상(無常) 무원(無願)의 삼매(三昧)를 성취하였다.

 

 

善立方便顯示三乘於此中下而現滅度亦無所作亦無所有不起不滅得平等法具足成就無量總持百千三昧諸根智慧廣普寂定

그래서 능히 방편을 세워서 중생의 근기에 따라 성문(聲聞).연각(緣覺).보살(菩薩)승법(乘法)을 구별하여 밝히고, 성문.연각.()인 중() ()의 경계에 따라 멸도(滅度...죽음)를 보이나, 본래 지은 바도 없고 얻은 바도 없으며 일어나지도 않고 멸하지도 않는 평등의 진리를 얻었으며, 이루 헤아릴 수 없는 신통지혜와, 백천가지의 수많은 삼매와, 중생의 근기를 살피는 지혜를 다 갖추어 성취하였다.

 

 

深入菩薩法藏得佛華嚴三昧宣揚演說一切經典住深定門悉覩現在無量諸佛一念之頃無不周遍濟諸劇難諸閑不閑分別顯示真實之際得諸如來辯才之智入眾言音開化一切

그리고 법계를 두루 관찰하는 깊은 선정으로 보살의 대승 법문을 통달하여 부처님의 화엄삼매를 얻고, 능히 일체의 경전을 연설하고 선양한다. 또한 매양 깊은 선정에 머물어, 무량한 모든 부처님을 친견함이 다만 한 생각 동안에 두루 다하지 않음이 없다. 그리고 지옥.아귀.축생의 삼악도에서 수고하는 중생이나 또는 수행할 틈이 있는 이나 틈이 없는 이의 근기를 따라 진실한 도리를 분별하여 가르치며, 모든 부처님의 변재지혜(辯才智慧)를 얻고 일체 언어에 통달하여 무량중생을 교화한다.

 

 

超過世間諸所有法心常諦住度世之道於一切萬物隨意自在為眾生類作不請之友荷負群生為之重任受持如來甚深法藏護佛種性常使不絕興大悲愍眾生演慈辯授法眼杜三趣開善門以不請之法施諸黎庶猶如孝子愛敬父母於諸眾生視之若己一切善本皆度彼岸悉獲諸佛無量功德智慧聖明不可思議

또한 세상의 모든 번뇌를 초월하고 마음은 항상 해탈의 도리에 안주하여 일체 만사에 자유자재하며, 모든 중생을 위하여 불청우(不請友)가 되어 중생제도를 자기가 책임지는 무거운 부담으로 여긴다. 그래서 심심미묘한 불법을 받들어 간직하고, 한껏 중생의 불종자(佛種子)를 보존하여 끊어지지 않게 하며, 또한 대비심을 일으켜 중생을 불쌍히 여기고 자비한 변재로 올바른 지혜를 가르치며, 지옥과 아귀와 축생 등 악도(惡道)의 길을 막고 아수라와 인간과 천상 등 선도(善道)의 길을 연다.

그리하여 중생이 청하지 아니하건만 불법으로써 모든 중생에게 베푸는 것이 마치 지극한 효자가 부모를 사랑하고 공경함과 같다. 그리고 모든 중생을 자기와 한가지로 여기며, 일체의 선근을 심게 하여 모두 다 영생의 피안에 이르게 한다. 이렇듯 모든 부처님의 무량공덕을 갖추고 지혜는 거룩하고 밝아서 그 불가사의한 위덕은 가히 헤아릴 수 없다.

 

 

如是菩薩無量大士不可稱計一時來會

이와 같이 지혜와 복덕이 원만한, 수많은 보살들이 일시에 와서 모이게 되었다.

 

 

爾時世尊諸根悅豫姿色清淨光顏巍巍

그때 부처님께서는 온몸에 기쁨이 넘치시고 기색이 청정하시어 빛나는 얼굴은 거룩하고 엄숙하셨다.

 

尊者阿難承佛聖旨即從座起偏袒右肩長跪合掌而白佛言

아난은 부처님의 거룩하신 깊은 뜻을 짐작하고 곧 자리에서 일어나, 오른어깨를 벗어 무릎을 꿇고 합장 공경하여 부처님께 사뢰었다.

 

 

今日世尊諸根悅豫姿色清淨光顏巍巍如明鏡淨影暢表裏威容顯耀超絕無量未曾瞻覩殊妙如今唯然大聖我心念言:『今日世尊住奇特法今日世雄住佛所住今日世眼住導師行今日世英住最勝道今日天尊行如來德去來現在佛佛相念得無今佛念諸佛耶何故威神光光乃爾?』」

"오늘 세존께서는 온몸에 기쁨이 넘치시고 기색이 청정하시며 빛나는 얼굴이 거룩하고 엄숙하심이 마치 맑은 수정이 투명함과 같사오며, 한없이 위엄이 넘치시고 빛나시온데, 저는 일찍이 지금과 같이 신묘하신 모습을 뵈옵지 못하였습니다.

제가 생각하옵건대 세존(世尊)이시여, 온 세계의 어른이시고 세계의 영웅이시며, 또한 세계의 안목이시고 세계의 지혜이신 세존께서는 오늘 위없는 법대행(大行)에 머무르시고, 가장 수승한 도()에 머무르시며, 모든 여래(如來)의 덕을 행하심을 뵈올 수 있습니다. 과거.현재.미래의 모든 부처님은 서로 상통한다 하시는데, 오늘 세존께서도 모든 부처님을 생각하고 계시지 않으십니까? 왜냐하면 위엄이 넘치시고 신비하신 광명이 이렇듯 희유(希有)하시기 때문입니다."

 

 

於是世尊告阿難曰:「云何阿難諸天教汝來問佛耶自以慧見問威顏乎?」

이에 세존께서 아난에게 말씀하셨다.

"어찌된 셈이냐? 아난아, 모든 천신들이 너를 가르쳐서 네가 묻는지, 또는 네 스스로의 지혜로써 묻는 것이냐?"

 

 

阿難白佛:「無有諸天來教我者自以所見問斯義耳。」

아난이 부처님께 사뢰기를,

"천신들이 제게 와서 가르친 것이 아니옵고 제 소견으로써 여쭐 뿐이옵니다."

 

 

佛言

善哉阿難所問甚快發深智慧真妙辯才愍念眾生問斯慧義如來以無盡大悲矜哀三界所以出興於世光闡道教普令群萌獲真法利無量億劫難值難見猶靈瑞華時時乃出今所問者多所饒益開化一切諸天人民

부처님께서 말씀하셨다.

"착하도다 아난아, 참으로 기특한 질문이니라. 너의 깊은 지혜와 묘한 변재로써 중생을 불쌍히 여겨 이러한 지혜로운 질문을 하는구나. 여래(如來)는 언제나 최상의 대자대비(大慈大悲)로 삼계(欲界.色界.無色界)를 가엾이 여기는 것이니, 여래가 세상에 나타나는 까닭은 진정한 가르침을 널리 밝혀서 중생을 건지고 진실한 이익을 베풀고자 함이니라. 무량억겁의 세월을 두고 여래(부처님)를 만나보기 어려움이 마치 우담바라 꽃이 천년만에 한번 피는 것과 같으니라. 이제 그대가 묻는 바는 모든 천상과 중생들을 크게 이익되게 할 것이니라.

 

 

阿難當知如來正覺其智難量多所導御慧見無礙無能遏絕以一喰之力能住壽命億百千劫無數無量復過於此諸根悅豫不以毀損姿色不變光顏無異所以者何如來定慧究暢無極於一切法而得自在

아난아 분명히 알아라, 여래의 바른 깨달음은 그 지혜가 헤아릴 수 없고 중생을 제도함이 한이 없으며, 걸림 없는 신통지혜는 한 끼니의 식사로도 능히 억천만겁의 무량한 수명을 머물게 하느니라. 그리고 온몸이 매양 기쁨에 넘쳐서 흐려지지 않으며 거룩한 모습과 빛나는 얼굴은 변하지 않나니, 그 까닭은 여래는 언제나 선정(禪定)과 지혜가 지극하여 일체법에 자재를 얻었기 때문이니라.

 

 

阿難諦聽今為汝說。」

아난아 명심하여 들어라. 이제 그대를 위하여 귀중한 법문을 말할 것이니라."

 

對曰:「唯然願樂欲聞。」

아난이 여쭈었다.

"세존이시여, 원하옵건대 즐거운 마음으로 듣고자 하나이다."

 

 

佛告阿難:「乃往過去久遠無量不可思議無央數劫錠光如來興出於世教化度脫無量眾生皆令得道乃取滅度

부처님께서 아난존자에게 말씀하셨다.

"일찍이, 헤아릴 수 없는 먼 옛날에 정광여래부처님이 세상에 나타나셨는데 무량한 중생을 교화하고 제도하시어 모두 바른 길을 얻게 하시고 열반에 들으셨느니라.

 

 

次有如來名曰光遠次名月光次名栴檀香次名善山王次名須彌天冠次名須彌等曜次名月色次名正念次名離垢次名無著次名龍天次名夜光次名安明頂次名不動地次名琉璃妙華次名琉璃金色次名金藏次名炎光次名炎根次名地種次名月像次名日音次名解脫華次名莊嚴光明次名海覺神通次名水光次名大香次名離塵垢次名捨厭意次名寶炎次名妙頂次名勇立次名功德持慧次名蔽日月光次名日月琉璃光次名無上琉璃光次名最上首次名菩提華次名月明次名日光次名華色王次名水月光次名除癡冥次名度蓋行次名淨信次名善宿次名威神次名法慧次名鸞音次名師子音次名龍音次名處世如此諸佛皆悉已過

그리고 그 다음을 이어서 여러 부처님들이 계셨는데 그 이름은 광원불() 월광불.전단향불.선산왕불.수미천관불.수미등요불.월색불.정념불.이구불.무착불.용천불.야광불.안명정불.부동지불.유리묘화불.유리금색불.염광불.염근불.지동불.월상불.일음불.해탈화불.장엄광불.금장불.해각신통불.수광불.대향불.이진구불.사염의불.묘정불.용립불.공덕지혜불.폐일월광불.일월유리광불.무상유리광불.최상수불.보리화불.원명불.화색왕불.일광불.수월광불.제치명불.도개행불.정신불.선숙불.위신불.법혜불.난음불.사자음불.용음불.처세불 등의 여러 부처님들이 나타나셨느니라.

 

 

爾時次有佛名世自在王如來應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師世尊

그리고 다음에 세자재왕불이란 부처님이 계셨는데 부처님의 공덕에 따른 이름을 또한 여래.응공.등정각.명행족.선서.세간해.무상사.조어장부.천인사.().세존(世尊)이라고 하느니라.

