산과바다
佛說無量壽經卷上
我聞如是:
이와 같이 내가 들었다.
一時佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱,一切大聖神通已達,其名曰:尊者了本際、尊者正願、尊者正語、尊者大號、尊者仁賢、尊者離垢、尊者名聞、尊者善實、尊者具足、尊者牛王、尊者優樓頻䗍迦葉、尊者伽耶迦葉、尊者那提迦葉、尊者摩訶迦葉、尊者舍利弗、尊者大目揵連、尊者劫賓那、尊者大住、尊者大淨志、尊者摩訶周那、尊者滿願子、尊者離障閡、尊者流灌、尊者堅伏、尊者面王、尊者果乘、尊者仁性、尊者喜樂、尊者善來、尊者羅云、尊者阿難,皆如斯等上首者也。
어느 때 부처님께서는 마갈타국의 서울 왕사성 근처의 기사굴산 중에 계셨는데 덕망이 높은 비구들 일만이천 명이 함께 모시고 있었다. 이들은 이미 신통지혜가 통달한 대성인들로서, 그 이름은 요본제존자.전원존자.정어존자.대호존자.인현존자.이구존자.명문존자.선실존자.구족존자.나제가섭존자.마하가섭존자.사리불존자.대목건련존자.겁빈나존자.대주존자.대정지존자.마하주나존자.만원자존자.이장존자.유관존자.견복존자.면왕존자.이승존자.인성존자.가락존자.선래존자.라운존자.아난존자 등 모두 이와 같은 뛰어난 제자들이었다.
又與大乘眾菩薩俱,普賢菩薩、妙德菩薩、慈氏菩薩等,此賢劫中一切菩薩。
又賢護等十六正士:善思議菩薩、信慧菩薩、空無菩薩、神通華菩薩、光英菩薩、慧上菩薩、智幢菩薩、寂根菩薩、願慧菩薩、香象菩薩、寶英菩薩、中住菩薩、制行菩薩、解脫菩薩,皆遵普賢大士之德,具諸菩薩無量行願,安住一切功德之法,遊步十方,行權方便,入佛法藏,究竟彼岸,於無量世界現成等覺。
또한 대승의 여러 보살들도 함께 있었는데, 보현보살.묘덕보살.자씨보살 등이 현겁(賢劫)중의 일체 보살들과 십육보살인 현호보살.선사의보살.신혜보살.공무보살.신통화보살.광영보살.헤상보살.지당보살.적근보살.원혜보살.향상보살.보영보살.중주보살.제행보살.해탈보살등 다 위대한 성인들이었다. 이들은 모두 한결같이 보현보살의 덕을 좇아서 모든 보살의 서원과 수행을 갖추고, 일체의 공덕법에 머물러 십방세계에 노닐며 중생을 위하여 갖은 방편을 베푼다.
그리고 불법을 깊이 통달하여 영원한 피안을 밝히고, 무량한 세계에 나투어서 등각(等覺)을 성취한다.
處兜率天弘宣正法,捨彼天宮降神母胎,從右脇生,現行七步。光明顯曜,普照十方無量佛土,六種振動,舉聲自稱:「吾當於世為無上尊,釋梵奉侍,天、人歸仰。」示現算計、文藝、射御,博綜道術,貫練群籍,遊於後園講武試藝。現處宮中色味之間,見老、病、死,悟世非常,棄國財位,入山學道,服乘、白馬、寶冠、瓔珞,遣之令還。捨珍妙衣而著法服,剃除鬚髮,端坐樹下。勤苦六年,行如所應。
그 보살들이 등각을 성취하는 인연을 밝힌다면, 먼저 도솔천에서 정법(正法)을 널리 베풀다가 그 천상을 버리고 왕궁에 내려와 어머니의 모태(母胎)에 강신(降神)한다. 그래서 달이 차면 어머니의 오른편 옆구리에서 태어나 사방으로 칠보를 걸을 때, 광명이 찬란하여 십방세계의 불국토를 두루 비추니 천지는 여섯 가지로 진동한다.
그때 스스로 소리 높여 [나는 마땅히 세상에서 위없는 성인이 되리라]고 외치면 제석천과 범천이 받들어 모시고 모든 천인들도 다 우러러 받든다. 장성(長成)함에 따라 수리(數理)와 문학과 활쏘기와 말타기 등을 익히며, 널리 신선의 도술에 달하고 모든 학문에도 통달한다. 또한 후원에 노닐 때는 무예를 수련하며, 궁중에 있을 때는 세속 생활을 즐기기도 한다.
그러나 인간은 누구나가 늙고 병들고 죽는다는 사실을 보고는 세상의 무상함을 깨달아 왕위를 버리고 산에 들어가 도(道)를 배우기로 작정한다. 그래서 백마(白馬)를 타고 왕궁을 빠져나와 출가한다. 그리고 보배관과 영란 목걸이를 돌려 보내고는 화려한 옷을 허술한 법복으로 갈아입고, 머리와 수염을 깎는다. 그리하여 보리수 그늘 아래 단정히 앉아 육년간의 괴롭고 처절한 수행을 정법(正法)에 따라 감행한다.
現五濁剎隨順群生,示有塵垢沐浴金流。天按樹枝得攀出池,靈禽翼從往詣道場,吉祥感徵表章功祚。哀受施草,敷佛樹下,加趺而坐,奮大光明使魔知之。魔率官屬而來逼試,制以智力皆令降伏,得微妙法成最正覺。釋梵祈勸請轉法輪,以佛遊步、佛吼而吼,
이렇듯 오탁(濁)의 국토에 태어나서 중생의 인연에 따르므로, 먼지와 때가 끼어 시냇물에 목욕하고 천인(天人)이 드리운 나뭇가지를 더위잡고 강 언덕에 올라오면, 그때 아름다운 새들은 보리수 아래 도량(道場)에까지 따라 나서고, 길상동자가 성불의 상서(詳瑞)를 의미하는 길상초(吉祥草)를 바치자 그를 불쌍히 여겨 이를 받아 보리수 밑에 깔고 단정히 가부좌(跏趺坐)를 하고 깊은 삼매(三昧)에 잠긴다.
그리하여 대광명을 떨치니 마왕이 이를 알고 놀라서 곧 권속을 거느리고 와서 핍박하고 시험한다. 그러나 지혜의 위력으로 이를 모조리 항복받고 깊고 미묘한 법을 얻어 위없는 바른 깨달음을 성취하고 마침내 부처님이 되신다. 그때 제석천과 범천이 와서 정법(正法)을 전하기를 청하여 빌면 부처님은 자재로이 유행(遊行)하사 사자후의 설법을 하신다.
扣法鼓、吹法螺、執法劍、建法幢、震法雷、曜法電、澍法雨、演法施,常以法音覺諸世間,光明普照無量佛土。一切世界六種震動,總攝魔界、動魔宮殿,眾魔懾怖莫不歸伏。
그래서 법(法...진리)의 북을 치고 법의 소라를 불며 법의 칼을 휘두르고 법의 깃대를 세우며 법의 우뢰를 떨치고 법의 번개를 번득이며 법의 비를 내리고 법의 보시를 베푸는 등 한결같이 오직 법음(法音...진리의 소리)으로써 모든 세계를 깨우치신다. 그 광명은 무량한 불국토를 두루 비추니 온 세계는 여섯 가지로 진동하고 모든 마(魔)의 세계는 그 궁전이 동요하여 마군의 무리들은 겁내고 두려워 복종하지 않을 수 없게 된다.
摑裂邪網,消滅諸見,散諸塵勞,壞諸欲塹。嚴護法城,開闡法門;洗濯垢污,顯明清白;光融佛法,宣流正化。入國分衛獲諸豐饍,貯功德、示福田、欲宣法、現欣笑,以諸法藥救療三苦。顯現道意無量功德,授菩薩記成等正覺,
그리고 삿된 법을 쳐부수어 없애고 망녕된 소견을 소멸하여 번뇌의 티끌을 털어버리며, 탐욕의 구렁을 허물어 엄정한 정법을 지키고 불법을 빛내며, 더러움을 씻고 청백(淸白)한 불법의 광명으로 진정한 교화를 베푸신다. 그래서 여러 나라에 들어가서 걸식하실 제, 가지가지의 풍요한 공양을 받으시어 그들이 공덕을 짓고 복을 받도록 하심, 법을 베풀고자 하실 때는 인자하신 미소를 나투시어 모든 법의 약으로써 중생의 三고(苦)를 구제하사 무량공덕의 도심(道心)을 나타내게 하시고, 그들에게 장차 성불하리라는 대승의 수기(授記)를 주시어 위없는 바른 깨달음을 성취케 하신다.
示現滅度拯濟無極。消除諸漏,殖眾德本,具足功德微妙難量。遊諸佛國,普現道教,其所修行清淨無穢。譬如幻師現眾異像,為男、為女無所不變,
그리하여 멸도(滅度 죽음)를 나투어 보이시나, 부처님의 실상인 법신(法身)은 영생하여 중생을 제도함에 제한이 없으시니, 그들에게 온갖 선근(善根)을 심게 하사 미묘하고 헤아릴 수 없는 공덕을 갖추게 하신다. 이와 같이 모든 불국토에 노니시어 두루 불사(佛事)를 베푸시나 행하시는 대행(大行)이 원만하고 청정하사 막히고 걸림이 없으시니, 비유하면 마치 능란한 요술사가 마음대로 갖가지 형상을 나타내어 혹은 남자로 혹은 여자로 자재로 이 변현하는 것과 같다.
本學明了在意所為。此諸菩薩亦復如是,學一切法貫綜縷練,所住安諦靡不感化,無數佛土皆悉普現,未曾慢恣、愍傷眾生。如是之法一切具足,菩薩經典究暢要妙,名稱普至導御十方,無量諸佛咸共護念。
그런데 여기 모인 여러 보살들도 또한 위에 말한 바 보현보살의 거룩한 공덕과 같아서, 일체 모든 법을 다 배우고 통달하여 매양 마음이 평온하고 무수한 불국토에 몸을 나투어 중생을 교화하되 여태껏 교만하고 방자하지 않았으며, 못내 중생을 가엾고 불쌍하게 생각하여 마지않는다. 이와같이 보살들은 온갖 공덕을 다 갖추었으며, 또한 대승경전의 묘법을 밝히고, 그 명망은 시방세계에 두루하여 모든 중생을 제도하니 헤아릴 수 없는 여러 부처님이 그들을 기억하여 보호하신다.
佛所住者皆已得住、大聖所立而皆已立,如來道化各能宣布,為諸菩薩而作大師。以甚深禪慧開導眾人,通諸法性,達眾生相,明了諸國,供養諸佛。化現其身猶如電光,善學無畏曉了幻法。壞裂魔網,解諸纏縛。超越聲聞、緣覺之地,得空無相、無願三昧。
또한 이 보살들은 부처님이 지니신 공덕을 이미 갖추었으며, 대성인들이 행한 바를 모두 실행하고, 부처님의 교화를 능히 선양하여 다른 보살들을 위한 큰 스승이 되고, 깊은 선정과 지혜로써 중생을 인도하며, 모든 법의 체성에 통달하여 일체 중생의 사정과 국토의 형세를 분명히 알고 있다. 그리고 모든 부처님을 공양할 때, 그 몸을 나투기를 번개와 같이 하고, 능히 두려움이 없는 일체 지혜를 배워서 인연법을 깨달아 집착이 없으며, 사마외도와 일체 번뇌를 무너뜨리고 성문 연각 등의 낮은 경계를 초월하여 공(空) 무상(無常) 무원(無願)의 삼매(三昧)를 성취하였다.
善立方便,顯示三乘。於此中下而現滅度,亦無所作、亦無所有,不起、不滅得平等法。具足成就無量總持百千三昧,諸根智慧廣普寂定,
그래서 능히 방편을 세워서 중생의 근기에 따라 성문(聲聞).연각(緣覺).보살(菩薩)의 三승법(乘法)을 구별하여 밝히고, 성문.연각.二승(乘)인 중(中) 하(下)의 경계에 따라 멸도(滅度...죽음)를 보이나, 본래 지은 바도 없고 얻은 바도 없으며 일어나지도 않고 멸하지도 않는 평등의 진리를 얻었으며, 이루 헤아릴 수 없는 신통지혜와, 백천가지의 수많은 삼매와, 중생의 근기를 살피는 지혜를 다 갖추어 성취하였다.
