본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/酒聖 陶淵明 詩

오류선생전(五柳先生傳) - 도연명(陶淵明)

by 산산바다 2021. 3. 5.

산과바다

陶淵明 詩 HOME

 

 

 

               오류선생전(五柳先生傳) - 도연명(陶淵明)

               오류선생전

 

 

五柳先生傳

 

先生不知何許人, 亦不詳其姓字, 宅邊有五柳樹, 因以爲號焉.

선생은 어떤 신분의 사람인지 알 수 없고 또 그의 성명도 자세하지 않다.

다만 집 가에 버드나무 다섯 그루가 있었기에 사람들이 오류선생이라 불렀다.

 

閑靖少言, 不慕榮利, 好讀書, 不求甚解, 每有意會, 便欣然忘食,

그는 한가롭고 조용히 살면서 말이 적었으며, 영리를 탐하지 않았고, 책읽기를 좋아했으나 그 뜻을 궁구하지는 않았고 매양 자기 뜻과 의합한 글이 있으면 기뻐하여 밥 먹는 것도 잊었다.

 

性嗜酒, 家貧, 不能常得, 親舊知其如此, 或置酒而招之, 造飮輒盡, 期在必醉, 旣醉而退, 曾不吝情去留.

그는 술을 즐겼으나 집이 가난해 마음대로 술을 마실 수 없었다. 이를 알고 있는 친구가 어쩌다 술자리를 마련하고 부르면 가서는 술을 싫건 마시고 꼭 취했으나 이미 취해서는 물러났다. 그는 일찍이 떠나가고 머물음에 연연하지 않았다.

 

環堵肅然, 不蔽風日, 短褐穿結, 簞瓢屢空, 晏如也.

그의 집은 숙연했으나 바람과 해를 가릴 수 없었고, 그는 짧은 잠방이를 기어 입었으며 자주 밥그릇이 비었으나(굶을 때가 있었으나) 안온함은 전과 같았다.

 

常著文章自娛, 頗示己志, 忘懷得失, 以此自終.

그는 늘 문장을 지어 스스로 즐겨 자못 자기 뜻을 나타냈고, 얻고 잃음에 구애됨이 없이 살다 생을 마쳤다.

 

贊曰: 黔婁有言, 不戚戚於貧賤, 不汲汲於富貴, 極其言, 玆若人之儔乎. 酣觴賦詩, 以樂其志, 無懷氏之民歟, 葛天氏之民歟!

찬왈: 검루(제 나라 시대 은둔자)는 빈천에 척척하지 않았고, 부귀에 급급하지 않았다. 그 말을 궁구컨대 이에 짝할 이는 누구일까. 그는 술을 즐겨 마시고 시를 지어 자기 뜻을 즐겼으니 무회씨의 백성인가? 갈천씨의 백성인가?

 

* 검루와 짝할 사람은 도연명일 것이다.

* 무회와 갈천은 중국 고대의 태평성대 때 사람

 

 

 

先生(선생) : 선생은

不知何許人(부지하허인) : 어디쯤의 사람인지 알지 못하고

亦不詳其姓字(역부상기성자) : 그 성명과 자()도 자세하지 않다.

宅邊有五柳樹(택변유오류수) : 집 주변에 버드나무 다섯 그루가 있었으니

因以爲號焉(인이위호언) : 그것으로 호()를 삼았다.

閑靖少言(한정소언) : 한가롭고 조용하여 말이 적었으며

不慕榮利(부모영리) : 명예나 실리를 바라지 않았다.

 

好讀書(호독서) : 책읽기를 좋아했지만

不求甚解(부구심해) : 깊이 이해하려 하지 않았다.

每有意會(매유의회) : 매번 뜻이 맞는 글이 있으면

便欣然忘食(편흔연망식) : 즐거워하시며, 밥 먹는 것도 잊곤 하셨다.

性嗜酒(성기주) : 성품이 술을 좋아하지만

家貧不能常得(가빈부능상득) : 집이 가난하여 항상 즐기지는 못하였다.

親舊知其如此(친구지기여차) : 친구들이 이와 같은 처지를 알고는

或置酒而招之(혹치주이초지) : 간혹 술을 준비하여 그를 부르면

造飮輒盡(조음첩진) : 마시는 데에 이르러서는 언제나 다 마셔버려

期在必醉(기재필취) : 반드시 취하고야 말았다.

 

旣醉而退(기취이퇴) : 취한 뒤에는 물러나는데 인색하지 않아

曾不吝情去留(증부린정거유) : 가고 머무름에 미련을 두지 않으시었다.

環堵蕭然(환도소연) : 방은 좁아 쓸쓸하고 조용하였으며

不蔽風日(부폐풍일) : 바람과 햇빛을 가리지도 못하였다.

短褐穿結(단갈천결) : 짧은 베옷을 기워 입으시고

簞瓢屢空(단표누공) : 밥그릇이 자주 비어도

晏如也(안여야) : 태연하시었다.

 

常著文章自娛(상저문장자오) : 항상 문장을 지어 스스로 즐기면서

頗示己志(파시기지) : 자못 자신의 뜻을 나타내시었다.

忘懷得失(망회득실) : 득실(得失)에 대한 생각을 버리시어

以此自終(이차자종) : 그러한 상태로 일생을 마치려 하시었다.

贊曰黔婁有言(찬왈검루유언) : 논평하시기를 검루의 말에

不戚戚於貧賤(부척척어빈천) : “가난하고 천함을 근심하지 않으셨고

不汲汲於富貴(부급급어부귀) : 부하고 귀한 것을 애쓰지 않으셨다라고 말씀하셨다.

 

極其言(극기언) : 그 말씀을 잘 새겨보면

玆若人之儔乎(자약인지주호) : 이 사함 검류는 오류선생과 같은 무리일 것이다.

酣觴賦詩(감상부시) : 술을 즐기고 시를 지어

以樂其志(이락기지) : 그 뜻을 즐기셨으니

無懷氏之民歟(무회씨지민여) : 무회씨의 백성인가?

葛天氏之民歟(갈천씨지민여) : 갈천씨의 백성인가?

 

 

* 陶淵明(도연명) 자신을 五柳先生(오류선생)이란 가공의 인물로 설정하여 자신의 脫世俗的(탈세속적)이고 자유분방하여 無爲自然(무위자연)을 유일한 삶의 목적과 가치로 실천하며 무엇에도 걸림 없이 살아가는 자연 그대로의 無貪慾(무탐욕)으로 늘 마음에 넘치는 餘裕滿滿(여유만만)()함 으로 살아가는 삶의 모습을 淡淡(담담)하 고 率直(솔직)하게 담아낸 도연명 자신의 전기를 마치 다른 사람의 것인 양 諧謔的(해학적)으로 쓴 것이라 할 것이다.

* 無懷(무회)葛天(갈천)太古(태고) 때 의 帝王(제왕)().

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글