 

時有國王聞佛說法心懷悅豫尋發無上正真道意棄國捐王行作沙門號曰法藏高才勇哲與世超異詣世自在王如來所稽首佛足右遶三匝長跪合掌以頌讚曰

그 무렵 국왕이 있었는데 부처님의 설법을 듣고는 깊은 환희심을 품고 바로 위없는 바른 길을 구하는 뜻을 내었느니라. 그래서 나라와 왕위를 버리고 출가하여 법장(法藏)이라고 이름 하였는데, 그의 재주와 용맹은 세상에 뛰어났었느니라.

그는 세자재왕부처님의 처소에 나아가서 부처님의 발에 머리를 조아리고 부처님의 오른편으로 세 번 돌고 나서, 무릎을 꿇고 합장하여 노래로써 부처님의 공덕을 찬양하였느니라."

 

光顏巍巍威神無極如是炎明無與等者

日月摩尼珠光炎耀皆悉隱蔽猶如聚墨

如來容顏超世無倫正覺大音響流十方

戒聞精進三昧智慧威德無侶殊勝希有

深諦善念諸佛法海窮深盡奧究其崖底

無明欲怒世尊永無人雄師子神德無量

功德廣大智慧深妙光明威相震動大千

願我作佛齊聖法王過度生死靡不解脫

布施調意戒忍精進如是三昧智慧為上

吾誓得佛普行此願一切恐懼為作大安

假令有佛百千億萬無量大聖數如恒沙

供養一切斯等諸佛不如求道堅正不却

譬如恒沙諸佛世界復不可計無數剎土

光明悉照遍此諸國如是精進威神難量

令我作佛國土第一其眾奇妙道場超絕

國如泥洹而無等雙我當愍哀度脫一切

十方來生心悅清淨已到我國快樂安隱

幸佛信明是我真證發願於彼力精所欲

十方世尊智慧無礙常令此尊知我心行

假令身止諸苦毒中我行精進忍終不悔。」

 

빛나신 얼굴은 우뚝하시고 위엄과 신통은 그지없으니

이처럼 빛나고 밝은 광명을 뉘라서 감히 닮으리이까.

 

햇빛 달빛과 마니보주(摩尼寶珠)의 광명이 빛나고 찬란하여도

모두 가리워져 숨어버리고 검은 먹덩어리 되고 맙니다.

 

부처님의 얼굴 뛰어나시어 이 세상에 다시 견줄 이 없고

바르게 깨달은 크신 음성은 시방세계에 두루 넘치네.

 

청정한 계율과 지식과 정진 그윽한 삼매와 밝은 지혜와

거룩한 위덕은 짝할 이 없어 한없이 수승하고 희유(希有)합니다.

 

모든 부처님의 광대한 법을 자세히 생각하고 깊이 살피어

끝까지 밝히고 속에 사무쳐 끝과 바닥에 두루 미쳤네.

 

어두운 무명과 탐욕과 성냄을 부처님은 영원히 여의시나니

사자와 같은 위대한 이의 신묘한 공덕을 헤아릴 수 없네.

 

위없는 도덕과 넓은 공적 밝으신 지혜는 깊고 묘하며

광명에 빛나는 거룩한 상호는 대천세계에 두루 떨치네.

 

원하옵건대 나도 부처님 되어 거룩한 공덕 저 법왕처럼

생사(生死)하는 중생을 모두 건지고 빠짐없이 고해에서 벗어지이다.

 

보시를 베풀어 뜻을 고르고 계율을 지니며 분한 일 참고

끊임없는 정진을 거듭하면서 삼매와 지혜로 으뜸 삼으리.

 

나도 맹세코 부처님 되어 이러한 서원을 모두 행하고

두려워 시달리는 중생 위하여 편안한 의지가 되어보리라.

 

가사, 많은 부처님 계시어 그 수효는 백천억만이 되고

헤아릴 수 없는 큰 성인들 항하의 모래보다 많을지라도,

이렇듯 많은 부처님들을 받들어 섬겨 공양을 한들

올바른 대도(大道)를 한껏 구하여 물러나지 않는 것만 같지 못하리.

 

항하의 모래 수효와 같은 많고 많은 모든 부처님 세계

수가 너무 많아서 셀 수도 없는 그처럼 많은 세계국토를

부처님의 광명이 널리 비치어 모든 국토를 두루 하거늘

이러한 정진과 위신력을 무슨 재주로 세어보리요.

 

만약에 내가 부처님 되면 국토의 장엄은 으뜸이 되고

중생들 한결같이 훌륭히 되며 도량은 가장 수승하오리.

 

그 나라는 영원히 행복하여서 세상에서 견줄만한 짝이 없거늘

온갖 중생을 가엾이 여겨 내가 마땅히 제도하리라.

 

시방세계에서 오는 중생들 마음이 즐겁고 청정하리니

그 나라에 와서 살게 되면 상쾌하고 즐거워 안온하리라.

 

원컨대 부처님 굽어 살피사 저의 참 뜻을 증명하소서

저 국토에서 원력을 세워 하려는 일들을 애써 하리다.

 

시방세계의 모든 부처님 밝으신 지혜는 걸림 없으니

저의 마음과 저의 수행을 부처님들께서 살펴주소서.

 

만일 이 몸이 어찌하다가 모든 고난에 빠진다 한들

제가 수행하는 바른 정진을 참아내지 못하고 후회하리까.

 

 

佛告阿難

法藏比丘說此頌已而白佛言唯然

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

"아난아, 법장비구는 저 세자재왕부처님 앞에서 이와 같은 게송(偈頌)으로 부처님을 찬탄한 다음 이렇게 여쭈었느니라.

 

 

世尊我發無上正覺之心願佛為我廣宣經法我當修行攝取佛國清淨莊嚴無量妙土令我於世速成正覺拔諸生死勤苦之本。」

'세존이시여, 저는 위없는 바른 진리를 깨닫고자 결심하였습니다. 원하옵건대 부처님께서는 저에게 거룩하신 교법을 자세히 말씀하여 주옵소서. 저는 마땅히 가르침대로 수행하여 불국토를 이룩하고 청정미묘한 국토를 장엄하겠사오니, 저로 하여금 금생에 빨리 바른 깨달음을 성취하고 모든 생사(生死)고난의 근원을 없애게 하여 주옵소서.'

 

 

佛語阿難

時世自在王佛告法藏比丘如所修行莊嚴佛土汝自當知

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

그때 세자재왕부처님이 법장비구에게 말씀하셨느니라.

'그대가 수행하고자 하는 바와, 훌륭한 불국토를 장엄하는 일은 그대 스스로 마땅히 알고 있을 것이 아닌가?'

 

 

比丘白佛斯義弘深非我境界唯願世尊廣為敷演諸佛如來淨土之行我聞此已當如說修行成滿所願

법장비구가 부처님께 사뢰기를,

'부처님이시여, 그와 같은 뜻은 너무나 크고 깊어서 제가 알 수 있는 경계가 아니옵니다. 원하옵건대 모든 부처님들께서 불국토를 이룩하신 수행법을 자세히 말씀하여 주십시오. 저는 부처님의 가르침대로 수행하여 소원을 원만히 성취하겠나이다.'

 

 

爾時世自在王佛知其高明志願深廣即為法藏比丘而說經言

譬如大海一人斗量經歷劫數尚可窮底得其妙寶人有至心精進求道不止會當剋果何願不得?」

그때 세자재왕부처님은 법장비구의 그 뜻과 소원이 고결하며 깊고 넓음을 살피시고, 바로 법장비구에게 법을 가르쳐 주시기로 여기시어 말씀하시기를,

'비유하건대 비록 큰 바닷물이라도 억겁의 오랜 세월을 두고 쉬지 않고 품어 내면 마침내 그 바닥을 다하여 그 가운데 있는 진귀한 보배를 얻을 수 있듯이, 만약 사람이 지성으로 정진하여 도()를 구하면 마땅히 원하는 결과를 얻고 마는 것이니, 어떠한 소원인들 성취 안 될 리가 없느니라.'

 

 

於是世自在王佛即為廣說二百一十億諸佛剎土天人之善惡國土之粗妙應其心願悉現與之

하시고 세자재왕부처님은 곧 법장비구를 위하여 억의 여러 불국토와 그 천상 사람들의 선악(善惡)과 국토의 거칠고 묘함을 널리 말씀하시고, 법장비구의 소원대로 이를 낱낱이 나타내 보여 주셨느니라.

 

 

時彼比丘聞佛所說嚴淨國土皆悉覩見超發無上殊勝之願其心寂靜志無所著一切世間無能及者具足五劫思惟攝取莊嚴佛國清淨之行。」

이에 법장비구는 부처님이 말씀하신 장엄하고 청정한 나라들은 모조리 보고 나서, 위없이 갸륵하고 가장 뛰어난 서원을 세웠느니라. 그 때 그의 마음은 맑고 고요하여 집착하는 바가 없었으니, 일체 세간의 어느 누구도 따르지 못하였느니라. 그리하여 ()의 오랜 세월을 두고 깊은 선정(禪定)에 들어 불국토를 건설하고 장엄하기 위한 청정한 수행에 온 마음을 다하였느니라."

 

 

阿難白佛:「彼佛國土壽量幾何?」

아난이 부처님께 여쭈었다.

"세자재왕부처님의 수명은 얼마나 되나이까?"

 

 

佛言:「其佛壽命四十二劫

부처님께서 말씀하셨다.

"그 부처님의 수명은 四十二()이니라."

 

 

時法藏比丘攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行如是修已詣彼佛所稽首禮足遶佛三匝合掌而住白言

世尊我已攝取莊嚴佛土清淨之行。』

이 때 법장비구는 억 불국토의 청정한 수행법을 선택하여 그와 같이 수행하고 나서 다시 세자재왕부처님 처소에 나아가 부처님의 발아래 머리를 조아리고 부처님을 세번 돌고 합장하며 부처님께 사뢰었느니라.

'세존이시여, 저는 이미 불국토를 장엄할 청정한 수행을 갖추어 지녔습니다.'

 

 

佛告比丘:『汝今可說宜知是時發起悅可一切大眾菩薩聞已修行此法緣致滿足無量大願。』

세자재왕부처님이 법장비구에게 이르기를,

'법장비구여, 이제 그대가 대중들에게 그대의 서원과 수행을 널리 알려서 그들로 하여금 보리심을 일으키게 하고 그들의 마음을 기쁘게 할 좋은 기회이니라. 그래서 보살들은 이를 듣고 불국토를 이룩할 무량한 큰 원행(願行)을 성취하게 될 것이니라.'

 

 

比丘白佛:『唯垂聽察如我所願當具說之

법장비구는 다시 부처님께 사뢰기를,

'세존이시여, 들어주십시오. 제가 세운바 四十八의 서원을 자세히 아뢰어 말씀하겠습니다.