深入菩薩法藏,得佛華嚴三昧。宣揚演說一切經典,住深定門,悉覩現在無量諸佛,一念之頃無不周遍。濟諸劇難諸閑不閑,分別顯示真實之際,得諸如來辯才之智。入眾言音,開化一切,
그리고 법계를 두루 관찰하는 깊은 선정으로 보살의 대승 법문을 통달하여 부처님의 화엄삼매를 얻고, 능히 일체의 경전을 연설하고 선양한다. 또한 매양 깊은 선정에 머물어, 무량한 모든 부처님을 친견함이 다만 한 생각 동안에 두루 다하지 않음이 없다. 그리고 지옥.아귀.축생의 삼악도에서 수고하는 중생이나 또는 수행할 틈이 있는 이나 틈이 없는 이의 근기를 따라 진실한 도리를 분별하여 가르치며, 모든 부처님의 변재지혜(辯才智慧)를 얻고 일체 언어에 통달하여 무량중생을 교화한다.
超過世間諸所有法。心常諦住度世之道,於一切萬物隨意自在。為眾生類作不請之友,荷負群生為之重任。受持如來甚深法藏,護佛種性常使不絕。興大悲、愍眾生,演慈辯、授法眼、杜三趣、開善門,以不請之法施諸黎庶,猶如孝子愛敬父母。於諸眾生視之若己,一切善本皆度彼岸,悉獲諸佛無量功德,智慧聖明不可思議。
또한 세상의 모든 번뇌를 초월하고 마음은 항상 해탈의 도리에 안주하여 일체 만사에 자유자재하며, 모든 중생을 위하여 불청우(不請友)가 되어 중생제도를 자기가 책임지는 무거운 부담으로 여긴다. 그래서 심심미묘한 불법을 받들어 간직하고, 한껏 중생의 불종자(佛種子)를 보존하여 끊어지지 않게 하며, 또한 대비심을 일으켜 중생을 불쌍히 여기고 자비한 변재로 올바른 지혜를 가르치며, 지옥과 아귀와 축생 등 三악도(惡道)의 길을 막고 아수라와 인간과 천상 등 三선도(善道)의 길을 연다.
그리하여 중생이 청하지 아니하건만 불법으로써 모든 중생에게 베푸는 것이 마치 지극한 효자가 부모를 사랑하고 공경함과 같다. 그리고 모든 중생을 자기와 한가지로 여기며, 일체의 선근을 심게 하여 모두 다 영생의 피안에 이르게 한다. 이렇듯 모든 부처님의 무량공덕을 갖추고 지혜는 거룩하고 밝아서 그 불가사의한 위덕은 가히 헤아릴 수 없다.
如是菩薩無量大士不可稱計,一時來會。
이와 같이 지혜와 복덕이 원만한, 수많은 보살들이 일시에 와서 모이게 되었다.
爾時,世尊諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍。
그때 부처님께서는 온몸에 기쁨이 넘치시고 기색이 청정하시어 빛나는 얼굴은 거룩하고 엄숙하셨다.
尊者阿難承佛聖旨,即從座起,偏袒右肩,長跪合掌而白佛言:
아난은 부처님의 거룩하신 깊은 뜻을 짐작하고 곧 자리에서 일어나, 오른어깨를 벗어 무릎을 꿇고 합장 공경하여 부처님께 사뢰었다.
「今日世尊諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍,如明鏡淨影暢表裏,威容顯耀超絕無量,未曾瞻覩殊妙如今。唯然,大聖!我心念言:『今日世尊住奇特法、今日世雄住佛所住、今日世眼住導師行、今日世英住最勝道、今日天尊行如來德。去來現在佛佛相念,得無今佛念諸佛耶?何故威神光光乃爾?』」
"오늘 세존께서는 온몸에 기쁨이 넘치시고 기색이 청정하시며 빛나는 얼굴이 거룩하고 엄숙하심이 마치 맑은 수정이 투명함과 같사오며, 한없이 위엄이 넘치시고 빛나시온데, 저는 일찍이 지금과 같이 신묘하신 모습을 뵈옵지 못하였습니다.
제가 생각하옵건대 세존(世尊)이시여, 온 세계의 어른이시고 세계의 영웅이시며, 또한 세계의 안목이시고 세계의 지혜이신 세존께서는 오늘 위없는 법대행(大行)에 머무르시고, 가장 수승한 도(道)에 머무르시며, 모든 여래(如來)의 덕을 행하심을 뵈올 수 있습니다. 과거.현재.미래의 모든 부처님은 서로 상통한다 하시는데, 오늘 세존께서도 모든 부처님을 생각하고 계시지 않으십니까? 왜냐하면 위엄이 넘치시고 신비하신 광명이 이렇듯 희유(希有)하시기 때문입니다."
於是世尊告阿難曰:「云何,阿難!諸天教汝來問佛耶?自以慧見問威顏乎?」
이에 세존께서 아난에게 말씀하셨다.
"어찌된 셈이냐? 아난아, 모든 천신들이 너를 가르쳐서 네가 묻는지, 또는 네 스스로의 지혜로써 묻는 것이냐?"
阿難白佛:「無有諸天來教我者,自以所見問斯義耳。」
아난이 부처님께 사뢰기를,
"천신들이 제게 와서 가르친 것이 아니옵고 제 소견으로써 여쭐 뿐이옵니다."
佛言:
「善哉,阿難!所問甚快。發深智慧真妙辯才,愍念眾生問斯慧義。如來以無盡大悲矜哀三界,所以出興於世,光闡道教,普令群萌獲真法利。無量億劫難值難見,猶靈瑞華時時乃出。今所問者多所饒益,開化一切諸天人民。
부처님께서 말씀하셨다.
"착하도다 아난아, 참으로 기특한 질문이니라. 너의 깊은 지혜와 묘한 변재로써 중생을 불쌍히 여겨 이러한 지혜로운 질문을 하는구나. 여래(如來)는 언제나 최상의 대자대비(大慈大悲)로 삼계(欲界.色界.無色界)를 가엾이 여기는 것이니, 여래가 세상에 나타나는 까닭은 진정한 가르침을 널리 밝혀서 중생을 건지고 진실한 이익을 베풀고자 함이니라. 무량억겁의 세월을 두고 여래(부처님)를 만나보기 어려움이 마치 우담바라 꽃이 三천년만에 한번 피는 것과 같으니라. 이제 그대가 묻는 바는 모든 천상과 중생들을 크게 이익되게 할 것이니라.
「阿難!當知如來正覺其智難量,多所導御,慧見無礙,無能遏絕。以一喰之力,能住壽命億百千劫無數無量,復過於此。諸根悅豫不以毀損,姿色不變光顏無異。所以者何?如來定慧究暢無極,於一切法而得自在。
아난아 분명히 알아라, 여래의 바른 깨달음은 그 지혜가 헤아릴 수 없고 중생을 제도함이 한이 없으며, 걸림 없는 신통지혜는 한 끼니의 식사로도 능히 억천만겁의 무량한 수명을 머물게 하느니라. 그리고 온몸이 매양 기쁨에 넘쳐서 흐려지지 않으며 거룩한 모습과 빛나는 얼굴은 변하지 않나니, 그 까닭은 여래는 언제나 선정(禪定)과 지혜가 지극하여 일체법에 자재를 얻었기 때문이니라.
「阿難諦聽,今為汝說。」
아난아 명심하여 들어라. 이제 그대를 위하여 귀중한 법문을 말할 것이니라."
對曰:「唯然,願樂欲聞。」
아난이 여쭈었다.
"세존이시여, 원하옵건대 즐거운 마음으로 듣고자 하나이다."
佛告阿難:「乃往過去久遠無量不可思議無央數劫,錠光如來興出於世,教化度脫無量眾生,皆令得道乃取滅度。
부처님께서 아난존자에게 말씀하셨다.
"일찍이, 헤아릴 수 없는 먼 옛날에 정광여래부처님이 세상에 나타나셨는데 무량한 중생을 교화하고 제도하시어 모두 바른 길을 얻게 하시고 열반에 들으셨느니라.
次有如來名曰光遠、次名月光、次名栴檀香、次名善山王、次名須彌天冠、次名須彌等曜、次名月色、次名正念、次名離垢、次名無著、次名龍天、次名夜光、次名安明頂、次名不動地、次名琉璃妙華、次名琉璃金色、次名金藏、次名炎光、次名炎根、次名地種、次名月像、次名日音、次名解脫華、次名莊嚴光明、次名海覺神通、次名水光、次名大香、次名離塵垢、次名捨厭意、次名寶炎、次名妙頂、次名勇立、次名功德持慧、次名蔽日月光、次名日月琉璃光、次名無上琉璃光、次名最上首、次名菩提華、次名月明、次名日光、次名華色王、次名水月光、次名除癡冥、次名度蓋行、次名淨信、次名善宿、次名威神、次名法慧、次名鸞音、次名師子音、次名龍音、次名處世,如此諸佛皆悉已過。
그리고 그 다음을 이어서 여러 부처님들이 계셨는데 그 이름은 광원불(佛) 월광불.전단향불.선산왕불.수미천관불.수미등요불.월색불.정념불.이구불.무착불.용천불.야광불.안명정불.부동지불.유리묘화불.유리금색불.염광불.염근불.지동불.월상불.일음불.해탈화불.장엄광불.금장불.해각신통불.수광불.대향불.이진구불.사염의불.묘정불.용립불.공덕지혜불.폐일월광불.일월유리광불.무상유리광불.최상수불.보리화불.원명불.화색왕불.일광불.수월광불.제치명불.도개행불.정신불.선숙불.위신불.법혜불.난음불.사자음불.용음불.처세불 등의 여러 부처님들이 나타나셨느니라.
「爾時,次有佛名世自在王如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
그리고 다음에 세자재왕불이란 부처님이 계셨는데 부처님의 공덕에 따른 이름을 또한 여래.응공.등정각.명행족.선서.세간해.무상사.조어장부.천인사.불(佛).세존(世尊)이라고 하느니라.
時有國王,聞佛說法心懷悅豫,尋發無上正真道意,棄國、捐王,行作沙門,號曰法藏,高才勇哲與世超異。詣世自在王如來所,稽首佛足,右遶三匝,長跪合掌以頌讚曰:
그 무렵 국왕이 있었는데 부처님의 설법을 듣고는 깊은 환희심을 품고 바로 위없는 바른 길을 구하는 뜻을 내었느니라. 그래서 나라와 왕위를 버리고 출가하여 법장(法藏)이라고 이름 하였는데, 그의 재주와 용맹은 세상에 뛰어났었느니라.
그는 세자재왕부처님의 처소에 나아가서 부처님의 발에 머리를 조아리고 부처님의 오른편으로 세 번 돌고 나서, 무릎을 꿇고 합장하여 노래로써 부처님의 공덕을 찬양하였느니라."
「光顏巍巍,威神無極,如是炎明,無與等者。
日月摩尼,珠光炎耀,皆悉隱蔽,猶如聚墨。
如來容顏,超世無倫,正覺大音,響流十方。
戒聞精進,三昧智慧,威德無侶,殊勝希有。
深諦善念,諸佛法海,窮深盡奧,究其崖底。
無明欲怒,世尊永無,人雄師子,神德無量。
功德廣大,智慧深妙,光明威相,震動大千。
願我作佛,齊聖法王,過度生死,靡不解脫。
布施調意、戒忍精進,如是三昧,智慧為上。
吾誓得佛,普行此願,一切恐懼,為作大安。
假令有佛,百千億萬,無量大聖,數如恒沙,
供養一切,斯等諸佛,不如求道,堅正不却。
譬如恒沙,諸佛世界,復不可計,無數剎土,
光明悉照,遍此諸國,如是精進,威神難量。
令我作佛,國土第一,其眾奇妙,道場超絕。
國如泥洹,而無等雙,我當愍哀,度脫一切。
十方來生,心悅清淨,已到我國,快樂安隱。
幸佛信明,是我真證,發願於彼,力精所欲。
十方世尊,智慧無礙,常令此尊,知我心行。
假令身止,諸苦毒中,我行精進,忍終不悔。」
빛나신 얼굴은 우뚝하시고 위엄과 신통은 그지없으니
이처럼 빛나고 밝은 광명을 뉘라서 감히 닮으리이까.
햇빛 달빛과 마니보주(摩尼寶珠)의 광명이 빛나고 찬란하여도
모두 가리워져 숨어버리고 검은 먹덩어리 되고 맙니다.
부처님의 얼굴 뛰어나시어 이 세상에 다시 견줄 이 없고
바르게 깨달은 크신 음성은 시방세계에 두루 넘치네.
청정한 계율과 지식과 정진 그윽한 삼매와 밝은 지혜와
거룩한 위덕은 짝할 이 없어 한없이 수승하고 희유(希有)합니다.
모든 부처님의 광대한 법을 자세히 생각하고 깊이 살피어
끝까지 밝히고 속에 사무쳐 끝과 바닥에 두루 미쳤네.
어두운 무명과 탐욕과 성냄을 부처님은 영원히 여의시나니
사자와 같은 위대한 이의 신묘한 공덕을 헤아릴 수 없네.
위없는 도덕과 넓은 공적 밝으신 지혜는 깊고 묘하며
광명에 빛나는 거룩한 상호는 대천세계에 두루 떨치네.
원하옵건대 나도 부처님 되어 거룩한 공덕 저 법왕처럼
생사(生死)하는 중생을 모두 건지고 빠짐없이 고해에서 벗어지이다.
보시를 베풀어 뜻을 고르고 계율을 지니며 분한 일 참고
끊임없는 정진을 거듭하면서 삼매와 지혜로 으뜸 삼으리.
나도 맹세코 부처님 되어 이러한 서원을 모두 행하고
두려워 시달리는 중생 위하여 편안한 의지가 되어보리라.
가사, 많은 부처님 계시어 그 수효는 백천억만이 되고
헤아릴 수 없는 큰 성인들 항하의 모래보다 많을지라도,
이렇듯 많은 부처님들을 받들어 섬겨 공양을 한들
올바른 대도(大道)를 한껏 구하여 물러나지 않는 것만 같지 못하리.
항하의 모래 수효와 같은 많고 많은 모든 부처님 세계
수가 너무 많아서 셀 수도 없는 그처럼 많은 세계국토를
부처님의 광명이 널리 비치어 모든 국토를 두루 하거늘
이러한 정진과 위신력을 무슨 재주로 세어보리요.
만약에 내가 부처님 되면 국토의 장엄은 으뜸이 되고
중생들 한결같이 훌륭히 되며 도량은 가장 수승하오리.
그 나라는 영원히 행복하여서 세상에서 견줄만한 짝이 없거늘
온갖 중생을 가엾이 여겨 내가 마땅히 제도하리라.
시방세계에서 오는 중생들 마음이 즐겁고 청정하리니
그 나라에 와서 살게 되면 상쾌하고 즐거워 안온하리라.
원컨대 부처님 굽어 살피사 저의 참 뜻을 증명하소서
저 국토에서 원력을 세워 하려는 일들을 애써 하리다.
시방세계의 모든 부처님 밝으신 지혜는 걸림 없으니
저의 마음과 저의 수행을 부처님들께서 살펴주소서.
만일 이 몸이 어찌하다가 모든 고난에 빠진다 한들
제가 수행하는 바른 정진을 참아내지 못하고 후회하리까.
佛告阿難:
「法藏比丘說此頌已而白佛言:唯然,
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
"아난아, 법장비구는 저 세자재왕부처님 앞에서 이와 같은 게송(偈頌)으로 부처님을 찬탄한 다음 이렇게 여쭈었느니라.
世尊!我發無上正覺之心,願佛為我廣宣經法,我當修行,攝取佛國清淨莊嚴無量妙土,令我於世速成正覺,拔諸生死勤苦之本。」
'세존이시여, 저는 위없는 바른 진리를 깨닫고자 결심하였습니다. 원하옵건대 부처님께서는 저에게 거룩하신 교법을 자세히 말씀하여 주옵소서. 저는 마땅히 가르침대로 수행하여 불국토를 이룩하고 청정미묘한 국토를 장엄하겠사오니, 저로 하여금 금생에 빨리 바른 깨달음을 성취하고 모든 생사(生死)고난의 근원을 없애게 하여 주옵소서.'
佛語阿難:
時世自在王佛告法藏比丘:如所修行莊嚴佛土,汝自當知。
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
그때 세자재왕부처님이 법장비구에게 말씀하셨느니라.
'그대가 수행하고자 하는 바와, 훌륭한 불국토를 장엄하는 일은 그대 스스로 마땅히 알고 있을 것이 아닌가?'
比丘白佛:斯義弘深,非我境界。唯願世尊廣為敷演諸佛如來淨土之行。我聞此已,當如說修行成滿所願。
법장비구가 부처님께 사뢰기를,
'부처님이시여, 그와 같은 뜻은 너무나 크고 깊어서 제가 알 수 있는 경계가 아니옵니다. 원하옵건대 모든 부처님들께서 불국토를 이룩하신 수행법을 자세히 말씀하여 주십시오. 저는 부처님의 가르침대로 수행하여 소원을 원만히 성취하겠나이다.'
「爾時,世自在王佛知其高明志願深廣,即為法藏比丘而說經言:
「譬如大海,一人斗量,經歷劫數尚可窮底,得其妙寶。人有至心,精進求道不止,會當剋果,何願不得?」
그때 세자재왕부처님은 법장비구의 그 뜻과 소원이 고결하며 깊고 넓음을 살피시고, 바로 법장비구에게 법을 가르쳐 주시기로 여기시어 말씀하시기를,
'비유하건대 비록 큰 바닷물이라도 억겁의 오랜 세월을 두고 쉬지 않고 품어 내면 마침내 그 바닥을 다하여 그 가운데 있는 진귀한 보배를 얻을 수 있듯이, 만약 사람이 지성으로 정진하여 도(道)를 구하면 마땅히 원하는 결과를 얻고 마는 것이니, 어떠한 소원인들 성취 안 될 리가 없느니라.'
「於是,世自在王佛即為廣說二百一十億諸佛剎土天人之善惡、國土之粗妙,應其心願悉現與之。
하시고 세자재왕부처님은 곧 법장비구를 위하여 二백 十억의 여러 불국토와 그 천상 사람들의 선악(善惡)과 국토의 거칠고 묘함을 널리 말씀하시고, 법장비구의 소원대로 이를 낱낱이 나타내 보여 주셨느니라.
「時彼比丘聞佛所說嚴淨國土,皆悉覩見。超發無上殊勝之願,其心寂靜,志無所著,一切世間無能及者。具足五劫,思惟攝取莊嚴佛國清淨之行。」
이에 법장비구는 부처님이 말씀하신 장엄하고 청정한 나라들은 모조리 보고 나서, 위없이 갸륵하고 가장 뛰어난 서원을 세웠느니라. 그 때 그의 마음은 맑고 고요하여 집착하는 바가 없었으니, 일체 세간의 어느 누구도 따르지 못하였느니라. 그리하여 五겁(劫)의 오랜 세월을 두고 깊은 선정(禪定)에 들어 불국토를 건설하고 장엄하기 위한 청정한 수행에 온 마음을 다하였느니라."
阿難白佛:「彼佛國土壽量幾何?」
아난이 부처님께 여쭈었다.
"세자재왕부처님의 수명은 얼마나 되나이까?"
佛言:「其佛壽命四十二劫。
부처님께서 말씀하셨다.
"그 부처님의 수명은 四十二겁(劫)이니라."
時法藏比丘攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行。如是修已,詣彼佛所,稽首禮足,遶佛三匝,合掌而住,白言:
『世尊!我已攝取莊嚴佛土清淨之行。』
이 때 법장비구는 二백 十억 불국토의 청정한 수행법을 선택하여 그와 같이 수행하고 나서 다시 세자재왕부처님 처소에 나아가 부처님의 발아래 머리를 조아리고 부처님을 세번 돌고 합장하며 부처님께 사뢰었느니라.
'세존이시여, 저는 이미 불국토를 장엄할 청정한 수행을 갖추어 지녔습니다.'
佛告比丘:『汝今可說,宜知是時。發起悅可一切大眾。菩薩聞已,修行此法,緣致滿足無量大願。』
세자재왕부처님이 법장비구에게 이르기를,
'법장비구여, 이제 그대가 대중들에게 그대의 서원과 수행을 널리 알려서 그들로 하여금 보리심을 일으키게 하고 그들의 마음을 기쁘게 할 좋은 기회이니라. 그래서 보살들은 이를 듣고 불국토를 이룩할 무량한 큰 원행(願行)을 성취하게 될 것이니라.'
比丘白佛:『唯垂聽察,如我所願,當具說之。
법장비구는 다시 부처님께 사뢰기를,
'세존이시여, 들어주십시오. 제가 세운바 四十八의 서원을 자세히 아뢰어 말씀하겠습니다.
『設我得佛,國有地獄、餓鬼、畜生者,不取正覺。
1. 제가 부처가 될 적에, 그 나라에 지옥과 아귀와 축생의 三악도(惡道)가 있다 면 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天壽終之後復更三惡道者,不取正覺。
2. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 중생들이 수명이 다한 뒤에 다시 삼악도에 떨어지는 일이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不悉真金色者,不取正覺。
3. 제가 부처가 될 적에, 그 나라 중생들의 몸에서 찬란한 금색 광명이 빛나지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天形色不同有好醜者,不取正覺。
4. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들의 모양이 한결같이 훌륭하지 않고, 잘 나고 못난이가 따로 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不悉識宿命,下至知百千億那由他諸劫事者,不取正覺。
5. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 숙명통(宿命通)을 얻어 백천억 나유타겁(劫)의 옛 일들을 알지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不得天眼,下至見百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
6. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 천안통(天眼通)을 얻어 백천억 나유타의 모든 세계를 볼 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不得天耳,下至聞百千億那由他諸佛所說不悉受持者,不取正覺。
7. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 천이통(天耳通)을 얻어 백천억 나 유타의 많은 부처님들의 설법을 듣고, 그 모두를 간직할 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不得見他心智,下至知百千億那由他諸佛國中眾生心念者,不取正覺。
8. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 타심통(他心通)을 얻어 백천억 나유타의 모든 국토에 있는 중생들의 마음을 알지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不得神足 於一念頃,下至不能超過百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
9. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 신족통(神足通)을 얻어 순식간에 백천억 나유타의 모든 나라들을 지나가지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天若起想念貪計身者,不取正覺。
10. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 모든 번뇌를 여의는 누진통(漏盡通)을 얻지 못하고 망상을 일으켜 자신에 집착하는 분별이 있다면, 저는 차라 리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不住定聚必至滅度者,不取正覺。
11. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 만약, 성불하는 정정취(正定聚)에 머물지 못하고, 필경에 열반(涅槃)을 얻지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되 지 않겠나이다.
『設我得佛,光明有能限量,下至不照百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
12. 제가 부처가 될 적에, 저의 광명이 한량이 있어서 백천억 나유타의 모든 불 국토를 비출 수가 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,壽命有能限量,下至百千億那由他劫者,不取正覺。
13. 제가 부처가 될 적에, 저의 수명이 한량이 있어서 백천억 나유타겁 동안만 살 수 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中聲聞有能計量,乃至三千大千世界眾生緣覺於百千劫悉共計挍知其數者,不取正覺。
14. 제가 부처가 될 적에, 그 나라 성문(聲聞)들의 수효가 한량이 있어서, 三천 대천세계의 성문과 연각(緣覺)들이 백천겁 동안 세어서 그 수를 알 수 있는 정도라면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天壽命無能限量——除其本願脩短自在——若不爾者,不取正覺。
15. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들의 수명은 한량이 없으오리니, 다만 그 들이 중생 제도의 서원에 따라 수명의 길고 짧음을 자재로 할 수는 있을지언 정, 만약 그 수명에 한량이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天乃至聞有不善名者,不取正覺。
16. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 좋지 않은 일은 물론 나쁜 이름이라도 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,十方世界無量諸佛不悉咨嗟稱我名者,不取正覺。
17. 제가 부처가 될 적에, 십방세계의 헤아릴 수 없는 모든 부처님들이 저의 이름(아미타불)을 찬양하지 않는다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,十方眾生至心信樂欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺,唯除五逆、誹謗正法。
18. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 중생들이 지극한 마음으로 믿고 좋아하여[信樂] 저의 국토에 태어나고자 하여 10념(念)을 하였음에도 불구하고 태어나지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다. 다만 5역죄(逆罪)와 정법을 비방하는 것은 제외합니다.