 

 

設我得佛國有地獄餓鬼畜生者不取正覺

1. 제가 부처가 될 적에, 그 나라에 지옥과 아귀와 축생의 악도(惡道)가 있다 면 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天壽終之後復更三惡道者不取正覺

2. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 중생들이 수명이 다한 뒤에 다시 삼악도에 떨어지는 일이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不悉真金色者不取正覺

3. 제가 부처가 될 적에, 그 나라 중생들의 몸에서 찬란한 금색 광명이 빛나지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天形色不同有好醜者不取正覺

4. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들의 모양이 한결같이 훌륭하지 않고, 잘 나고 못난이가 따로 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不悉識宿命下至知百千億那由他諸劫事者不取正覺

5. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 숙명통(宿命通)을 얻어 백천억 나유타겁()의 옛 일들을 알지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不得天眼下至見百千億那由他諸佛國者不取正覺

6. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 천안통(天眼通)을 얻어 백천억 나유타의 모든 세계를 볼 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不得天耳下至聞百千億那由他諸佛所說不悉受持者不取正覺

7. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 천이통(天耳通)을 얻어 백천억 나 유타의 많은 부처님들의 설법을 듣고, 그 모두를 간직할 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不得見他心智下至知百千億那由他諸佛國中眾生心念者不取正覺

8. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 타심통(他心通)을 얻어 백천억 나유타의 모든 국토에 있는 중생들의 마음을 알지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不得神足 於一念頃下至不能超過百千億那由他諸佛國者不取正覺

9. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 신족통(神足通)을 얻어 순식간에 백천억 나유타의 모든 나라들을 지나가지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天若起想念貪計身者不取正覺

10. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 모든 번뇌를 여의는 누진통(漏盡通)을 얻지 못하고 망상을 일으켜 자신에 집착하는 분별이 있다면, 저는 차라 리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不住定聚必至滅度者不取正覺

11. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 만약, 성불하는 정정취(正定聚)에 머물지 못하고, 필경에 열반(涅槃)을 얻지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되 지 않겠나이다.

 

 

設我得佛光明有能限量下至不照百千億那由他諸佛國者不取正覺

12. 제가 부처가 될 적에, 저의 광명이 한량이 있어서 백천억 나유타의 모든 불 국토를 비출 수가 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛壽命有能限量下至百千億那由他劫者不取正覺

13. 제가 부처가 될 적에, 저의 수명이 한량이 있어서 백천억 나유타겁 동안만 살 수 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中聲聞有能計量乃至三千大千世界眾生緣覺於百千劫悉共計挍知其數者不取正覺

14. 제가 부처가 될 적에, 그 나라 성문(聲聞)들의 수효가 한량이 있어서, 천 대천세계의 성문과 연각(緣覺)들이 백천겁 동안 세어서 그 수를 알 수 있는 정도라면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天壽命無能限量——除其本願脩短自在——若不爾者不取正覺

15. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들의 수명은 한량이 없으오리니, 다만 그 들이 중생 제도의 서원에 따라 수명의 길고 짧음을 자재로 할 수는 있을지언 정, 만약 그 수명에 한량이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天乃至聞有不善名者不取正覺

16. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 좋지 않은 일은 물론 나쁜 이름이라도 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛十方世界無量諸佛不悉咨嗟稱我名者不取正覺

17. 제가 부처가 될 적에, 십방세계의 헤아릴 수 없는 모든 부처님들이 저의 이름(아미타불)을 찬양하지 않는다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛十方眾生至心信樂欲生我國乃至十念若不生者不取正覺唯除五逆誹謗正法

18. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 중생들이 지극한 마음으로 믿고 좋아하여[信樂] 저의 국토에 태어나고자 하여 10()을 하였음에도 불구하고 태어나지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다. 다만 5역죄(逆罪)와 정법을 비방하는 것은 제외합니다.

 

 

設我得佛十方眾生發菩提心修諸功德至心發願欲生我國臨壽終時假令不與大眾圍遶現其人前者不取正覺

19. 제가 부처가 될 적에, 시방의 중생들이 보리심(菩提心)을 일으켜 모든 공덕을 쌓고 지극한 마음으로 서원을 일으켜 저의 국토에 태어나고자 하는데도 그들의 임종 시에 제가 대중들과 함께 가서 그들의 앞에 나타나지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛十方眾生聞我名號係念我國殖諸德本至心迴向欲生我國不果遂者不取正覺

20. 제가 부처가 될 적에 시방의 중생들이 저의 이름(아미타불)을 듣고 저의 국토를 생각한 뒤 많은 공덕의 근본을 심고 지극한 마음으로 회향하여 저의 국토에 태어나고자 하는데도 그 목적을 이루지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天不悉成滿三十二大人相者不取正覺

21. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 32()을 원만히 성취하지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛他方佛土諸菩薩眾來生我國究竟必至一生補處——除其本願自在所化為眾生故被弘誓鎧積累德本度脫一切遊諸佛國修菩薩行供養十方諸佛如來開化恒沙無量眾生使立無上正真之道超出常倫諸地之行現前修習普賢之德——若不爾者不取正覺

22. 제가 부처가 될 적에, 다른 모든 불국토의 보살들이 저의 국토에 와서 태어난다면 반드시 일생보처(一生補處)의 지위에 이르게 될 것입니다. 다만 그들의 소원에 따라 중생들을 위하여 큰 서원을 세우고 선근 공덕을 쌓아 일체중생을 제도하거나 또는 모든 불국토를 노닐며 보살의 행을 닦고, 시방세계의 여러 부처님들을 공양하고, 항하의 모래알처럼 한량없는 중생들을 교화하여 위없는 바르고 참된 부처님의 도를 세우고자 하는 이는 제외할 뿐입니다. 그 이외의 사람들은 보통 행인의 지위를 초월하여 곧바로 보현보살의 10대원을 닦도록 하고자 합니다. 만약 그렇게 하지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩承佛神力供養諸佛一食之頃不能遍至無量無數億那由他諸佛國者不取正覺

23. 제가 부처가 될 적에, 그 국토의 보살들이 부처님의 위신력을 입고, 한 번 식사하는 사이에 한량없는 나유타의 모든 부처님의 국토에 두루 다니면서 여러 부처님들을 공양할 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩在諸佛前現其德本諸所求欲供養之具若不如意者不取正覺

24. 제가 부처가 될 적에, 그 국토의 보살들이 여러 부처님들 앞에서 공덕의 근본을 드러내려 하는데, 구하는 바의 공양물을 마음대로 모두 갖추지 못하는 일이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩不能演說一切智者不取正覺

25. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들이 부처님의 일체지혜를 연설할 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩不得金剛那羅延身者不取正覺

26. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들이 천상의 금강역사(金剛力士)인 나라연(那羅延)과 같은 견고한 몸을 얻지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天一切萬物嚴淨光麗形色殊特窮微極妙無能稱量其諸眾生乃至逮得天眼有能明了辨其名數者不取正覺

27. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들과 일체 만물은 장엄하고 청정하며 화려하게 빛나며, 그 모양과 색깔이 수승하고 미묘함을 이루 다 헤아리는 것이 불가능합니다. 그런데 모든 중생들이 천안통을 얻어 그 이름과 수를 능히 분명하게 헤아릴 수 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩乃至少功德者不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者不取正覺

28. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들을 비롯하여 공덕이 적은 이들까지 도, 그 나라의 보리수나무가 한없이 빛나고 그 높이가 사백만리나 되는 것을 알아보지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩若受讀經法諷誦持說而不得辯才智慧者不取正覺

29. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들이 스스로 경을 읽고 외우며 또한 남 에게 설법하는 변재와 지혜를 얻을 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠 나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩智慧辯才若可限量者不取正覺

30. 제가 부처가 될 적에, 그 나라 보살들의 지혜와 변재가 한량이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國土清淨皆悉照見十方一切無量無數不可思議諸佛世界猶如明鏡覩其面像若不爾者不取正覺

31. 제가 부처가 될 적에, 불국토가 청정하여 모두 빠짐없이 시방세계에 있는 일체 무량무수의 불가사의한 부처님의 세계를 비추어 보는 것이 마치 맑은 거울로 얼굴을 비춰 보는 것과 같지 않으면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛自地以上至于虛空宮殿樓觀池流華樹——國土所有一切萬物——皆以無量雜寶百千種香而共合成嚴飾奇妙超諸人天其香普薰十方世界菩薩聞者皆修佛行若不爾者不取正覺

32. 제가 부처가 될 적에, 지상이나 허공에 있는 궁전과 누각, 시냇물과 연못, 그리고 화초와 나무 등 국토 안에 있는 일체 만물들은 모두 헤아릴 수 없는 보배와 백천 가지의 향으로 이루어지고, 장엄하게 장식되어 기묘하며, 모든 인간계나 천상계보다 뛰어나며, 그 향기가 널리 시방세계에 퍼져 보살들은 그 향기를 맡고 모두 부처님의 행을 닦게 되리니, 만약 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛十方無量不可思議諸佛世界眾生之類蒙我光明觸其體者身心柔軟超過人天若不爾者不取正覺

33. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 한량없고 불가사의한 모든 불국토의 중생들이 저의 광명을 입고, 그들의 몸에 비치기만 하여도 몸과 마음이 부드럽고 경쾌해져 인간계와 천상계를 초월하리오니 만약 그렇지 못하다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛十方無量不可思議諸佛世界眾生之類聞我名字不得菩薩無生法忍諸深總持者不取正覺

34. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 헤아릴 수 없고 불가사의한 모든 부처님 세계의 중생들이 제 이름(아미타불)을 듣고, 보살의 무생법인(無生法忍)과 깊은 지혜 공덕인 다라니(總持)를 얻을 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않 겠나이다.