『設我得佛,十方眾生發菩提心修諸功德,至心發願欲生我國,臨壽終時,假令不與大眾圍遶現其人前者,不取正覺。
19. 제가 부처가 될 적에, 시방의 중생들이 보리심(菩提心)을 일으켜 모든 공덕을 쌓고 지극한 마음으로 서원을 일으켜 저의 국토에 태어나고자 하는데도 그들의 임종 시에 제가 대중들과 함께 가서 그들의 앞에 나타나지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,十方眾生聞我名號、係念我國,殖諸德本、至心迴向欲生我國,不果遂者,不取正覺。
20. 제가 부처가 될 적에 시방의 중생들이 저의 이름(아미타불)을 듣고 저의 국토를 생각한 뒤 많은 공덕의 근본을 심고 지극한 마음으로 회향하여 저의 국토에 태어나고자 하는데도 그 목적을 이루지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天不悉成滿三十二大人相者,不取正覺。
21. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 32상(相)을 원만히 성취하지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,他方佛土諸菩薩眾來生我國,究竟必至一生補處——除其本願自在所化,為眾生故,被弘誓鎧,積累德本度脫一切;遊諸佛國修菩薩行,供養十方諸佛如來;開化恒沙無量眾生,使立無上正真之道;超出常倫諸地之行,現前修習普賢之德——若不爾者,不取正覺。
22. 제가 부처가 될 적에, 다른 모든 불국토의 보살들이 저의 국토에 와서 태어난다면 반드시 일생보처(一生補處)의 지위에 이르게 될 것입니다. 다만 그들의 소원에 따라 중생들을 위하여 큰 서원을 세우고 선근 공덕을 쌓아 일체중생을 제도하거나 또는 모든 불국토를 노닐며 보살의 행을 닦고, 시방세계의 여러 부처님들을 공양하고, 항하의 모래알처럼 한량없는 중생들을 교화하여 위없는 바르고 참된 부처님의 도를 세우고자 하는 이는 제외할 뿐입니다. 그 이외의 사람들은 보통 행인의 지위를 초월하여 곧바로 보현보살의 10대원을 닦도록 하고자 합니다. 만약 그렇게 하지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩承佛神力供養諸佛,一食之頃不能遍至無量無數億那由他諸佛國者,不取正覺。
23. 제가 부처가 될 적에, 그 국토의 보살들이 부처님의 위신력을 입고, 한 번 식사하는 사이에 한량없는 나유타의 모든 부처님의 국토에 두루 다니면서 여러 부처님들을 공양할 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩在諸佛前現其德本,諸所求欲供養之具若不如意者,不取正覺。
24. 제가 부처가 될 적에, 그 국토의 보살들이 여러 부처님들 앞에서 공덕의 근본을 드러내려 하는데, 구하는 바의 공양물을 마음대로 모두 갖추지 못하는 일이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩不能演說一切智者,不取正覺。
25. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들이 부처님의 일체지혜를 연설할 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩不得金剛那羅延身者,不取正覺。
26. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들이 천상의 금강역사(金剛力士)인 나라연(那羅延)과 같은 견고한 몸을 얻지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天一切萬物嚴淨光麗,形色殊特,窮微極妙,無能稱量。其諸眾生乃至逮得天眼,有能明了辨其名數者,不取正覺。
27. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들과 일체 만물은 장엄하고 청정하며 화려하게 빛나며, 그 모양과 색깔이 수승하고 미묘함을 이루 다 헤아리는 것이 불가능합니다. 그런데 모든 중생들이 천안통을 얻어 그 이름과 수를 능히 분명하게 헤아릴 수 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩乃至少功德者,不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者,不取正覺。
28. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들을 비롯하여 공덕이 적은 이들까지 도, 그 나라의 보리수나무가 한없이 빛나고 그 높이가 사백만리나 되는 것을 알아보지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩若受讀經法,諷誦持說而不得辯才智慧者,不取正覺。
29. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들이 스스로 경을 읽고 외우며 또한 남 에게 설법하는 변재와 지혜를 얻을 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠 나이다.
『設我得佛,國中菩薩智慧辯才若可限量者,不取正覺。
30. 제가 부처가 될 적에, 그 나라 보살들의 지혜와 변재가 한량이 있다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方一切無量無數不可思議諸佛世界,猶如明鏡覩其面像;若不爾者,不取正覺。
31. 제가 부처가 될 적에, 불국토가 청정하여 모두 빠짐없이 시방세계에 있는 일체 무량무수의 불가사의한 부처님의 세계를 비추어 보는 것이 마치 맑은 거울로 얼굴을 비춰 보는 것과 같지 않으면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,自地以上至于虛空,宮殿、樓觀、池流、華樹——國土所有一切萬物——皆以無量雜寶百千種香而共合成,嚴飾奇妙超諸人天,其香普薰十方世界,菩薩聞者皆修佛行;若不爾者,不取正覺。
32. 제가 부처가 될 적에, 지상이나 허공에 있는 궁전과 누각, 시냇물과 연못, 그리고 화초와 나무 등 국토 안에 있는 일체 만물들은 모두 헤아릴 수 없는 보배와 백천 가지의 향으로 이루어지고, 장엄하게 장식되어 기묘하며, 모든 인간계나 천상계보다 뛰어나며, 그 향기가 널리 시방세계에 퍼져 보살들은 그 향기를 맡고 모두 부처님의 행을 닦게 되리니, 만약 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,蒙我光明觸其體者,身心柔軟超過人天;若不爾者,不取正覺。
33. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 한량없고 불가사의한 모든 불국토의 중생들이 저의 광명을 입고, 그들의 몸에 비치기만 하여도 몸과 마음이 부드럽고 경쾌해져 인간계와 천상계를 초월하리오니 만약 그렇지 못하다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,聞我名字不得菩薩無生法忍、諸深總持者,不取正覺。
34. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 헤아릴 수 없고 불가사의한 모든 부처님 세계의 중생들이 제 이름(아미타불)을 듣고, 보살의 무생법인(無生法忍)과 깊은 지혜 공덕인 다라니(總持)를 얻을 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않 겠나이다.
『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,其有女人聞我名字,歡喜信樂,發菩提心,厭惡女身,壽終之後復為女像者,不取正覺。
35. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 한량없고 불가사의한 모든 불국토의 여인들이 저의 이름을 듣고 환희하고 즐거이 믿고 보리심(菩提心)을 일으키고 여자의 몸으로 태어나는 것을 싫어하고 멀리하였는데도 목숨을 마친 뒤에 다시 여인의 모습을 받게 된다면, 저는 차라리 부처 가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,諸菩薩眾聞我名字,壽終之後常修梵行至成佛道;若不爾者,不取正覺。
36. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 헤아릴 수 없고 불가사의한 모든 부처님 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 수명이 다한 후에도 만약 청정한 수행을 할 수 없고, 필경에 성불하지 못한다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,諸天人民聞我名字,五體投地稽首作禮,歡喜信樂修菩薩行,諸天世人莫不致敬;若不爾者,不取正覺。
37. 제가 부처가 될 적에, 시방세계의 한량없고 불가사의한 모든 불국토에 사는 여러 천인들과 인간들이 저의 이름을 듣고 오체투지(五體投地)하여 예배하고 환희심을 내어 믿고 좋아하며 보살행을 닦음에도 불구하고, 모든 천인(天神)과 인간들이 공경하지 않는다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天欲得衣服隨念即至,如佛所讚應法妙服自然在身;若有裁縫、染治、浣濯者,不取正覺。
38. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 의복을 얻고자 하면 생각하는 대 로 바로 훌륭한 옷이 저절로 입혀지게 되는 것이, 마치 부처님이 찬탄하시는 가사가 자연히 비구들의 몸에 입혀지는 것과 같으오리니, 만약 그렇지 않고 바느질이나 다듬이질이나 물들이거나 빨래할 필요가 있다면, 저는 차라리 부 처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中人天所受快樂不如漏盡比丘者,不取正覺。
39. 제가 부처가 될 적에, 그 국토에 사는 사람과 천인들이 느끼는 유쾌함과 즐거움이 번뇌를 여읜 비구들과 같지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩隨意欲見十方無量嚴淨佛土,應時如願,於寶樹中皆悉照見,猶如明鏡覩其面像;若不爾者,不取正覺。
40. 제가 부처가 될 적에, 그 국토의 보살들이 뜻에 따라 시방세계의 헤아릴 수 없는 장엄하고 청정한 불국토를 보고자 한다면, 원하는 대로 보배 나무 가운데에서 모두 빠짐없이 비추어 보는 것이 마치 밝은 거울로 자신의 얼굴을 비쳐 보는 것과 같으오리니 만약 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,至于得佛,諸根缺陋不具足者,不取正覺。
41. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 여러 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 부처님이 될 때까지 육근(根)이 원만하여 불구자가 되는 일이 없으오리니 만 약 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,皆悉逮得清淨解脫三昧,住是三昧一發意頃,供養無量不可思議諸佛世尊而不失定意;若不爾者,不取正覺。
42. 제가 부처가 될 적에 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 들은 이는 모두 청정한 해탈삼매를 얻을 것이며, 매양 이 삼매에 머물러 한 생각 동안에 헤아릴 수 없고 불가사의한 모든 부처님을 공양하고도 오히려 삼매를 잃지 않으리니, 만일 그렇지 않다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,壽終之後生尊貴家;若不爾者,不取正覺。
43. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고도 수 명이 다한 후에 존귀한 집에 태어나지 않는다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,歡喜踊躍,修菩薩行,具足德本;若不爾者,不取正覺。
44. 제가 부처가 될 적에 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 한없이 기뻐하며 보살행을 닦아서 모든 공덕을 갖추오리니, 만일 그렇지 않다면 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,皆悉逮得普等三昧,住是三昧至于成佛,常見無量不可思議一切如來;若不爾者,不取正覺。
45. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 들으면, 그들은 모든 부처님을 두루 뵈올 수 있는 삼매를 얻을 것이며, 매양 이 삼매 에 머물러 성불하기까지 언제나 불가사의한 일체 모든 부처님을 뵈올 수 있으오리니, 만일 그렇지 않다면 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,國中菩薩隨其志願,所欲聞法自然得聞;若不爾者,不取正覺。
46. 제가 부처가 될 적에, 그 나라의 보살들은 듣고자 하는 법문을 소원대로 자연히 들을 수 있으오리니, 만약 그렇지 않다면 저는 차라리 부처가 되지 않겠 나이다.
『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,不即得至不退轉者,不取正覺。
47. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)을 듣고 나서 일체 공덕이 물러나지 않는 불퇴전의 자리에 이를 수 없다면, 저는 차라리 부 처가 되지 않겠나이다.
『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,不即得至第一、第二、第三法忍,於諸佛法不能即得不退轉者,不取正覺。』」
48. 제가 부처가 될 적에, 다른 세계의 보살들이 제 이름(아미타불)만 듣고도 바로, 설법을 듣고 깨닫는 음향인(音響忍)과 진리에 수순하는 유순인(柔順忍)과 나지도 죽지도 않는 도리를 깨닫는 무생법인(無生法忍)을 성취하지 못하고, 모든 불법에서 물러나지 않는 불퇴전의 자리를 얻을 수 없다면, 저는 차라리 부처가 되지 않겠나이다.
佛告阿難:「爾時,法藏比丘說此願已,而說頌曰:
아난아, 법장비구는 세자재왕부처님 앞에서 이와같이 四十八의 서원을 낱낱이 아뢰고 나서, 다시 게송(노래)으로써 거듭 서원을 밝혔느니라.
『我建超世願,必至無上道,斯願不滿足,誓不成等覺。
我於無量劫,不為大施主,普濟諸貧苦,誓不成等覺。
我至成佛道,名聲超十方,究竟靡不聞,誓不成等覺。
離欲深正念,淨慧修梵行,志求無上道,為諸天人師。
神力演大光,普照無際土,消除三垢冥,明濟眾厄難。
開彼智慧眼,滅此昏盲闇,閉塞諸惡道,通達善趣門。
功祚成滿足,威曜朗十方,日月戢重暉,天光隱不現。
為眾開法藏,廣施功德寶,常於大眾中,說法師子吼。
供養一切佛,具足眾德本,願慧悉成滿,得為三界雄。
如佛無量智,通達靡不遍,願我功德力,等此最勝尊。
斯願若剋果,大千應感動,虛空諸天人,當雨珍妙華。』
내가 세운 서원은 세상에 없는 일 위없는 바른 길 가고야 말리
이 원을 원만히 성취 못하면 맹세코 부처는 되지 않으리.
한량없는 오랜 겁(劫)의 세월을 두고 내가 만일 큰 시주가 되지못하여
가난한 고해 중생 제도 못하면 맹세코 부처는 되지 않으리.
내가 만일 위없는 부처가 되어 그 이름 온 누리에 떨쳐 넘칠 때
못 들은 누구라도 있을 적에는 맹세코 부처는 되지 않으리.
욕심 여읜 바른 길 깊이 지니고 청정한 지혜로 도를 닦아서
위없는 진리를 모두 갖추어 천상과 인간의 스승이 되리.
신통력과 빛나는 광명 나투고 끝없는 모든 세계 두루 비추어
탐진치(貪嗔痴)의 검은 때를 녹여 버리고 중생의 온갖 재난 구제하리라.
그네들의 지혜 눈 밝게 열어서 이 세상 어두운 이 눈뜨게 하며
여러가지 나쁜 길 막아 버리고 좋은 세상 가는 길 활짝 열리라.
지혜와 공덕을 두루 갖추고 거룩한 광명은 시방에 넘쳐
해와 달이 밝은 빛 내지 못하고 천상의 광명도 숨어 버리네.
중생을 위하여 진리 밝히고 공덕의 보배를 널리 베풀며
언제나 많은 대중 모인 가운데 사자의 외침으로 법을 설하네.
온 세계 부처님께 공양 올리며 한량없는 공덕을 두루 갖추고
서원과 지혜를 모두 이루어 삼계의 영웅인 부처 되리라.
부처님의 걸림 없는 지혜와 같이 모든 것 통달하여 두루 비치니
바라건대 내 공덕 밝은 지혜가 세자재왕부처님과 같을 지이다.
정녕 이 서원이 이루어지면 삼천대천세계가 감동을 하고
허공 중에 가득한 하늘 사람들 신묘한 꽃비를 뿌려 주리라.
佛語阿難:
法藏比丘說此頌已,應時普地六種震動,天雨妙華以散其上,自然音樂空中讚言:『決定必成無上正覺。』於是法藏比丘具足修滿如是大願,誠諦不虛,超出世間深樂寂滅。
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
법장비구가 이 게송(노래)을 읊고 나자 바로 대지는 여섯 가지로 진동하고 하늘에서는 신묘한 꽃이 비 오듯이 흩날리며, 난데없이 천연한 음악이 은은하게 울리는데 허공중에서 “법장비구여, 그대는 결정코 반드시 위없는 대도를 성취하여 부처가 되리라”고 찬탄하는 소리가 들려 왔느니라.
이때 법장비구는 이와 같은 큰 서원을 원만히 성취하려는 진실한 마음이 추호도 흩어 지지 않고 모든 세상일을 초월하여 간절히 열반(영생)의 경계를 흠모하여 마지않았느니라.
「阿難!法藏比丘於彼佛所諸天、魔、梵、龍神八部大眾之中發斯弘誓,建此願已,一向專志莊嚴妙土。
아난아, 이렇듯 법장비구는 세자재왕부처님 앞에서 범천과 마왕과 용신 등의 팔부대중과 그밖에 많은 대중들이 지켜보는 가운데 이러한 四十八의 큰 서원을 세우고 한결같이 뜻을 오로지 하여 불국정토를 건설하고자 굳은 결심을 하였느니라.
所修佛國開廓廣大,超勝獨妙,建立常然,無衰、無變。於不可思議兆載永劫積殖菩薩無量德行,
그런데 그가 세우려는 불국토는 한없이 넓고 청정미묘하여 비할 데가 없으며, 또한 그 나라는 영원불멸하여 모든 것이 변하지 않고 쇠미하지 않는 극락의 정토이니, 법장비구는 이러한 청정하고 장엄한 정토를 세우기 위하여 불가사의한 오래고 오랜 영겁의 세월을 두고 보살의 헤아릴 수 없는 수행공덕을 쌓았느니라.
不生欲覺、瞋覺、害覺,不起欲想、瞋想、害想,不著色、聲、香、味、觸之法。忍力成就,不計眾苦。少欲知足,無染恚癡,三昧常寂,智慧無礙。
그는 탐욕과 성냄과 남을 해치는 생각은 아예 나지도 않고 일으키지도 않았으며, 또는 감관(感官)의 대상인 모든 형상이나 소리나 향기나 맛이나 촉감이나 분별하는 생각에 대해서도 집착하지 않았고, 어려움을 참아내는 인욕(忍辱)의 행을 닦아서 어떠한 고통에도 마음이 움직이지 않았으며, 매양 만족함을 알아서 탐욕과 성냄과 어리석음의 삼독(三毒)번뇌에 물들지 않고, 항시 삼매에 잠겨서 밝은 지혜는 어디에도 걸림이 없었느니라.
無有虛偽諂曲之心,和顏軟語先意承問,勇猛精進志願無惓,專求清白之法。以慧利群生,
그리고 남을 대할 때는 거짓과 아첨하는 마음이 없이 언제나 온화한 얼굴과 인자한 말로써 미리 중생의 뜻을 보살펴 그들을 기쁘게 하였으며, 또한 애써 용맹정진하여 그 뜻을 호리도 굽히지 않고, 청정 결백한 진리를 구하여 모든 중생에게 은혜를 베풀었느니라.
恭敬三寶,奉事師長;以大莊嚴具足眾行,令諸眾生功德成就。住空、無相、無願之法,無作、無起,觀法如化。
그리고 그는 불(佛).법(法).승(僧) 삼보(三寶)를 공경하고 스승과 어른을 받들어 섬겼으며, 온갖 수행을 쌓고 복과 지혜의 큰 장엄을 갖추어 모든 중생들로 하여금 공덕을 성취하게 하였느니라.
그는 또, 일체 모든 현상의 실상은 본래 비어 있으니, 변하지 않는 모양(相)이 없고 바랄 것(願)도 없다는 삼매에 머물러 아예 차별심을 일으키지 않았으며, 모든 것은 다만 인연이 화합하여 이루어졌으니, 허깨비와 같고 뜬 구름같이 허망함을 관조(觀照)하였느니라.
遠離麁言、自害、害彼、彼此俱害,修習善語,自利、利人、彼我兼利。棄國、捐王,絕去財色。自行六波羅蜜,教人令行。
그리고 그는 자기를 그르치고 남을 해치는 부질없는 말을 멀리 여의고, 자기와 남에게 한결같이 유익하고 공덕이 되는 청정한 수행을 닦았느니라. 그래서 그는 나라와 왕위와 재물과 보배와 처자의 인연까지도 끊어 버리고, 몸소 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 지혜 등 六바라밀의 보살행을 수행하였으며, 또한 남에게도 이를 가르쳐 수행하도록 하였으니,
「無央數劫積功累德,隨其生處在意所欲,無量寶藏自然發應,教化安立無數眾生。住於無上正真之道,
이렇듯, 그는 이루 헤아릴 수 없는 오랜 세월을 두고 무수한 공덕을 쌓았느니라.
그래서 법장비구가 태어나는 처소는 마음대로 자유자재하였으며 한량없는 법문이 저절로 우러나와 수없이 많은 중생을 교화하여 안온하게 하고 위없는 바른 진리를 깨닫게 하였느니라.
或為長者、居士、豪姓、尊貴,或為剎利國君、轉輪聖帝,或為六欲天主乃至梵王。常以四事供養恭敬一切諸佛,如是功德不可稱說。
그는 때로는 부귀하고 덕 있는 장자로 태어나기도 하고, 혹은 거사로, 혹은 높은 벼슬아치로, 혹은 국왕, 혹은 전륜성왕, 혹은 六욕천으로부터 범천왕에 이르기까지 소원대로 태어나서, 매양 음식과 의복과 침구와 약품 등으로써 모든 부처님을 공양하고 공경하였나니, 이러한 공덕은 이루 헤아릴 수 없었느니라.
口氣香潔如優鉢羅華,身諸毛孔出栴檀香,其香普熏無量世界;容色端正,相好殊妙,其手常出無盡之寶,衣服、飲食珍妙華香,諸蓋幢幡莊嚴之具。如是等事超諸人天,於一切法而得自在。」
그래서 법장비구의 입에서는 청결한 향기가 마치 우담발라화 꽃 향기와 같았고, 몸의 모든 털구멍에서는 전단향의 그윽한 향기를 내어 그 향훈이 두루 한량없는 세계에 풍겼느니라. 그 모습은 단정하고 상호(相好)는 원만하며, 손에서는 항시 무량한 보배가 소원대로 나왔는데 그 의복과 음식과 진귀하고 미묘한 꽃과 향이며, 갖가지의 비단일산과 깃대 등 아름다운 장식물들이 모두 천상보다도 한결 뛰어나게 훌륭하였으니, 이와 같이 그는 일체 모든 것을 자유자재로 할 수 있었느니라.
阿難白佛:
「法藏菩薩為已成佛而取滅度、為未成佛?為今現在?」
아난이 부처님께 여쭈었다.
"법장보살은 이미 성불하시어 영원히 안온한 열반의 경계에 드셨습니까? 그렇지 않으면 아직 성불하지 못하셨습니까? 혹은 성불하시어 현재 계시옵니까?"
佛告阿難:
「法藏菩薩今已成佛,現在西方,去此十萬億剎,其佛世界名曰安樂。」
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
"법장보살은 이미 성불하여 서쪽 나라에 계시는데, 그 부처님의 이름을 『아미타불』 혹은 『무량수불』이라하며 그 나라는 十만억의 나라를 지난 먼 나라로서 극락세계라 하느니라."
阿難又問:「其佛成道已來為經幾時?」
아난이 또 여쭈어 묻기를,
"세존이시여, 그러면 그 부처님께서 성불하신 지는 얼마나 되옵니까?"
佛言:
「成佛已來凡歷十劫。其佛國土自然七寶——金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、車?、瑪瑙——合成為地,恢廓曠蕩不可限極。悉相雜廁,轉相入間,光赫焜耀,微妙奇麗,清淨莊嚴超踰十方一切世界眾寶中精,其寶猶如第六天寶。
부처님께서 말씀하셨다.
"그 부처님이 성불하신 이래 벌써 十겁(劫)이 지났느니라. 그런데 그 불국토는 금.은.유리.산호.호박.자거.마노 등 칠보로 땅이 이루어지고, 그 넓이는 광대하여 끝이 없으며, 그곳 온갖 보배들은 서로 빛나서 한량없이 찬란하고 미묘 청정하게 장엄 되어, 시방세계의 어느 세계보다도 뛰어나게 훌륭하니, 그것들은 모든 보배 중의 으뜸으로서, 마치 타화자재천(他化自在天)의 보배와도 같으니라.
又其國土無須彌山及金剛圍一切諸山,亦無大海、小海、溪渠、井谷。佛神力故,欲見則見。亦無地獄、餓鬼、畜生諸難之趣。亦無四時——春、秋、冬、夏——不寒、不熱,常和調適。」
또한 그 국토에는 수미산과 금강철위산 등 일체 산이 없고, 바다나 강이나 시내나 골짜기 우물 등도 없으나, 보고싶어 할 때는 부처님의 신통력으로 바로 나타나니라. 그리고 지옥과 아귀와 축생 등의 괴로운 경계도 없고, 봄 여름 가을 겨울의 四계절도 없으니, 춥지도 더웁지도 않아서 항시 온화하고 상쾌하느니라."
爾時,阿難白佛言:
「世尊!若彼國土無須彌山,其四天王及忉利天依何而住?」
그 때 아난이 부처님께 여쭈었다.
"세존이시여, 만약 그 불국토에 수미산이 없다면 그 산에 있을 사천왕과 도리천은 어디에 의지하여 살 수 있나이까?"
佛語阿難:
「第三炎天乃至色究竟天皆依何住?」
부처님께서 말씀하시기를,
"아난아, 그러면 그대는 야마천(夜摩天)으로부터 색구경천(色究景天)까지의 모든 천상들은 모두 어디에 의지하여 머무를 수 있다고 생각하느냐?"
阿難白佛:「行業果報不可思議。」
아난이 사뢰었다.
"세존이시여, 그들은 각기 지은 바 업력의 불가사의한 과보의 힘에 의하여 자기에게 합당한 천계(天界)에 머물고 있나이다."
佛語阿難:
「行業果報不可思議,諸佛世界亦不可思議。其諸眾生功德善力住行業之地,故能爾耳。」
부처님께서 말씀하셨다.