 

 

設我得佛十方無量不可思議諸佛世界其有女人聞我名字歡喜信樂發菩提心厭惡女身壽終之後復為女像者不取正覺

35. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 한량없고 불가사의한 모든 불국토의 여인들이 저의 이름을 듣고 환희하고 즐거이 믿고 보리심(菩提心)을 일으키고 여자의 몸으로 태어나는 것을 싫어하고 멀리하였는데도 목숨을 마친 뒤에 다시 여인의 모습을 받게 된다면, 저는 차라리 부처 가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩眾聞我名字壽終之後常修梵行至成佛道若不爾者不取正覺

36. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 헤아릴 수 없고 불가사의한 모든 부처님 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 수명이 다한 후에도 만약 청정한 수행을 할 수 없고, 필경에 성불하지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛十方無量不可思議諸佛世界諸天人民聞我名字五體投地稽首作禮歡喜信樂修菩薩行諸天世人莫不致敬若不爾者不取正覺

37. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 한량없고 불가사의한 모든 불국토에 사는 여러 천인들과 인간들이 저의 이름을 듣고 오체투지(五體投地)하여 예배하고 환희심을 내어 믿고 좋아하며 보살행을 닦음에도 불구하고, 모든 천인(天神)과 인간들이 공경하지 않는다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天欲得衣服隨念即至如佛所讚應法妙服自然在身若有裁縫染治浣濯者不取正覺

38. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 의복을 얻고자 하면 생각하는 대 로 바로 훌륭한 옷이 저절로 입혀지게 되는 것이, 마치 부처님이 찬탄하시는 가사가 자연히 비구들의 몸에 입혀지는 것과 같으오리니, 만약 그렇지 않고 바느질이나 다듬이질이나 물들이거나 빨래할 필요가 있다면, 저는 차라리 부 처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中人天所受快樂不如漏盡比丘者不取正覺

39. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 느끼는 유쾌함과 즐거움이 번뇌를 여읜 비구들과 같지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩隨意欲見十方無量嚴淨佛土應時如願於寶樹中皆悉照見猶如明鏡覩其面像若不爾者不取正覺

40. 제가 부처가 될 적에, 그 국토의 보살들이 뜻에 따라 시방세계의 헤아릴 수 없는 장엄하고 청정한 불국토를 보고자 한다면, 원하는 대로 보배 나무 가운데에서 모두 빠짐없이 비추어 보는 것이 마치 밝은 거울로 자신의 얼굴을 비쳐 보는 것과 같으오리니 만약 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛他方國土諸菩薩眾聞我名字至于得佛諸根缺陋不具足者不取正覺

41. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 여러 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 부처님이 될 때까지 육근()이 원만하여 불구자가 되는 일이 없으오리니 만 약 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛他方國土諸菩薩眾聞我名字皆悉逮得清淨解脫三昧住是三昧一發意頃供養無量不可思議諸佛世尊而不失定意若不爾者不取正覺

42. 제가 부처가 될 적에 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 들은 이는 모두 청정한 해탈삼매를 얻을 것이며, 매양 이 삼매에 머물러 한 생각 동안에 헤아릴 수 없고 불가사의한 모든 부처님을 공양하고도 오히려 삼매를 잃지 않으리니, 만일 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛他方國土諸菩薩眾聞我名字壽終之後生尊貴家若不爾者不取正覺

43. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고도 수 명이 다한 후에 존귀한 집에 태어나지 않는다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛他方國土諸菩薩眾聞我名字歡喜踊躍修菩薩行具足德本若不爾者不取正覺

44. 제가 부처가 될 적에 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 한없이 기뻐하며 보살행을 닦아서 모든 공덕을 갖추오리니, 만일 그렇지 않다면 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛他方國土諸菩薩眾聞我名字皆悉逮得普等三昧住是三昧至于成佛常見無量不可思議一切如來若不爾者不取正覺

45. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 들으면, 그들은 모든 부처님을 두루 뵈올 수 있는 삼매를 얻을 것이며, 매양 이 삼매 에 머물러 성불하기까지 언제나 불가사의한 일체 모든 부처님을 뵈올 수 있으오리니, 만일 그렇지 않다면 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛國中菩薩隨其志願所欲聞法自然得聞若不爾者不取正覺

46. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들은 듣고자 하는 법문을 소원대로 자연히 들을 수 있으오리니, 만약 그렇지 않다면 저는 차라리 부처가 되지 않겠 나이다.

 

 

設我得佛他方國土諸菩薩眾聞我名字不即得至不退轉者不取正覺

47. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 나서 일체 공덕이 물러나지 않는 불퇴전의 자리에 이를 수 없다면, 저는 차라리 부 처가 되지 않겠나이다.

 

 

設我得佛他方國土諸菩薩眾聞我名字不即得至第一第二第三法忍於諸佛法不能即得不退轉者不取正覺。』」

48. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)만 듣고도 바로, 설법을 듣고 깨닫는 음향인(音響忍)과 진리에 수순하는 유순인(柔順忍)과 나지도 죽지도 않는 도리를 깨닫는 무생법인(無生法忍)을 성취하지 못하고, 모든 불법에서 물러나지 않는 불퇴전의 자리를 얻을 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.

 

 

佛告阿難:「爾時法藏比丘說此願已而說頌曰

아난아, 법장비구는 세자재왕부처님 앞에서 이와같이 四十八의 서원을 낱낱이 아뢰고 나서, 다시 게송(노래)으로써 거듭 서원을 밝혔느니라.

 

我建超世願必至無上道斯願不滿足誓不成等覺

我於無量劫不為大施主普濟諸貧苦誓不成等覺

我至成佛道名聲超十方究竟靡不聞誓不成等覺

離欲深正念淨慧修梵行志求無上道為諸天人師

神力演大光普照無際土消除三垢冥明濟眾厄難

開彼智慧眼滅此昏盲闇閉塞諸惡道通達善趣門

功祚成滿足威曜朗十方日月戢重暉天光隱不現

為眾開法藏廣施功德寶常於大眾中說法師子吼

供養一切佛具足眾德本願慧悉成滿得為三界雄

如佛無量智通達靡不遍願我功德力等此最勝尊

斯願若剋果大千應感動虛空諸天人當雨珍妙華。』

 

내가 세운 서원은 세상에 없는 일 위없는 바른 길 가고야 말리

이 원을 원만히 성취 못하면 맹세코 부처는 되지 않으리.

 

한량없는 오랜 겁()의 세월을 두고 내가 만일 큰 시주가 되지못하여

가난한 고해 중생 제도 못하면 맹세코 부처는 되지 않으리.

 

내가 만일 위없는 부처가 되어 그 이름 온 누리에 떨쳐 넘칠 때

못 들은 누구라도 있을 적에는 맹세코 부처는 되지 않으리.

 

욕심 여읜 바른 길 깊이 지니고 청정한 지혜로 도를 닦아서

위없는 진리를 모두 갖추어 천상과 인간의 스승이 되리.

 

신통력과 빛나는 광명 나투고 끝없는 모든 세계 두루 비추어

탐진치(貪嗔痴)의 검은 때를 녹여 버리고 중생의 온갖 재난 구제하리라.

 

그네들의 지혜 눈 밝게 열어서 이 세상 어두운 이 눈뜨게 하며

여러가지 나쁜 길 막아 버리고 좋은 세상 가는 길 활짝 열리라.

 

지혜와 공덕을 두루 갖추고 거룩한 광명은 시방에 넘쳐

해와 달이 밝은 빛 내지 못하고 천상의 광명도 숨어 버리네.

 

중생을 위하여 진리 밝히고 공덕의 보배를 널리 베풀며

언제나 많은 대중 모인 가운데 사자의 외침으로 법을 설하네.

 

온 세계 부처님께 공양 올리며 한량없는 공덕을 두루 갖추고

서원과 지혜를 모두 이루어 삼계의 영웅인 부처 되리라.

 

부처님의 걸림 없는 지혜와 같이 모든 것 통달하여 두루 비치니

바라건대 내 공덕 밝은 지혜가 세자재왕부처님과 같을 지이다.

 

정녕 이 서원이 이루어지면 삼천대천세계가 감동을 하고

허공 중에 가득한 하늘 사람들 신묘한 꽃비를 뿌려 주리라.

 

 

佛語阿難

法藏比丘說此頌已應時普地六種震動天雨妙華以散其上自然音樂空中讚言:『決定必成無上正覺。』於是法藏比丘具足修滿如是大願誠諦不虛超出世間深樂寂滅

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

법장비구가 이 게송(노래)을 읊고 나자 바로 대지는 여섯 가지로 진동하고 하늘에서는 신묘한 꽃이 비 오듯이 흩날리며, 난데없이 천연한 음악이 은은하게 울리는데 허공중에서 법장비구여, 그대는 결정코 반드시 위없는 대도를 성취하여 부처가 되리라고 찬탄하는 소리가 들려 왔느니라.

이때 법장비구는 이와 같은 큰 서원을 원만히 성취하려는 진실한 마음이 추호도 흩어 지지 않고 모든 세상일을 초월하여 간절히 열반(영생)의 경계를 흠모하여 마지않았느니라.

 

 

阿難法藏比丘於彼佛所諸天龍神八部大眾之中發斯弘誓建此願已一向專志莊嚴妙土

아난아, 이렇듯 법장비구는 세자재왕부처님 앞에서 범천과 마왕과 용신 등의 팔부대중과 그밖에 많은 대중들이 지켜보는 가운데 이러한 四十八의 큰 서원을 세우고 한결같이 뜻을 오로지 하여 불국정토를 건설하고자 굳은 결심을 하였느니라.

 

 

所修佛國開廓廣大超勝獨妙建立常然無衰無變於不可思議兆載永劫積殖菩薩無量德行

그런데 그가 세우려는 불국토는 한없이 넓고 청정미묘하여 비할 데가 없으며, 또한 그 나라는 영원불멸하여 모든 것이 변하지 않고 쇠미하지 않는 극락의 정토이니, 법장비구는 이러한 청정하고 장엄한 정토를 세우기 위하여 불가사의한 오래고 오랜 영겁의 세월을 두고 보살의 헤아릴 수 없는 수행공덕을 쌓았느니라.

 

 

不生欲覺瞋覺害覺不起欲想瞋想害想不著色觸之法忍力成就不計眾苦少欲知足無染恚癡三昧常寂智慧無礙

그는 탐욕과 성냄과 남을 해치는 생각은 아예 나지도 않고 일으키지도 않았으며, 또는 감관(感官)의 대상인 모든 형상이나 소리나 향기나 맛이나 촉감이나 분별하는 생각에 대해서도 집착하지 않았고, 어려움을 참아내는 인욕(忍辱)의 행을 닦아서 어떠한 고통에도 마음이 움직이지 않았으며, 매양 만족함을 알아서 탐욕과 성냄과 어리석음의 삼독(三毒)번뇌에 물들지 않고, 항시 삼매에 잠겨서 밝은 지혜는 어디에도 걸림이 없었느니라.

 

 

無有虛偽諂曲之心和顏軟語先意承問勇猛精進志願無惓專求清白之法以慧利群生

그리고 남을 대할 때는 거짓과 아첨하는 마음이 없이 언제나 온화한 얼굴과 인자한 말로써 미리 중생의 뜻을 보살펴 그들을 기쁘게 하였으며, 또한 애써 용맹정진하여 그 뜻을 호리도 굽히지 않고, 청정 결백한 진리를 구하여 모든 중생에게 은혜를 베풀었느니라.

 

 

恭敬三寶奉事師長以大莊嚴具足眾行令諸眾生功德成就住空無相無願之法無作無起觀法如化

그리고 그는 불().().() 삼보(三寶)를 공경하고 스승과 어른을 받들어 섬겼으며, 온갖 수행을 쌓고 복과 지혜의 큰 장엄을 갖추어 모든 중생들로 하여금 공덕을 성취하게 하였느니라.

그는 또, 일체 모든 현상의 실상은 본래 비어 있으니, 변하지 않는 모양()이 없고 바랄 것()도 없다는 삼매에 머물러 아예 차별심을 일으키지 않았으며, 모든 것은 다만 인연이 화합하여 이루어졌으니, 허깨비와 같고 뜬 구름같이 허망함을 관조(觀照)하였느니라.

 

 

遠離麁言自害害彼彼此俱害修習善語自利利人彼我兼利棄國捐王絕去財色自行六波羅蜜教人令行

그리고 그는 자기를 그르치고 남을 해치는 부질없는 말을 멀리 여의고, 자기와 남에게 한결같이 유익하고 공덕이 되는 청정한 수행을 닦았느니라. 그래서 그는 나라와 왕위와 재물과 보배와 처자의 인연까지도 끊어 버리고, 몸소 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 지혜 등 바라밀의 보살행을 수행하였으며, 또한 남에게도 이를 가르쳐 수행하도록 하였으니,

 

 

 

無央數劫積功累德隨其生處在意所欲無量寶藏自然發應教化安立無數眾生住於無上正真之道

이렇듯, 그는 이루 헤아릴 수 없는 오랜 세월을 두고 무수한 공덕을 쌓았느니라.

그래서 법장비구가 태어나는 처소는 마음대로 자유자재하였으며 한량없는 법문이 저절로 우러나와 수없이 많은 중생을 교화하여 안온하게 하고 위없는 바른 진리를 깨닫게 하였느니라.

 

 

或為長者居士豪姓尊貴或為剎利國君轉輪聖帝或為六欲天主乃至梵王常以四事供養恭敬一切諸佛如是功德不可稱說

그는 때로는 부귀하고 덕 있는 장자로 태어나기도 하고, 혹은 거사로, 혹은 높은 벼슬아치로, 혹은 국왕, 혹은 전륜성왕, 혹은 욕천으로부터 범천왕에 이르기까지 소원대로 태어나서, 매양 음식과 의복과 침구와 약품 등으로써 모든 부처님을 공양하고 공경하였나니, 이러한 공덕은 이루 헤아릴 수 없었느니라.

 

 

口氣香潔如優鉢羅華身諸毛孔出栴檀香其香普熏無量世界容色端正相好殊妙其手常出無盡之寶衣服飲食珍妙華香諸蓋幢幡莊嚴之具如是等事超諸人天於一切法而得自在。」

그래서 법장비구의 입에서는 청결한 향기가 마치 우담발라화 꽃 향기와 같았고, 몸의 모든 털구멍에서는 전단향의 그윽한 향기를 내어 그 향훈이 두루 한량없는 세계에 풍겼느니라. 그 모습은 단정하고 상호(相好)는 원만하며, 손에서는 항시 무량한 보배가 소원대로 나왔는데 그 의복과 음식과 진귀하고 미묘한 꽃과 향이며, 갖가지의 비단일산과 깃대 등 아름다운 장식물들이 모두 천상보다도 한결 뛰어나게 훌륭하였으니, 이와 같이 그는 일체 모든 것을 자유자재로 할 수 있었느니라.

 

 

阿難白佛

法藏菩薩為已成佛而取滅度為未成佛為今現在?」

아난이 부처님께 여쭈었다.

"법장보살은 이미 성불하시어 영원히 안온한 열반의 경계에 드셨습니까? 그렇지 않으면 아직 성불하지 못하셨습니까? 혹은 성불하시어 현재 계시옵니까?"

 

 

佛告阿難

法藏菩薩今已成佛現在西方去此十萬億剎其佛世界名曰安樂。」

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

"법장보살은 이미 성불하여 서쪽 나라에 계시는데, 그 부처님의 이름을 아미타불혹은 무량수불이라하며 그 나라는 만억의 나라를 지난 먼 나라로서 극락세계라 하느니라."

 

 

阿難又問:「其佛成道已來為經幾時?」

아난이 또 여쭈어 묻기를,

"세존이시여, 그러면 그 부처님께서 성불하신 지는 얼마나 되옵니까?"

 

 

佛言

成佛已來凡歷十劫其佛國土自然七寶——琉璃珊瑚琥珀車?瑪瑙——合成為地恢廓曠蕩不可限極悉相雜廁轉相入間光赫焜耀微妙奇麗清淨莊嚴超踰十方一切世界眾寶中精其寶猶如第六天寶

부처님께서 말씀하셨다.

"그 부처님이 성불하신 이래 벌써 ()이 지났느니라. 그런데 그 불국토는 금..유리.산호.호박.자거.마노 등 칠보로 땅이 이루어지고, 그 넓이는 광대하여 끝이 없으며, 그곳 온갖 보배들은 서로 빛나서 한량없이 찬란하고 미묘 청정하게 장엄 되어, 시방세계의 어느 세계보다도 뛰어나게 훌륭하니, 그것들은 모든 보배 중의 으뜸으로서, 마치 타화자재천(他化自在天)의 보배와도 같으니라.

 

 

又其國土無須彌山及金剛圍一切諸山亦無大海小海溪渠井谷佛神力故欲見則見亦無地獄餓鬼畜生諸難之趣亦無四時————不寒不熱常和調適。」

또한 그 국토에는 수미산과 금강철위산 등 일체 산이 없고, 바다나 강이나 시내나 골짜기 우물 등도 없으나, 보고싶어 할 때는 부처님의 신통력으로 바로 나타나니라. 그리고 지옥과 아귀와 축생 등의 괴로운 경계도 없고, 봄 여름 가을 겨울의 계절도 없으니, 춥지도 더웁지도 않아서 항시 온화하고 상쾌하느니라."

 

 

爾時阿難白佛言

世尊若彼國土無須彌山其四天王及忉利天依何而住?」

그 때 아난이 부처님께 여쭈었다.

"세존이시여, 만약 그 불국토에 수미산이 없다면 그 산에 있을 사천왕과 도리천은 어디에 의지하여 살 수 있나이까?"

 

 

佛語阿難

第三炎天乃至色究竟天皆依何住?」

부처님께서 말씀하시기를,

"아난아, 그러면 그대는 야마천(夜摩天)으로부터 색구경천(色究景天)까지의 모든 천상들은 모두 어디에 의지하여 머무를 수 있다고 생각하느냐?"

 

 

阿難白佛:「行業果報不可思議。」

아난이 사뢰었다.

"세존이시여, 그들은 각기 지은 바 업력의 불가사의한 과보의 힘에 의하여 자기에게 합당한 천계(天界)에 머물고 있나이다."

 

 

佛語阿難

行業果報不可思議諸佛世界亦不可思議其諸眾生功德善力住行業之地故能爾耳。」

부처님께서 말씀하셨다.

"업력의 과보가 불가사의하여, 그러한 천상계가 있을 수 있다면, 모든 부처님의 세계도 또한 불가사의하여, 그 불국토에 사는 모든 중생들도 그들이 이미 지은 바 공덕과 선업의 힘에 의하여 나타난 땅에 머물러 살뿐이니라. 그러니 수미산이 없더라도 아무런 불편이 없느니라."

 

 

阿難白佛

我不疑此法但為將來眾生欲除其疑惑故問斯義。」

아난이 부처님께 사뢰었다.

"저는 그러한 법을 의심하지 않사오나 다만 미래의 중생들을 위하여 그들의 의혹을 풀어 주고자 하옵기에, 짐짓 이러한 뜻을 여쭈어 보았나이다."

 

 

佛告阿難

無量壽佛威神光明最尊第一諸佛光明所不能及或有佛光照百佛世界或千佛世界取要言之乃照東方恒沙佛剎西北方四維下亦復如是或有佛光照于七尺或照一由旬五由旬如是轉倍乃至照一佛剎是故無量壽佛號無量光佛無邊光佛無礙光佛無對光佛炎王光佛清淨光佛歡喜光佛智慧光佛不斷光佛難思光佛無稱光佛超日月光佛

부처님께서 다시 아난에게 이르시기를,

"무량수불(無量壽佛)의 위신력과 광명은 가장 존귀하며 뛰어나서 다른 모든 부처님들의 광명으로서는 능히 미칠 수 없느니라. 혹은 부처님의 광명은 백 개의 부처님 세계 혹은 천 개의 부처님 세계를 비추기도 하나니, 이를 요약하면 동방의 항하강 모래알처럼 많은 불국토를 비추고, 남방·서방·북방, 그리고 그 사이의 방향[四維] 및 상·하도 이와 같이 비추며, 혹은 부처님의 광명은 7()를 비추기도 하고, 혹은 四十리를, 혹은 八十리를, 혹은 二十리를 자유자재로 비추는데, 점점 다하여 드디어는 일체 부처님 세계를 모조리 비추기도 하느니라. 그러므로 무량수불(아무타불)을 달리 十二광불(光佛)이라 이름하여 무량광불(無量光佛).무변광불(無邊光佛).무애광불(無碍光佛).무대광불(無對光佛).염왕광불(王光佛).청정광불(淸淨光佛).환희광불(歡喜光佛).지혜광불(智慧光佛).부단광불(不斷光佛).난사광불(難思光佛).무칭광불(無稱光佛).초일월광불(超日月光佛)이라 찬탄하느니라.

 

 

其有眾生遇斯光者三垢消滅身意柔軟歡喜踊躍善心生焉若在三塗勤苦之處見此光明皆得休息無復苦惱壽終之後皆蒙解脫

그런데 만약 중생들이 이러한 광명을 만나게 되면, 탐욕과 성냄과 어리석음이 자연히 소멸하고 몸과 마음이 부드럽고 상냥하여 기쁨이 가슴에 넘치며, 진리를 구하는 착한 마음이 솟음쳐 일어나느니라. 그리고 지옥과 아귀와 축생 등의 괴로운 악도에서도 이 광명을 만나게 되면, 모두 평온한 휴식을 얻어 다시는 고뇌가 없으며, 수명이 다한 뒤에는 해탈을 얻게 되느니라.

 

 

無量壽佛光明顯赫照曜十方諸佛國土莫不聞知不但我今稱其光明一切諸佛聲聞緣覺諸菩薩眾咸共歎譽亦復如是

이와 같이 무량수불(아미타불)의 광명은 너무도 찬란하게 빛나서, 시방세계의 모든 불국토를 비추어 미치지 않은 데가 없고, 그 명성이 떨치지 않은 곳이 없나니, 그래서 나만이 그 광명을 찬탄하는 것이 아니고, 모든 부처님과 성문.연각.보살들도 또한 다 한결같이 찬탄하느니라.