"업력의 과보가 불가사의하여, 그러한 천상계가 있을 수 있다면, 모든 부처님의 세계도 또한 불가사의하여, 그 불국토에 사는 모든 중생들도 그들이 이미 지은 바 공덕과 선업의 힘에 의하여 나타난 땅에 머물러 살뿐이니라. 그러니 수미산이 없더라도 아무런 불편이 없느니라."
阿難白佛:
「我不疑此法,但為將來眾生欲除其疑惑,故問斯義。」
아난이 부처님께 사뢰었다.
"저는 그러한 법을 의심하지 않사오나 다만 미래의 중생들을 위하여 그들의 의혹을 풀어 주고자 하옵기에, 짐짓 이러한 뜻을 여쭈어 보았나이다."
佛告阿難:
「無量壽佛威神光明最尊第一,諸佛光明所不能及。或有佛光照百佛世界、或千佛世界,取要言之,乃照東方恒沙佛剎,南、西、北方四維,上、下亦復如是。或有佛光照于七尺,或照一由旬,二、三、四、五由旬,如是轉倍乃至照一佛剎。是故,無量壽佛號無量光佛、無邊光佛、無礙光佛、無對光佛、炎王光佛、清淨光佛、歡喜光佛、智慧光佛、不斷光佛、難思光佛、無稱光佛、超日月光佛。
부처님께서 다시 아난에게 이르시기를,
"무량수불(無量壽佛)의 위신력과 광명은 가장 존귀하며 뛰어나서 다른 모든 부처님들의 광명으로서는 능히 미칠 수 없느니라. 혹은 부처님의 광명은 백 개의 부처님 세계 혹은 천 개의 부처님 세계를 비추기도 하나니, 이를 요약하면 동방의 항하강 모래알처럼 많은 불국토를 비추고, 남방·서방·북방, 그리고 그 사이의 방향[四維] 및 상·하도 이와 같이 비추며, 혹은 부처님의 광명은 7자(尺)를 비추기도 하고, 혹은 四十리를, 혹은 八十리를, 혹은 一백二十리를 자유자재로 비추는데, 점점 다하여 드디어는 일체 부처님 세계를 모조리 비추기도 하느니라. 그러므로 무량수불(아무타불)을 달리 十二광불(光佛)이라 이름하여 무량광불(無量光佛).무변광불(無邊光佛).무애광불(無碍光佛).무대광불(無對光佛).염왕광불(염王光佛).청정광불(淸淨光佛).환희광불(歡喜光佛).지혜광불(智慧光佛).부단광불(不斷光佛).난사광불(難思光佛).무칭광불(無稱光佛).초일월광불(超日月光佛)이라 찬탄하느니라.
「其有眾生遇斯光者,三垢消滅,身意柔軟,歡喜踊躍,善心生焉。若在三塗勤苦之處,見此光明,皆得休息,無復苦惱;壽終之後皆蒙解脫。
그런데 만약 중생들이 이러한 광명을 만나게 되면, 탐욕과 성냄과 어리석음이 자연히 소멸하고 몸과 마음이 부드럽고 상냥하여 기쁨이 가슴에 넘치며, 진리를 구하는 착한 마음이 솟음쳐 일어나느니라. 그리고 지옥과 아귀와 축생 등의 괴로운 三악도에서도 이 광명을 만나게 되면, 모두 평온한 휴식을 얻어 다시는 고뇌가 없으며, 수명이 다한 뒤에는 해탈을 얻게 되느니라.
「無量壽佛光明顯赫照曜十方諸佛國土,莫不聞知。不但我今稱其光明,一切諸佛、聲聞、緣覺、諸菩薩眾咸共歎譽,亦復如是。
이와 같이 무량수불(아미타불)의 광명은 너무도 찬란하게 빛나서, 시방세계의 모든 불국토를 비추어 미치지 않은 데가 없고, 그 명성이 떨치지 않은 곳이 없나니, 그래서 나만이 그 광명을 찬탄하는 것이 아니고, 모든 부처님과 성문.연각.보살들도 또한 다 한결같이 찬탄하느니라.
若有眾生聞其光明威神功德,日夜稱說至心不斷,隨意所願得生其國,為諸菩薩、聲聞大眾所共歎譽稱其功德;至其然後得佛道時,普為十方諸佛菩薩歎其光明亦如今也。」
그리고 만약 중생들이 그 광명의 위신력과 공덕을 듣고 밤낮으로 찬탄하는 지성한 마음이 끊이지 않는다면 그는 소원대로 그 부처님의 나라에 태어나게 되어 모든 보살과 성문들이 그 공덕을 찬양할 것이며, 또한 장차 불도를 성취했을 때에는 시방세계의 모든 부처님과 보살들이 지금 무량수불(아미타불)을 공경함과 같이 그의 광명을 찬탄하게 될 것이니라.
佛言:「我說無量壽佛光明威神巍巍殊妙,晝夜一劫尚不能盡。」
아난아, 진실로 무량수불(아미타불)의 광명과 위신력이 그지없이 위대하고 미묘함은 내가 一겁(劫)동안을 두고 밤낮을 가리지 않고 말한다 하여도 오히려 다할 수가 없을 것이니라."
佛語阿難:
「無量壽佛壽命長久不可稱計,汝寧知乎?假使十方世界無量眾生皆得人身,悉令成就聲聞、緣覺,都共集會禪思一心,竭其智力於百千萬劫悉共推算,計其壽命長遠劫數,不能窮盡知其限極。
부처님께서 다시 말씀을 계속하시어,
"아난아, 무량수불(아미타불)의 수명은 한량없이 길어서 이루 헤아릴 수 없나니, 어찌 그대가 알 수 있을까보냐. 가령 시방세계의 모든 중생이 다 성문이나 연각의 성인이 되어 다 같이 한 자리에 모여서, 생각을 고요히 하고 오로지 한마음으로 그들의 지혜를 다하여 백천만겁 동안 세어본다 하더라도 능히 다할 수가 없고 그 한계를 알 수가 없느니라.
聲聞、菩薩、天、人之眾,壽命長短亦復如是,非算數譬喻所能知也。又聲聞、菩薩其數難量不可稱說,神智洞達威力自在,能於掌中持一切世界。」
그리고 극락세계의 성문과 보살과 천인(天人)들의 수명도 또한 이와 같아서 산수와 비유로 능히 헤아릴 수 없고, 그들 성문과 보살들의 수 또한 한량없이 많은데, 그들은 모두 지혜와 신통이 통달하여 그 위력이 자재하고 능히 손바닥 위에 일체 세계를 올려놓을 수도 있느니라."
佛語阿難:
「彼佛初會,聲聞眾數不可稱計,菩薩亦然。能如大目揵連百千萬億無量無數,於阿僧祇那由他劫乃至滅度悉共計挍,不能究了多少之數。
부처님께서 아난에게 다시 말씀하셨다.
"아난아, 무량수불(아미타불)이 성불하시고 나서 처음 설법하신 법회에 모인 성문과 보살들의 수도 또한 헤아릴 수 없이 무수하나니, 지금 신통제일의 목건련같은 이가 백천만 명이 모여서 한없는 겁(겁)동안 그들의 수명이 다할 때까지 헤아린다 하더라도 그 수를 알 수는 없느니라.
譬如大海深廣無量,假使有人析其一毛以為百分,以一分毛沾取一渧。於意云何?其所渧者於彼大海,何所為多?」
비유하건대, 가령 어떤 사람이 가는 터럭 하나를 백으로 나누어 그 하나의 털끝으로 광대한 바닷물을 한번 적신다면 얼마나 되겠느냐? 그리고 그 털끝에 적신 물과 큰 바다의 물과는 어느 것이 더 많겠느냐?"
阿難白佛:
「彼所渧水比於大海多少之量,非巧歷算數、言辭譬類所能知也。」
아난이 부처님께 대답하여 사뢰었다.
"저 털끝에 적신 물과 큰 바닷물을 비교한다면 그 많고 적음을 어찌 산수나 말로써 능히 헤아릴 수 있겠나이까."
佛語阿難:
「如目揵連等於百千萬億那由他劫計彼初會聲聞菩薩,所知數者猶如一渧,其所不知如大海水。
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
"아난아, 그와 같이 목건련 같은 이들이 수없이 모여 백천 만 억 나유타의 오랜 세월을 두고 헤아릴 수 있는 수는 오히려 털끝에 묻은 한방울의 물과 같고, 무량수불(아미타불)의 처음 법회에 모인 성문과 보살들의 수는 큰 바닷물과 같아서 헤아릴 수 없이 많으니라.
「又其國土,七寶諸樹周滿世界——金樹、銀樹、琉璃樹、頗梨樹、珊瑚樹、瑪瑙樹、車?樹——或有二寶、三寶乃至七寶轉共合成。
또한 무량수불(아미타불)의 불국토인 극락세계에는 七보로 된 갖가지의 나무가 온 세계에 충만하여 금으로 된 나무, 은으로 된 나무, 유리나무.파려나무.산호나무.마노나무 자거나무들이 있는데, 혹은 두 가지 보배로 되고 혹은 세 가지 보배에서 일곱 가지 보배가 합하여 이루어졌느니라.
或有金樹,銀葉、華、果;或有銀樹,金葉、華、果;或琉璃樹,頗梨為葉,華、果亦然;或水精樹,琉璃為葉,華、果亦然;或珊瑚樹,瑪瑙為葉,華、果亦然;或瑪瑙樹,琉璃為葉,華、果亦然;或車?樹,眾寶為葉,華、果亦然。
그리고 금나무에는 은으로 된 잎과 꽃과 열매가 열리기도 하고, 은 나무에는 금의 잎과 꽃과 열매가 달리고, 혹은 유리나무에 파려의 잎과 꽃과 열매가, 수정나무에 유리의 잎과 꽃과 열매가, 산호나무에 마노의 잎과 꽃과 열매가, 마노나무에 유리의 잎과 꽃과 열매가 달리기도 하고, 혹은 자거나무에 잎과 꽃과 열매는 다른 여러 보배가 합하여 이루어지기도 하였느니라.
或有寶樹,紫金為本、白銀為莖、琉璃為枝、水精為條、珊瑚為葉、瑪瑙為華、車?為實;或有寶樹,白銀為本、琉璃為莖、水精為枝、珊瑚為條、瑪瑙為葉、車?為華、紫金為實;或有寶樹,琉璃為本、水精為莖、珊瑚為枝、瑪瑙為條、車?為葉、紫金為華、白銀為實;或有寶樹,水精為本、珊瑚為莖、瑪瑙為枝、車?為條、紫金為葉、白銀為華、琉璃為實;或有寶樹,珊瑚為本、瑪瑙為莖、車?為枝、紫金為條、白銀為葉、琉璃為華、水精為實;或有寶樹,瑪瑙為本、車?為莖、紫金為枝、白銀為條、琉璃為葉、水精為華、珊瑚為實;或有寶樹,車?為本、紫金為莖、白銀為枝、琉璃為條、水精為葉、珊瑚為華、瑪瑙為實。
그리고 어느 보배나무는 자마금(紫磨金)의 뿌리에 백은의 줄기, 유리의 가지, 수정의 줄거리에 산호의 잎, 마노의 꽃, 자거의 열매가 열리고, 어느 보배나무는 백은을 뿌리로 하고 유리의 줄기, 수정의 가지, 산호의 줄거리에 마노의 잎, 자거의 꽃과 자마금의 열매가 달리고, 어느 보배나무는 유리를 뿌리로 하고 수정의 줄기, 산호의 가지, 마노의 줄거리에 자거의 잎, 자마금의 꽃과 백은의 열매로 되고, 어느 보배나무는 수정의 뿌리에 산호의 줄기, 마노의 가지 자거의 줄거리에 자마금의 잎 백은의 꽃과 유리의 열매로 되고 어느 보배나무는 산호의 뿌리에 마노의 줄기 자거의 가지 자마금의 줄거리에 백은의 잎 유리의 꽃과 수정의 열매로 되고 어느 보배나무는 마노의 뿌리에서 자거의 줄기 자마금의 가지 백은의 줄거리에 유리의 잎, 수정의 꽃과 산호의 열매로 되고 혹은 어느 보배나무는 자거를 뿌리로 하고 자마금의 줄기와 백은의 가지와 유리의 줄거리에 수정의 잎과 산호의 꽃과 마노의 열매로 되었나니, 이와 같이 七보가 서로 번갈아 뿌리가 되고 줄기가 되고 가지와 잎과 꽃과 열매가 된 보배나무들이 극락세계에 가득하느니라.