 

 

若有眾生聞其光明威神功德日夜稱說至心不斷隨意所願得生其國為諸菩薩聲聞大眾所共歎譽稱其功德至其然後得佛道時普為十方諸佛菩薩歎其光明亦如今也。」

그리고 만약 중생들이 그 광명의 위신력과 공덕을 듣고 밤낮으로 찬탄하는 지성한 마음이 끊이지 않는다면 그는 소원대로 그 부처님의 나라에 태어나게 되어 모든 보살과 성문들이 그 공덕을 찬양할 것이며, 또한 장차 불도를 성취했을 때에는 시방세계의 모든 부처님과 보살들이 지금 무량수불(아미타불)을 공경함과 같이 그의 광명을 찬탄하게 될 것이니라.

 

 

佛言:「我說無量壽佛光明威神巍巍殊妙晝夜一劫尚不能盡。」

아난아, 진실로 무량수불(아미타불)의 광명과 위신력이 그지없이 위대하고 미묘함은 내가 ()동안을 두고 밤낮을 가리지 않고 말한다 하여도 오히려 다할 수가 없을 것이니라."

 

 

佛語阿難

無量壽佛壽命長久不可稱計汝寧知乎假使十方世界無量眾生皆得人身悉令成就聲聞緣覺都共集會禪思一心竭其智力於百千萬劫悉共推算計其壽命長遠劫數不能窮盡知其限極

부처님께서 다시 말씀을 계속하시어,

"아난아, 무량수불(아미타불)의 수명은 한량없이 길어서 이루 헤아릴 수 없나니, 어찌 그대가 알 수 있을까보냐. 가령 시방세계의 모든 중생이 다 성문이나 연각의 성인이 되어 다 같이 한 자리에 모여서, 생각을 고요히 하고 오로지 한마음으로 그들의 지혜를 다하여 백천만겁 동안 세어본다 하더라도 능히 다할 수가 없고 그 한계를 알 수가 없느니라.

 

 

聲聞菩薩人之眾壽命長短亦復如是非算數譬喻所能知也又聲聞菩薩其數難量不可稱說神智洞達威力自在能於掌中持一切世界。」

그리고 극락세계의 성문과 보살과 천인(天人)들의 수명도 또한 이와 같아서 산수와 비유로 능히 헤아릴 수 없고, 그들 성문과 보살들의 수 또한 한량없이 많은데, 그들은 모두 지혜와 신통이 통달하여 그 위력이 자재하고 능히 손바닥 위에 일체 세계를 올려놓을 수도 있느니라."

 

 

佛語阿難

彼佛初會聲聞眾數不可稱計菩薩亦然能如大目揵連百千萬億無量無數於阿僧祇那由他劫乃至滅度悉共計挍不能究了多少之數

부처님께서 아난에게 다시 말씀하셨다.

"아난아, 무량수불(아미타불)이 성불하시고 나서 처음 설법하신 법회에 모인 성문과 보살들의 수도 또한 헤아릴 수 없이 무수하나니, 지금 신통제일의 목건련같은 이가 백천만 명이 모여서 한없는 겁()동안 그들의 수명이 다할 때까지 헤아린다 하더라도 그 수를 알 수는 없느니라.

 

 

譬如大海深廣無量假使有人析其一毛以為百分以一分毛沾取一渧於意云何其所渧者於彼大海何所為多?」

비유하건대, 가령 어떤 사람이 가는 터럭 하나를 백으로 나누어 그 하나의 털끝으로 광대한 바닷물을 한번 적신다면 얼마나 되겠느냐? 그리고 그 털끝에 적신 물과 큰 바다의 물과는 어느 것이 더 많겠느냐?"

 

 

阿難白佛

彼所渧水比於大海多少之量非巧歷算數言辭譬類所能知也。」

아난이 부처님께 대답하여 사뢰었다.

"저 털끝에 적신 물과 큰 바닷물을 비교한다면 그 많고 적음을 어찌 산수나 말로써 능히 헤아릴 수 있겠나이까."

 

 

佛語阿難

如目揵連等於百千萬億那由他劫計彼初會聲聞菩薩所知數者猶如一渧其所不知如大海水

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

"아난아, 그와 같이 목건련 같은 이들이 수없이 모여 백천 만 억 나유타의 오랜 세월을 두고 헤아릴 수 있는 수는 오히려 털끝에 묻은 한방울의 물과 같고, 무량수불(아미타불)의 처음 법회에 모인 성문과 보살들의 수는 큰 바닷물과 같아서 헤아릴 수 없이 많으니라.

 

 

又其國土七寶諸樹周滿世界——金樹銀樹琉璃樹頗梨樹珊瑚樹瑪瑙樹車?樹——或有二寶三寶乃至七寶轉共合成

또한 무량수불(아미타불)의 불국토인 극락세계에는 보로 된 갖가지의 나무가 온 세계에 충만하여 금으로 된 나무, 은으로 된 나무, 유리나무.파려나무.산호나무.마노나무 자거나무들이 있는데, 혹은 두 가지 보배로 되고 혹은 세 가지 보배에서 일곱 가지 보배가 합하여 이루어졌느니라.

 

或有金樹銀葉或有銀樹金葉或琉璃樹頗梨為葉果亦然或水精樹琉璃為葉果亦然或珊瑚樹瑪瑙為葉果亦然或瑪瑙樹琉璃為葉果亦然或車?樹眾寶為葉果亦然

그리고 금나무에는 은으로 된 잎과 꽃과 열매가 열리기도 하고, 은 나무에는 금의 잎과 꽃과 열매가 달리고, 혹은 유리나무에 파려의 잎과 꽃과 열매가, 수정나무에 유리의 잎과 꽃과 열매가, 산호나무에 마노의 잎과 꽃과 열매가, 마노나무에 유리의 잎과 꽃과 열매가 달리기도 하고, 혹은 자거나무에 잎과 꽃과 열매는 다른 여러 보배가 합하여 이루어지기도 하였느니라.

 

 

或有寶樹紫金為本白銀為莖琉璃為枝水精為條珊瑚為葉瑪瑙為華車?為實或有寶樹白銀為本琉璃為莖水精為枝珊瑚為條瑪瑙為葉車?為華紫金為實或有寶樹琉璃為本水精為莖珊瑚為枝瑪瑙為條車?為葉紫金為華白銀為實或有寶樹水精為本珊瑚為莖瑪瑙為枝車?為條紫金為葉白銀為華琉璃為實或有寶樹珊瑚為本瑪瑙為莖車?為枝紫金為條白銀為葉琉璃為華水精為實或有寶樹瑪瑙為本車?為莖紫金為枝白銀為條琉璃為葉水精為華珊瑚為實或有寶樹車?為本紫金為莖白銀為枝琉璃為條水精為葉珊瑚為華瑪瑙為實

그리고 어느 보배나무는 자마금(紫磨金)의 뿌리에 백은의 줄기, 유리의 가지, 수정의 줄거리에 산호의 잎, 마노의 꽃, 자거의 열매가 열리고, 어느 보배나무는 백은을 뿌리로 하고 유리의 줄기, 수정의 가지, 산호의 줄거리에 마노의 잎, 자거의 꽃과 자마금의 열매가 달리고, 어느 보배나무는 유리를 뿌리로 하고 수정의 줄기, 산호의 가지, 마노의 줄거리에 자거의 잎, 자마금의 꽃과 백은의 열매로 되고, 어느 보배나무는 수정의 뿌리에 산호의 줄기, 마노의 가지 자거의 줄거리에 자마금의 잎 백은의 꽃과 유리의 열매로 되고 어느 보배나무는 산호의 뿌리에 마노의 줄기 자거의 가지 자마금의 줄거리에 백은의 잎 유리의 꽃과 수정의 열매로 되고 어느 보배나무는 마노의 뿌리에서 자거의 줄기 자마금의 가지 백은의 줄거리에 유리의 잎, 수정의 꽃과 산호의 열매로 되고 혹은 어느 보배나무는 자거를 뿌리로 하고 자마금의 줄기와 백은의 가지와 유리의 줄거리에 수정의 잎과 산호의 꽃과 마노의 열매로 되었나니, 이와 같이 보가 서로 번갈아 뿌리가 되고 줄기가 되고 가지와 잎과 꽃과 열매가 된 보배나무들이 극락세계에 가득하느니라.

 

 

行行相值莖莖相望枝枝相準葉葉相向華華相順實實相當榮色光曜不可勝視清風時發出五音聲微妙宮商自然相和

그리고 이러한 보배나무들은 가지런히 줄지어 있는데, 줄기는 줄기끼리 마주보고, 가지는 가지끼리, 잎과 잎, 꽃과 꽃, 열매와 열매가 서로 바라고 서로 따르고 하여 그 찬란한 광채는 눈이 부시어 바라볼 수 없으며, 때때로 맑은 바람이 불어오면 다섯 가지의 미묘한 소리를 내니 궁음(宮音)이나 상음(商音) 등의 소리가 저절로 조화를 이루느니라.

 

 

又無量壽佛其道場樹高四百萬里其本周圍五千由旬枝葉四布二十萬里一切眾寶自然合成以月光摩尼持海輪寶眾寶之王 而莊嚴之

또한 무량수불(아미타불)이 계시는 극락세계에 있는 보리수는 그 높이가 백만리이고 그 밑둥의 둘레는 五十유순이며 그 가지와 잎은 방으로 二十만리나 퍼졌는데, 이 보리수는 온갖 보배로 이루어지고, 더욱 모든 보배의 으뜸인 월광마니(月光摩尼)와 지해윤보(持海輪寶)로 자연스럽게 꾸며져 있느니라.

 

 

周匝條間垂寶瓔珞百千萬色種種異變無量光炎照曜無極珍妙寶網羅覆其上一切莊嚴隨應而現微風徐動出妙法音普流十方一切佛國

그리고 이 보리수의 가지와 가지 사이에는 보배로 된 영락을 드리웠는데, 그 빛깔은 백천만 가지로 변화하여 그 광명은 한없이 비치어 다함이 없고, 나무 위에는 그지없이 귀하고 묘한 보배로 된 그물이 덮혔나니, 이와 같이 일체의 아름다운 장엄들이 바라는 대로 저절로 나타나느니라. 가벼운 산들바람이 보배나무 가지에 살랑거리면, 한량없는 묘법(妙法)의 음악을 아뢰고, 그 소리가 울려 퍼져 모든 부처님 나라에 두루하느니라.

 

 

其聞音者得深法忍住不退轉至成佛道不遭苦患目覩其色耳聞其音鼻知其香舌甞其味身觸其光心以法緣一切皆得甚深法忍住不退轉至成佛道六根清徹無諸惱患

그래서 그 아름다운 소리를 듣거나, 그 향기를 맡거나, 맛을 보거나, 그 광명이 몸에 비치거나, 마음으로 그러한 장엄들을 생각하는 중생들은 모두 생사(生死)를 깨닫는 무생법인(無生法忍)을 얻고 다시 물러나지 않는 불퇴전(不退轉)의 자리에 머물러, 성불할 때까지 육근(六根)이 청정하여 아예 번뇌와 시름이 있을 수 없느니라.