行行相值、莖莖相望、枝枝相準、葉葉相向、華華相順、實實相當,榮色光曜不可勝視。清風時發,出五音聲,微妙宮商自然相和。
그리고 이러한 보배나무들은 가지런히 줄지어 있는데, 줄기는 줄기끼리 마주보고, 가지는 가지끼리, 잎과 잎, 꽃과 꽃, 열매와 열매가 서로 바라고 서로 따르고 하여 그 찬란한 광채는 눈이 부시어 바라볼 수 없으며, 때때로 맑은 바람이 불어오면 다섯 가지의 미묘한 소리를 내니 궁음(宮音)이나 상음(商音) 등의 소리가 저절로 조화를 이루느니라.
「又無量壽佛其道場樹,高四百萬里,其本周圍五千由旬,枝葉四布二十萬里。一切眾寶自然合成,以月光摩尼持海輪寶眾寶之王 而莊嚴之。
또한 무량수불(아미타불)이 계시는 극락세계에 있는 보리수는 그 높이가 四백만리이고 그 밑둥의 둘레는 五十유순이며 그 가지와 잎은 四방으로 二十만리나 퍼졌는데, 이 보리수는 온갖 보배로 이루어지고, 더욱 모든 보배의 으뜸인 월광마니(月光摩尼)와 지해윤보(持海輪寶)로 자연스럽게 꾸며져 있느니라.
周匝條間垂寶瓔珞,百千萬色種種異變,無量光炎照曜無極。珍妙寶網羅覆其上,一切莊嚴隨應而現。微風徐動出妙法音,普流十方一切佛國。
그리고 이 보리수의 가지와 가지 사이에는 보배로 된 영락을 드리웠는데, 그 빛깔은 백천만 가지로 변화하여 그 광명은 한없이 비치어 다함이 없고, 나무 위에는 그지없이 귀하고 묘한 보배로 된 그물이 덮혔나니, 이와 같이 일체의 아름다운 장엄들이 바라는 대로 저절로 나타나느니라. 가벼운 산들바람이 보배나무 가지에 살랑거리면, 한량없는 묘법(妙法)의 음악을 아뢰고, 그 소리가 울려 퍼져 모든 부처님 나라에 두루하느니라.
其聞音者得深法忍,住不退轉至成佛道,不遭苦患;目覩其色、耳聞其音、鼻知其香、舌甞其味、身觸其光、心以法緣,一切皆得甚深法忍,住不退轉至成佛道,六根清徹無諸惱患。
그래서 그 아름다운 소리를 듣거나, 그 향기를 맡거나, 맛을 보거나, 그 광명이 몸에 비치거나, 마음으로 그러한 장엄들을 생각하는 중생들은 모두 생사(生死)를 깨닫는 무생법인(無生法忍)을 얻고 다시 물러나지 않는 불퇴전(不退轉)의 자리에 머물러, 성불할 때까지 육근(六根)이 청정하여 아예 번뇌와 시름이 있을 수 없느니라.
「阿難!若彼國人天見此樹者,得三法忍:一者、音響忍,二者、柔順忍,三者、無生法忍。此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故、明了願故、堅固願故、究竟願故。」
아난아, 극락세계에 있는 인간이나 천신들이 이 보리수나무를 보면 三법인(法忍)을 얻게 되는데, 첫째는 가르침을 듣고 깨달아 마음이 안온한 음향인(音響忍)이요, 둘째는 진리에 순종하여 법대로 행하는 유순인(柔順忍)이며, 세째는 모든 법의 실상을 깨닫는 무생법인(無生法忍)이니라.
그런데, 이러한 모든 장엄과 공덕들은 무량수불(아미타불)의 위신력에 의한 것이며, 법장비구 때 세운 본원력 때문이며 또한 원만하고 분명하고 견고한 원력 때문이며, 끝까지 성취하고자 하는 구경의 서원력 때문이니라."
佛告阿難:
「世間帝王有百千音樂,自轉輪聖王乃至第六天上,伎樂音聲展轉相勝千億萬倍;第六天上萬種樂音,不如無量壽國諸七寶樹一種音聲千億倍也。亦有自然萬種伎樂,又其樂聲無非法音,清暢哀亮,微妙和雅,十方世界音聲之中最為第一。
부처님께서 아난에게 다시 말씀하셨다.
"아난아, 극락세계에 있는 보배나무에서 흘러나오는 아름다운 음악은 이세상 제왕들의 백천가지의 음악보다도 또는 전륜성왕(轉輪聖王)의 음악보다도, 더 나아가서 六욕천상의 모든 재주를 다한 음악보다도 천억만배나 더 훌륭하니라.
또한 보배나무의 음악 외에도 자연히 울리는 천만가지의 음악이 있는데, 그 음향은 모두가 진리를 아뢰는 신묘한 소리로서, 한량없이 맑고 애절하며 미묘하고 아늑하여 시방세계의 모든 음악 가운데 가장 으뜸이니라.
「又,講堂、精舍、宮殿、樓觀皆七寶莊嚴,自然化成,復以真珠、明月摩尼眾寶以為交露,覆蓋其上。內、外、左、右有諸浴池,或十由旬,或二十、三十,乃至百千由旬,縱廣深淺各皆一等,八功德水湛然盈滿,清淨香潔味如甘露。
아난아, 저 극락세계의 강당과 절과 궁전과 누각들은 모두 七보로 되어 있는데, 그것들은 저절로 변화하여 이루어졌으며, 진주와 명월마니주로 엮은 보배 그물로 그 위를 덮었느니라.
그리고 그 안팎과 좌우 양편에는 여기저기에 목욕하는 맑은 호수가 있는데, 그 크기는 十유순에서 혹은 二十유순.혹은 三十유순.나아가서는 백천유순도 되며, 그 호수들은 각기 그 가로와 세로와 깊이가 다 같고 여덟가지 공덕이 있는 八공덕수가 충만한데, 청정하고 향기로운 맛은 마치 감로수와 같느니라.
黃金池者底白銀沙,白銀池者底黃金沙,水精池者底琉璃沙,琉璃池者底水精沙,珊瑚池者底琥珀沙,琥珀池者底珊瑚沙,車?池者底瑪瑙沙,瑪瑙池者底車?沙,白玉池者底紫金沙,紫金池者底白玉沙,或二寶、三寶乃至七寶轉共合成。其池岸上有栴檀樹,華葉垂布,香氣普熏。天優鉢羅華、鉢曇摩華、拘物頭華、分陀利華,雜色光茂彌覆水上。
그리고 황금의 못에는 백은의 모래가 깔리고, 백은의 못에는 황금의 모래가 깔리고, 수정의 못에는 유리의 모래가, 유리의 못에는 수정의 모래가, 산호의 못에는 호박의 모래가, 호박의 못에는 산호의 모래가, 자거의 못에는 마노의 모래가, 마노의 못에는 자거의 모래가, 백옥의 못에는 자마금의 모래가, 자마금의 못에는 백옥의 모래가 깔려 있나니, 이렇듯 혹은 두 가지 보배로 혹은 세 가지 보배로 더러는 七보가 합성하여 이루어졌느니라.
또한 못가 언덕에는 전단향나무의 꽃과 잎이 무성하게 드리웠는데 그 향기는 두루 천지에 풍기며, 물 위에는 아름다운 청련화, 홍련화, 황련화.백련화 꽃들이 서로 어울려 찬란하게 빛나며 가득히 물 위를 덮었느니라.
「彼諸菩薩及聲聞眾若入寶池,意欲令水沒足,水即沒足;欲令至膝,即至于膝;欲令至腰,水即至腰;欲令至頸,水即至頸;欲令灌身,自然灌身;欲令還復,水輒還復。調和冷煖自然隨意,開神悅體蕩除心垢,清明澄潔淨若無形。寶沙映徹無深不照,微瀾迴流轉相灌注,安詳徐逝不遲不疾。
극락세계의 보살과 성문들이 보배 못에 들어가면 그들이 바라는 대로 물이 발까지 잠기기를 원하면 물은 바로 발을 적시고, 만약 물이 무릎까지 이르기를 원하면 곧 무릎까지 적시며, 허리까지 적시기를 원하면 물은 바로 허리까지 이르고, 목까지 적시기를 원하면 이내 물은 목까지 차오르며, 온몸을 적시고자 하면 자연히 온몸을 적셔주는데 물을 도로 물리고자 원하면 물은 바로 본자리로 물러가나니, 그 물은 또한 차고 더웁기가 마음에 바라는 대로 자연히 조절되느니라.
그리고 그 연못에 목욕을 하면 정신이 열리고 몸이 상쾌하여 마음의 때가 말끔히 씻겨지느니라. 또한 그 물은 너무도 맑고 투명하여 물이 있는지 없는지 모를 정도로서, 못 바닥의 보배 모래가 환히 드러나 아무리 깊은 데라도 비치지 않은 데가 없으며, 잔잔한 물결은 빠르지 않고 더디지 않고 그지없이 아늑하게 출렁거리고 있느니라.
波揚無量自然妙聲,隨其所應莫不聞者,或聞佛聲,或聞法聲,或聞僧聲,或寂靜聲、空無我聲、大慈悲聲、波羅蜜聲,或十力無畏不共法聲、諸通慧聲、無所作聲、不起滅聲、無生忍聲,乃至甘露灌頂眾妙法聲。如是等聲,稱其所聞歡喜無量,
이와 같이 청정하게 굽이치는 잔물결은 한량이 없으며, 미묘하고 은은한 파도 소리는 자연히 울려나와 진리를 아뢰나니, 그래서 듣고자 하는 것은 그 무엇이나 다 들을 수 있느니라.
그 소리 가운데, 부처님의 음성을 들을 수도 있고, 혹은 법문의 소리를 들을 수도 있고, 스님네의 음성을 들을 수도 있으며, 또한 고요한 영생 열반의 소리나, 일체만법이 본래 공(空)하여 내가 없다는 소리나, 대자대비의 소리나, 해탈의 피안에 건너가는 六바라밀의 소리며 혹은 열 가지 뛰어난 지혜인 十력(力)과 네 가지 두려움 없는 四무소외(無所畏)와 부처님만이 지니는 十八불공법(不共法)의 소리나, 모든 신통지혜의 소리, 조작이 없는 평등한 이치의 소리며, 나고(生) 멸함이 없는 진리에 안주하는 무생법인(無生法忍)의 소리며, 또한 보살이 그 수행을 마칠 때 부처님이 그 정수리에 감로수를 뿌리는 감로관정(甘露灌頂)의 소리 등 가지가지의 미묘한 진리의 소리가 마음에 바라는 대로 들려와서 기쁘고 즐거운 마음은 한량이 없느니라.
隨順清淨離欲寂滅真實之義、隨順三寶力無所畏不共之法、隨順通慧菩薩聲聞所行之道。無有三塗苦難之名,但有自然快樂之音,是故其國名曰極樂。
그래서 이러한 소리를 듣는 이는 마음이 청정하여 모든 탐욕을 여의고, 생사를 초월한 참다운 영생의 진리에 따르게 되며, 불.법.승의 三보와 四무소외와 十八불공법을 따르게 되고, 모든 신통지혜를 통달하여 보살과 성문들이 수행하는 진리의 대도(大道)를 따르게 되느니라.
그리고 그 불국토에는 지옥과 아귀와 축생 등 三악도의 이름마저도 들을 수 없으며, 다만 상쾌하고 즐거운 음악만이 자연히 들리나니, 그러므로 그 나라의 이름을 극락세계(안락세계)라 부르느니라.
「阿難!彼佛國土諸往生者,具足如是清淨色身、諸妙音聲、神通功德,所處宮殿、衣服、飲食、眾妙華香莊嚴之具,猶第六天自然之物。
아난아, 극락세계에 태어나는 이는 누구나 그와 같은 청정한 몸과 아름다운 미묘한 음성과 모든 신통력과 공덕을 갖추게 되며, 그들이 거처하는 궁전을 비롯하여 의복과 음식과 여러 가지의 묘한 꽃과 향이며 장식물들이 마치 제六천(타와자재천)에 자연히 갖추어 있는 것들과 같으니라.
若欲食時,七寶應器自然在前,金、銀、琉璃、車?、瑪瑙、珊瑚、虎珀、明月真珠如是眾鉢隨意而至,百味飲食自然盈滿。雖有此食實無食者,但見色、聞香,意以為食,自然飽足,身心柔軟,無所味著。事已化去,時至復現。
만약 음식이 먹고 싶을 때에는 바로, 금.은.유리.자거.마노.산호.호박 등 七보나 명월주나 진주로 된 그릇들이 원하는 대로 나타나는데, 거기에는 가지가지의 백미(百味)음식이 자연히 가득 담겨 저절로 앞에 와서 놓이게 되느니라.