 

 

 

阿難若彼國人天見此樹者得三法忍一者音響忍二者柔順忍三者無生法忍此皆無量壽佛威神力故本願力故滿足願故明了願故堅固願故究竟願故。」

아난아, 극락세계에 있는 인간이나 천신들이 이 보리수나무를 보면 법인(法忍)을 얻게 되는데, 첫째는 가르침을 듣고 깨달아 마음이 안온한 음향인(音響忍)이요, 둘째는 진리에 순종하여 법대로 행하는 유순인(柔順忍)이며, 세째는 모든 법의 실상을 깨닫는 무생법인(無生法忍)이니라.

그런데, 이러한 모든 장엄과 공덕들은 무량수불(아미타불)의 위신력에 의한 것이며, 법장비구 때 세운 본원력 때문이며 또한 원만하고 분명하고 견고한 원력 때문이며, 끝까지 성취하고자 하는 구경의 서원력 때문이니라."

 

 

佛告阿難

世間帝王有百千音樂自轉輪聖王乃至第六天上伎樂音聲展轉相勝千億萬倍第六天上萬種樂音不如無量壽國諸七寶樹一種音聲千億倍也亦有自然萬種伎樂又其樂聲無非法音清暢哀亮微妙和雅十方世界音聲之中最為第一

부처님께서 아난에게 다시 말씀하셨다.

"아난아, 극락세계에 있는 보배나무에서 흘러나오는 아름다운 음악은 이세상 제왕들의 백천가지의 음악보다도 또는 전륜성왕(轉輪聖王)의 음악보다도, 더 나아가서 욕천상의 모든 재주를 다한 음악보다도 천억만배나 더 훌륭하니라.

또한 보배나무의 음악 외에도 자연히 울리는 천만가지의 음악이 있는데, 그 음향은 모두가 진리를 아뢰는 신묘한 소리로서, 한량없이 맑고 애절하며 미묘하고 아늑하여 시방세계의 모든 음악 가운데 가장 으뜸이니라.

 

 

講堂精舍宮殿樓觀皆七寶莊嚴自然化成復以真珠明月摩尼眾寶以為交露覆蓋其上右有諸浴池或十由旬或二十三十乃至百千由旬縱廣深淺各皆一等八功德水湛然盈滿清淨香潔味如甘露

아난아, 저 극락세계의 강당과 절과 궁전과 누각들은 모두 보로 되어 있는데, 그것들은 저절로 변화하여 이루어졌으며, 진주와 명월마니주로 엮은 보배 그물로 그 위를 덮었느니라.

그리고 그 안팎과 좌우 양편에는 여기저기에 목욕하는 맑은 호수가 있는데, 그 크기는 유순에서 혹은 二十유순.혹은 三十유순.나아가서는 백천유순도 되며, 그 호수들은 각기 그 가로와 세로와 깊이가 다 같고 여덟가지 공덕이 있는 공덕수가 충만한데, 청정하고 향기로운 맛은 마치 감로수와 같느니라.

 

 

黃金池者底白銀沙白銀池者底黃金沙水精池者底琉璃沙琉璃池者底水精沙珊瑚池者底琥珀沙琥珀池者底珊瑚沙車?池者底瑪瑙沙瑪瑙池者底車?沙白玉池者底紫金沙紫金池者底白玉沙或二寶三寶乃至七寶轉共合成其池岸上有栴檀樹華葉垂布香氣普熏天優鉢羅華鉢曇摩華拘物頭華分陀利華雜色光茂彌覆水上

그리고 황금의 못에는 백은의 모래가 깔리고, 백은의 못에는 황금의 모래가 깔리고, 수정의 못에는 유리의 모래가, 유리의 못에는 수정의 모래가, 산호의 못에는 호박의 모래가, 호박의 못에는 산호의 모래가, 자거의 못에는 마노의 모래가, 마노의 못에는 자거의 모래가, 백옥의 못에는 자마금의 모래가, 자마금의 못에는 백옥의 모래가 깔려 있나니, 이렇듯 혹은 두 가지 보배로 혹은 세 가지 보배로 더러는 보가 합성하여 이루어졌느니라.

또한 못가 언덕에는 전단향나무의 꽃과 잎이 무성하게 드리웠는데 그 향기는 두루 천지에 풍기며, 물 위에는 아름다운 청련화, 홍련화, 황련화.백련화 꽃들이 서로 어울려 찬란하게 빛나며 가득히 물 위를 덮었느니라.

 

 

彼諸菩薩及聲聞眾若入寶池意欲令水沒足水即沒足欲令至膝即至于膝欲令至腰水即至腰欲令至頸水即至頸欲令灌身自然灌身欲令還復水輒還復調和冷煖自然隨意開神悅體蕩除心垢清明澄潔淨若無形寶沙映徹無深不照微瀾迴流轉相灌注安詳徐逝不遲不疾

극락세계의 보살과 성문들이 보배 못에 들어가면 그들이 바라는 대로 물이 발까지 잠기기를 원하면 물은 바로 발을 적시고, 만약 물이 무릎까지 이르기를 원하면 곧 무릎까지 적시며, 허리까지 적시기를 원하면 물은 바로 허리까지 이르고, 목까지 적시기를 원하면 이내 물은 목까지 차오르며, 온몸을 적시고자 하면 자연히 온몸을 적셔주는데 물을 도로 물리고자 원하면 물은 바로 본자리로 물러가나니, 그 물은 또한 차고 더웁기가 마음에 바라는 대로 자연히 조절되느니라.

그리고 그 연못에 목욕을 하면 정신이 열리고 몸이 상쾌하여 마음의 때가 말끔히 씻겨지느니라. 또한 그 물은 너무도 맑고 투명하여 물이 있는지 없는지 모를 정도로서, 못 바닥의 보배 모래가 환히 드러나 아무리 깊은 데라도 비치지 않은 데가 없으며, 잔잔한 물결은 빠르지 않고 더디지 않고 그지없이 아늑하게 출렁거리고 있느니라.

 

 

波揚無量自然妙聲隨其所應莫不聞者或聞佛聲或聞法聲或聞僧聲或寂靜聲空無我聲大慈悲聲波羅蜜聲或十力無畏不共法聲諸通慧聲無所作聲不起滅聲無生忍聲乃至甘露灌頂眾妙法聲如是等聲稱其所聞歡喜無量

이와 같이 청정하게 굽이치는 잔물결은 한량이 없으며, 미묘하고 은은한 파도 소리는 자연히 울려나와 진리를 아뢰나니, 그래서 듣고자 하는 것은 그 무엇이나 다 들을 수 있느니라.

그 소리 가운데, 부처님의 음성을 들을 수도 있고, 혹은 법문의 소리를 들을 수도 있고, 스님네의 음성을 들을 수도 있으며, 또한 고요한 영생 열반의 소리나, 일체만법이 본래 공()하여 내가 없다는 소리나, 대자대비의 소리나, 해탈의 피안에 건너가는 바라밀의 소리며 혹은 열 가지 뛰어난 지혜인 ()과 네 가지 두려움 없는 무소외(無所畏)와 부처님만이 지니는 十八불공법(不共法)의 소리나, 모든 신통지혜의 소리, 조작이 없는 평등한 이치의 소리며, 나고() 멸함이 없는 진리에 안주하는 무생법인(無生法忍)의 소리며, 또한 보살이 그 수행을 마칠 때 부처님이 그 정수리에 감로수를 뿌리는 감로관정(甘露灌頂)의 소리 등 가지가지의 미묘한 진리의 소리가 마음에 바라는 대로 들려와서 기쁘고 즐거운 마음은 한량이 없느니라.

 

 

隨順清淨離欲寂滅真實之義隨順三寶力無所畏不共之法隨順通慧菩薩聲聞所行之道無有三塗苦難之名但有自然快樂之音是故其國名曰極樂

그래서 이러한 소리를 듣는 이는 마음이 청정하여 모든 탐욕을 여의고, 생사를 초월한 참다운 영생의 진리에 따르게 되며, ..승의 보와 무소외와 十八불공법을 따르게 되고, 모든 신통지혜를 통달하여 보살과 성문들이 수행하는 진리의 대도(大道)를 따르게 되느니라.

그리고 그 불국토에는 지옥과 아귀와 축생 등 악도의 이름마저도 들을 수 없으며, 다만 상쾌하고 즐거운 음악만이 자연히 들리나니, 그러므로 그 나라의 이름을 극락세계(안락세계)라 부르느니라.

 

 

阿難彼佛國土諸往生者具足如是清淨色身諸妙音聲神通功德所處宮殿衣服飲食眾妙華香莊嚴之具猶第六天自然之物

아난아, 극락세계에 태어나는 이는 누구나 그와 같은 청정한 몸과 아름다운 미묘한 음성과 모든 신통력과 공덕을 갖추게 되며, 그들이 거처하는 궁전을 비롯하여 의복과 음식과 여러 가지의 묘한 꽃과 향이며 장식물들이 마치 제(타와자재천)에 자연히 갖추어 있는 것들과 같으니라.

 

 

若欲食時七寶應器自然在前琉璃車?瑪瑙珊瑚虎珀明月真珠如是眾鉢隨意而至百味飲食自然盈滿雖有此食實無食者但見色聞香意以為食自然飽足身心柔軟無所味著事已化去時至復現

만약 음식이 먹고 싶을 때에는 바로, ..유리.자거.마노.산호.호박 등 보나 명월주나 진주로 된 그릇들이 원하는 대로 나타나는데, 거기에는 가지가지의 백미(百味)음식이 자연히 가득 담겨 저절로 앞에 와서 놓이게 되느니라.

그러나 이와 같은 풍족한 음식이 있더라도 실지로 먹는 것은 아니며, 다만 그 색깔을 보고 향기만을 맡으면 먹었다는 생각이 들어 자연히 배부르게 되느니라. 그리고 몸도 마음도 부드럽고 상쾌하여 음식의 맛에 집착하지 않으며, 이러한 식사를 마치면 그릇과 음식은 자연히 사라지고, 바라는 때가 되면 다시금 나타나느니라.

 

 

彼佛國土清淨安隱微妙快樂次於無為泥洹之道其諸聲聞菩薩智慧高明神通洞達咸同一類形無異狀但因順餘方故有人天之名顏貌端正超世希有容色微妙非天非人皆受自然虛無之身無極之體。」

또한 극락세계는 청정하고 안온하며 미묘하고 상쾌하여 영생안온한 열반의 경계와 같으니라. 그리고 그곳에 있는 성문과 보살과 인간과 천신들은 지혜가 한량없이 밝고 신통이 자재하여 모두 한결같은 모양으로서 달리 생긴 형상이 없으나, 다만 다른 세계의 인연에 수순(隋順)하여 인간과 천상의 이름이 있을 뿐이며, 그 얼굴과 모습은 단정하고 미묘하여 세상에서 뛰어나 천상과 인간에 비교할 수 없나니, 그들은 모두 허공과 같이 형상이 없는 몸이며, 그지없이 즐거운 영생불멸의 몸을 가지고 있느니라."