그러나 이와 같은 풍족한 음식이 있더라도 실지로 먹는 것은 아니며, 다만 그 색깔을 보고 향기만을 맡으면 먹었다는 생각이 들어 자연히 배부르게 되느니라. 그리고 몸도 마음도 부드럽고 상쾌하여 음식의 맛에 집착하지 않으며, 이러한 식사를 마치면 그릇과 음식은 자연히 사라지고, 바라는 때가 되면 다시금 나타나느니라.
「彼佛國土清淨安隱,微妙快樂,次於無為泥洹之道。其諸聲聞、菩薩、人、天,智慧高明,神通洞達。咸同一類,形無異狀,但因順餘方,故有人、天之名。顏貌端正,超世希有,容色微妙,非天、非人,皆受自然虛無之身、無極之體。」
또한 극락세계는 청정하고 안온하며 미묘하고 상쾌하여 영생안온한 열반의 경계와 같으니라. 그리고 그곳에 있는 성문과 보살과 인간과 천신들은 지혜가 한량없이 밝고 신통이 자재하여 모두 한결같은 모양으로서 달리 생긴 형상이 없으나, 다만 다른 세계의 인연에 수순(隋順)하여 인간과 천상의 이름이 있을 뿐이며, 그 얼굴과 모습은 단정하고 미묘하여 세상에서 뛰어나 천상과 인간에 비교할 수 없나니, 그들은 모두 허공과 같이 형상이 없는 몸이며, 그지없이 즐거운 영생불멸의 몸을 가지고 있느니라."
佛告阿難:
「譬如世間貧窮乞人在帝王邊,形貌容狀寧可類乎?」
부처님께서 아난에게 말씀하시기를
"비유하면 세간의 가난하고 궁핍한 걸인이 제왕의 주위에 있을 때, 형체와 용모와 얼굴의 상태가 어떻게 비슷하기라도 하겠느냐?"
阿難白佛:
「假令此人在帝王邊,羸陋醜惡無以為喻,百千萬億不可計倍。所以然者?貧窮乞人底極廝下,衣不蔽形,食趣支命,飢寒困苦,人理殆盡。皆坐前世不殖德本,積財不施、富有益慳,但欲唐得、貪求無厭,不信修善、犯惡山積。
아난이 부처님께 대답하여 사뢰었다.
"세존이시여, 그 거지의 모양은 파리하고 추악하여 도저히 비교할 수 없나이다. 그 빈궁한 거지는 지극히 천하여 그 의복은 몸을 제대로 가리지 못하고 음식은 겨우 목숨을 부지할 정도로 매양 굶주리며 춥고 괴로워서 인정과 의리도 거의 끊어질 지경이오나, 이는 모두가 과거 전생에 공덕은 짓지 않고 재물을 모으기만 하여 베풀지 않았으며, 있으면 있을수록 더욱 탐내고 구하여 조금도 선은 닦지 않고, 태산같이 악만 범한 데서 오는 과보이옵니다.
如是壽終,財寶消散,苦身積聚為之憂惱,於己無益,徒為他有。無善可怙,無德可恃,是故,死墮惡趣,受此長苦。罪畢得出生為下賤,愚鄙斯極示同人類。
이와 같이 탐욕만 부리다가 수명이 다하면, 애써 고생하고 모아놓은 재물은 도리어 근심과 괴로움의 근본이 되고, 자기에게는 아무런 도움이 되지못하고, 필경 남의 것이 되어 흩어지고 마옵니다. 그래서 자기가 믿고 의지할 만한 선도 닦지 않고 덕도 쌓지 않았으므로 죽은 뒤에는 지옥이나 아귀나 축생 등의 악도에 떨어져 오랜 동안 괴로움을 받으며, 지은 바 죄의 과보를 겨우 마치고 빠져나와서는 다시 천하고 어리석고 추악한 인간의 모습으로 태어나게 되나이다.
所以世間帝王人中獨尊,皆由宿世積德所致,慈惠博施,仁愛兼濟,履信修善,無所違諍。
그러나 세상의 임금이 인간 중에서 존귀한 까닭도 모두가 과거 숙세(宿世)에 많은 공덕을 쌓은 데서 오는 과보이옵니다. 그들은 자비한 마음이 깊어서 남에게 널리 베풀고, 어진 마음으로 많은 사람들을 구제하며, 매양 신용을 지키고 선을 닦아서 남과 다투고 싸우는 일이 없었나이다.
是以壽終,福應得昇善道,上生天上享茲福樂。積善餘慶今得為人,遇生王家自然尊貴,儀容端正眾所敬事,妙衣珍膳隨心服御。宿福所追,故能致此。」
그러하옵기에 목숨을 마치면 닦은바 공덕의 과보로 바로 천상에 태어나서 많은 복과 안락을 누리기도 하고, 인간이 되면 왕가에 태어나서 자연히 존엄하고 용모와 거동이 단정하여 많은 사람들의 공경을 받으며, 좋은 의복과 귀한 음식을 마음대로 받아 쓸 수 있사오니, 그것은 모두 과거 숙세에 지은 복덕의 인연으로 능히 그럴 수 있나이다."
佛告阿難:
「汝言是也。計如帝王,雖人中尊貴,形色端正,比之轉輪聖王,甚為鄙陋,猶彼乞人在帝王邊。轉輪聖王威相殊妙天下第一,比忉利天王,又復醜惡不得相喻萬億倍也。假令天帝比第六天王,百千億倍不相類也。設第六天王比無量壽佛國菩薩、聲聞,光顏容色不相及逮,百千萬億不可計倍。」
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
"아난아, 그대의 말이 옳으니라. 그러나 아무리 인간 중에서 가장 존귀하고 용모가 단정한 임금이라 하더라도, 이를 전륜성왕에 비한다면 그 천하고 볼품이 없음이, 마치 저 빈궁한 거지를 임금의 곁에 앉혀 놓은 것과 같으며, 비록 전륜성왕의 그 위엄이 늠름하고 빼어나서 천하에 제일이라 하지마는, 이를 도리천왕에 비교한다면 또한 천하고 추하기가 만억 배나 차이가 지며,
나아가서 도리천왕을 제육천의 타화자재천왕에 비한다면 또한 그 차이가 백천억배도 지나는데, 그 타화자재천왕을 저 무량수불(아미타불)의 극락세계에 있는 보살이나 성문들에게 견준다면, 그 빛나는 얼굴과 단정한 용모의 차이는 백천만 배나 되어 이루 헤아릴 수도 없느니라."
佛告阿難:
「無量壽國其諸天人,衣服、飲食、華香、瓔珞、諸蓋幢幡、微妙音聲,所居舍宅、宮殿、樓閣,稱其形色、高下、大小,或一寶、二寶,乃至無量眾寶,隨意所欲,應念即至。
부처님께서 다시 아난에게 말씀하셨다.
"아난아, 극락세계의 모든 천신과 인간들의 의복과 음식과 꽃과 향과 영락과 비단일산과 깃대와 미묘한 음악과 거처하는 저택.궁전.누각에 이르기까지 그 모든 것은 천신과 인간들의 모양과 처지에 다라서 그 높고 낮고 크고 작음이 잘 어울리도록 되어 있는데, 그것들은 한가지 보배로 되기도 하고 혹은 두 가지 보배로, 혹은 헤아릴 수 없는 여러 보배로 이루어져 그들이 바라는 대로 나타나느니라.
又,以眾寶妙衣遍布其地,一切人天踐之而行。無量寶網彌覆佛上,皆以金縷、真珠、百千雜寶、奇妙珍異莊嚴絞飾,周匝四面垂以寶鈴,光色晃曜盡極嚴麗。
또한 가지각색의 보배로 수놓은 아름다운 비단이 두루 땅에 깔려 있는데, 천신과 인간들이 사뿐히 밟고 거닐며, 한량없는 보배그물은 널리 온 불국토를 덮었는데, 그것은 금실과 진주와 백천 가지의 기묘하고 진귀한 보배로 장엄하게 꾸며졌으며, 四방에는 보배방울이 드리워 미묘하게 울리나니, 그 찬란하고 청정한 풍경은 이루 말할 수 없느니라.
自然德風徐起微動,其風調和,不寒、不暑;溫涼柔軟,不遲、不疾;吹諸羅網及眾寶樹,演發無量微妙法音,流布萬種溫雅德香。其有聞者,塵勞垢習自然不起,風觸其身皆得快樂,譬如比丘得滅盡三昧。
그리고 자연히 덕스러운 온화한 미풍이 일고 있는데, 그 바람은 잘 조화되어 춥지도 않고 더웁지 않고 서늘하고 따스하며 세지도 약하지도 않느니라. 이러한 아늑한 바람이 보배그물과 보배나무에 살랑거리면 한량없이 미묘한 진리의 소리가 유량하게 울리고, 천만가지의 상냥한 덕의 향기가 그윽히 풍기는데, 이러한 소리를 듣고 향기를 맡으면, 모든 번뇌와 때묻은 버릇들이 자연히 일어나지 않으며, 또한 그 바람이 몸에 닿으면 그지없이 상쾌함이 마치 수행자가 일체 번뇌와 모든 분별 시비를 모조리 끊어버리는 멸진삼매(滅盡三昧)를 얻어서 안온한 고요를 즐기는 것과 같으니라.
「又,風吹散華遍滿佛土,隨色次第而不雜亂,柔軟光澤馨香芬烈,足履其上陷下四寸,隨舉足已還復如故。華用已訖地輒開裂,以次化沒清淨無遺,隨其時節風吹散華,如是六反。
또한 맑은 바람은 미묘한 꽃잎을 불러와서 두루 불국토에 뿌리는데, 꽃잎은 가지각색으로 어울리게 아롱져 보드랍고 찬란하게 빛나고 그윽한 향기를 풍기며, 꽃잎을 밟으면 四치나 들어가고 발을 들면 다시 전과 같이 올라오며, 꽃잎의 쓸모가 다하면 문득 땅이 저절로 갈라져 땅 속으로 쓸은 듯이 사라지고 한 송이의 흔적도 없으며 꽃이 필요하게 되면 바람은 다시금 꽃잎을 불어오는데, 이와 같이 밤낮 여섯 차례를 되풀이하느니라.
「又眾寶蓮華周滿世界,一一寶華百千億葉,其葉光明無量種色,青色青光、白色白光、玄黃、朱紫光色亦然,煒燁煥爛,明曜日月。
아난아, 또한 극락세계에는 여러 가지 보배로 된 아름다운 연꽃이 온 불국토에 가득 피었는데, 보배 꽃송이마다 백천 억의 꽃잎이 있고 꽃에서 발하는 광명은 한량없는 빛깔로 이루어졌느니라. 그리고 그 푸른 빛깔에는 푸른 광명이 빛나고, 하얀 빛깔에는 하얀 광명이 빛나는데, 이와 같이 검은빛.노란빛.붉은빛.자줏빛 등이 각기 광명을 발하여 그 찬란함은 해와 달보다도 한결 빛나고 밝으니라.
一一華中出三十六百千億光;一一光中出三十六百千億佛,身色紫金,相好殊特;一一諸佛又放百千光明,普為十方說微妙法;如是諸佛各各安立無量眾生於佛正道。」
그리고 그 꽃송이마다 三十六백천 억의 헤아릴 수 없는 광명을 발하고, 그 하나하나의 광명 속에서는 또한 三十六백천 억의 부처님이 나투시는데, 몸은 자마금색(紫磨金色)으로 빛나고 그 상호는 뛰어나게 훌륭하시니라.
이 부처님들은 각기 헤아릴 수 없는 백천의 광명을 비추시고, 두루 시방세계의 중생을 위하사 미묘한 법문을 설하시어, 이루 헤아릴 수 없는 무량한 중생들을 부처님의 바른 도리에 안온히 머물게 하시느니라."
無量壽經卷上終
산과바다 이계
'*** 佛 心*** > 淨土三部經' 카테고리의 다른 글
아미타경 阿彌陀經 (0) | 2020.03.20 |
---|---|
관무량수경 觀無量壽經 (0) | 2020.03.19 |
무량수경 無量壽經卷下 (0) | 2020.03.17 |
정토삼부경 HOME (0) | 2020.03.17 |
댓글