 

 

佛告阿難

譬如世間貧窮乞人在帝王邊形貌容狀寧可類乎?」

부처님께서 아난에게 말씀하시기를

"비유하면 세간의 가난하고 궁핍한 걸인이 제왕의 주위에 있을 때, 형체와 용모와 얼굴의 상태가 어떻게 비슷하기라도 하겠느냐?"

 

 

阿難白佛

假令此人在帝王邊羸陋醜惡無以為喻百千萬億不可計倍所以然者貧窮乞人底極廝下衣不蔽形食趣支命飢寒困苦人理殆盡皆坐前世不殖德本積財不施富有益慳但欲唐得貪求無厭不信修善犯惡山積

아난이 부처님께 대답하여 사뢰었다.

"세존이시여, 그 거지의 모양은 파리하고 추악하여 도저히 비교할 수 없나이다. 그 빈궁한 거지는 지극히 천하여 그 의복은 몸을 제대로 가리지 못하고 음식은 겨우 목숨을 부지할 정도로 매양 굶주리며 춥고 괴로워서 인정과 의리도 거의 끊어질 지경이오나, 이는 모두가 과거 전생에 공덕은 짓지 않고 재물을 모으기만 하여 베풀지 않았으며, 있으면 있을수록 더욱 탐내고 구하여 조금도 선은 닦지 않고, 태산같이 악만 범한 데서 오는 과보이옵니다.

 

 

如是壽終財寶消散苦身積聚為之憂惱於己無益徒為他有無善可怙無德可恃是故死墮惡趣受此長苦罪畢得出生為下賤愚鄙斯極示同人類

이와 같이 탐욕만 부리다가 수명이 다하면, 애써 고생하고 모아놓은 재물은 도리어 근심과 괴로움의 근본이 되고, 자기에게는 아무런 도움이 되지못하고, 필경 남의 것이 되어 흩어지고 마옵니다. 그래서 자기가 믿고 의지할 만한 선도 닦지 않고 덕도 쌓지 않았으므로 죽은 뒤에는 지옥이나 아귀나 축생 등의 악도에 떨어져 오랜 동안 괴로움을 받으며, 지은 바 죄의 과보를 겨우 마치고 빠져나와서는 다시 천하고 어리석고 추악한 인간의 모습으로 태어나게 되나이다.

 

 

所以世間帝王人中獨尊皆由宿世積德所致慈惠博施仁愛兼濟履信修善無所違諍

그러나 세상의 임금이 인간 중에서 존귀한 까닭도 모두가 과거 숙세(宿世)에 많은 공덕을 쌓은 데서 오는 과보이옵니다. 그들은 자비한 마음이 깊어서 남에게 널리 베풀고, 어진 마음으로 많은 사람들을 구제하며, 매양 신용을 지키고 선을 닦아서 남과 다투고 싸우는 일이 없었나이다.

 

 

是以壽終福應得昇善道上生天上享茲福樂積善餘慶今得為人遇生王家自然尊貴儀容端正眾所敬事妙衣珍膳隨心服御宿福所追故能致此。」

그러하옵기에 목숨을 마치면 닦은바 공덕의 과보로 바로 천상에 태어나서 많은 복과 안락을 누리기도 하고, 인간이 되면 왕가에 태어나서 자연히 존엄하고 용모와 거동이 단정하여 많은 사람들의 공경을 받으며, 좋은 의복과 귀한 음식을 마음대로 받아 쓸 수 있사오니, 그것은 모두 과거 숙세에 지은 복덕의 인연으로 능히 그럴 수 있나이다."

 

 

佛告阿難

汝言是也計如帝王雖人中尊貴形色端正比之轉輪聖王甚為鄙陋猶彼乞人在帝王邊轉輪聖王威相殊妙天下第一比忉利天王又復醜惡不得相喻萬億倍也假令天帝比第六天王百千億倍不相類也設第六天王比無量壽佛國菩薩聲聞光顏容色不相及逮百千萬億不可計倍。」

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

"아난아, 그대의 말이 옳으니라. 그러나 아무리 인간 중에서 가장 존귀하고 용모가 단정한 임금이라 하더라도, 이를 전륜성왕에 비한다면 그 천하고 볼품이 없음이, 마치 저 빈궁한 거지를 임금의 곁에 앉혀 놓은 것과 같으며, 비록 전륜성왕의 그 위엄이 늠름하고 빼어나서 천하에 제일이라 하지마는, 이를 도리천왕에 비교한다면 또한 천하고 추하기가 만억 배나 차이가 지며,

나아가서 도리천왕을 제육천의 타화자재천왕에 비한다면 또한 그 차이가 백천억배도 지나는데, 그 타화자재천왕을 저 무량수불(아미타불)의 극락세계에 있는 보살이나 성문들에게 견준다면, 그 빛나는 얼굴과 단정한 용모의 차이는 백천만 배나 되어 이루 헤아릴 수도 없느니라."

 

 

佛告阿難

無量壽國其諸天人衣服飲食華香瓔珞諸蓋幢幡微妙音聲所居舍宅宮殿樓閣稱其形色高下大小或一寶二寶乃至無量眾寶隨意所欲應念即至

부처님께서 다시 아난에게 말씀하셨다.

"아난아, 극락세계의 모든 천신과 인간들의 의복과 음식과 꽃과 향과 영락과 비단일산과 깃대와 미묘한 음악과 거처하는 저택.궁전.누각에 이르기까지 그 모든 것은 천신과 인간들의 모양과 처지에 다라서 그 높고 낮고 크고 작음이 잘 어울리도록 되어 있는데, 그것들은 한가지 보배로 되기도 하고 혹은 두 가지 보배로, 혹은 헤아릴 수 없는 여러 보배로 이루어져 그들이 바라는 대로 나타나느니라.

 

 

以眾寶妙衣遍布其地一切人天踐之而行無量寶網彌覆佛上皆以金縷真珠百千雜寶奇妙珍異莊嚴絞飾周匝四面垂以寶鈴光色晃曜盡極嚴麗

또한 가지각색의 보배로 수놓은 아름다운 비단이 두루 땅에 깔려 있는데, 천신과 인간들이 사뿐히 밟고 거닐며, 한량없는 보배그물은 널리 온 불국토를 덮었는데, 그것은 금실과 진주와 백천 가지의 기묘하고 진귀한 보배로 장엄하게 꾸며졌으며, 방에는 보배방울이 드리워 미묘하게 울리나니, 그 찬란하고 청정한 풍경은 이루 말할 수 없느니라.

 

 

自然德風徐起微動其風調和不寒不暑溫涼柔軟不遲不疾吹諸羅網及眾寶樹演發無量微妙法音流布萬種溫雅德香其有聞者塵勞垢習自然不起風觸其身皆得快樂譬如比丘得滅盡三昧

그리고 자연히 덕스러운 온화한 미풍이 일고 있는데, 그 바람은 잘 조화되어 춥지도 않고 더웁지 않고 서늘하고 따스하며 세지도 약하지도 않느니라. 이러한 아늑한 바람이 보배그물과 보배나무에 살랑거리면 한량없이 미묘한 진리의 소리가 유량하게 울리고, 천만가지의 상냥한 덕의 향기가 그윽히 풍기는데, 이러한 소리를 듣고 향기를 맡으면, 모든 번뇌와 때묻은 버릇들이 자연히 일어나지 않으며, 또한 그 바람이 몸에 닿으면 그지없이 상쾌함이 마치 수행자가 일체 번뇌와 모든 분별 시비를 모조리 끊어버리는 멸진삼매(滅盡三昧)를 얻어서 안온한 고요를 즐기는 것과 같으니라.

 

 

風吹散華遍滿佛土隨色次第而不雜亂柔軟光澤馨香芬烈足履其上陷下四寸隨舉足已還復如故華用已訖地輒開裂以次化沒清淨無遺隨其時節風吹散華如是六反

또한 맑은 바람은 미묘한 꽃잎을 불러와서 두루 불국토에 뿌리는데, 꽃잎은 가지각색으로 어울리게 아롱져 보드랍고 찬란하게 빛나고 그윽한 향기를 풍기며, 꽃잎을 밟으면 치나 들어가고 발을 들면 다시 전과 같이 올라오며, 꽃잎의 쓸모가 다하면 문득 땅이 저절로 갈라져 땅 속으로 쓸은 듯이 사라지고 한 송이의 흔적도 없으며 꽃이 필요하게 되면 바람은 다시금 꽃잎을 불어오는데, 이와 같이 밤낮 여섯 차례를 되풀이하느니라.

 

 

又眾寶蓮華周滿世界一一寶華百千億葉其葉光明無量種色青色青光白色白光玄黃朱紫光色亦然煒燁煥爛明曜日月

아난아, 또한 극락세계에는 여러 가지 보배로 된 아름다운 연꽃이 온 불국토에 가득 피었는데, 보배 꽃송이마다 백천 억의 꽃잎이 있고 꽃에서 발하는 광명은 한량없는 빛깔로 이루어졌느니라. 그리고 그 푸른 빛깔에는 푸른 광명이 빛나고, 하얀 빛깔에는 하얀 광명이 빛나는데, 이와 같이 검은빛.노란빛.붉은빛.자줏빛 등이 각기 광명을 발하여 그 찬란함은 해와 달보다도 한결 빛나고 밝으니라.

 

 

一一華中出三十六百千億光一一光中出三十六百千億佛身色紫金相好殊特一一諸佛又放百千光明普為十方說微妙法如是諸佛各各安立無量眾生於佛正道。」

그리고 그 꽃송이마다 三十六백천 억의 헤아릴 수 없는 광명을 발하고, 그 하나하나의 광명 속에서는 또한 三十六백천 억의 부처님이 나투시는데, 몸은 자마금색(紫磨金色)으로 빛나고 그 상호는 뛰어나게 훌륭하시니라.

이 부처님들은 각기 헤아릴 수 없는 백천의 광명을 비추시고, 두루 시방세계의 중생을 위하사 미묘한 법문을 설하시어, 이루 헤아릴 수 없는 무량한 중생들을 부처님의 바른 도리에 안온히 머물게 하시느니라."

 

 

無量壽經卷上終

 

 

 

 

산과바다 이계

'*** 佛 心*** > 淨土三部經' 카테고리의 다른 글

아미타경 阿彌陀經  (0) 2020.03.20
관무량수경 觀無量壽經  (0) 2020.03.19
무량수경 無量壽經卷下  (0) 2020.03.17
정토삼부경 HOME  (0) 2020.03.17

댓글