산과바다
도화원기(桃花源記) - 도연명(陶淵明)
무릉도원(武陵桃源)
桃花源記
晋太元中 , 武陵人捕魚爲業, 緣溪行, 忘路之遠近, 忽逢桃花林, 夾岸數百步, 中無雜樹, 芳草鮮美, 落英繽粉, 漁人甚異之, 復前行, 欲窮其林, 林盡水源, 便得一山, 山有小口, 彷佛若有光, 便舍船, 從口入, 初極狹纔通人, 復行數十步, 豁然開朗, 土地平曠, 居舍儼然, 有良田美池, 桑竹之屬, 阡陌交通, 雞犬相聞, 其中往來種作, 男女衣著, 悉如外人, 黃髮垂髫, 幷怡然自樂.
진나라 태원 시절에 무릉 사람 중에 고기잡이를 업으로 하는 사람이 있었다. 그가 하루는 시내 가를 따라가다가 길을 잃고 홀연히 복숭아꽃 수풀을 만났다. 좁은 언덕을 수 백보 가니 잡목 없이 향기로운 풀이 아름답고 낙화가 나부꼈다. 어부가 심히 이상하게 여겨 다시 앞으로 걸어가 그 숲 끝까지 가니 숲이 다 한 곳에 시내의 근원이 있었고, 산이 하나 있었다. 산에는 작은 입구가 있었는데 환해 마치 빛이 있는 듯했다. 배를 버리고 입구를 쫓아 들어가니 처음에는 극히 좁아 겨우 사람이 통했으나 다시 수 십 보를 가니 탁 트인 골짜기가 환하게 열렸다. 토지가 평평하고 넓었으며, 사는 집은 뚜렷했고, 좋은 밭과 아름다운 연못과 뽕나무와 대나무 등이 있고, 밭 언덕과 두렁으로 다니고, 닭과 개가 서로 짖어는 가운데 왕래하며 씨를 뿌리는데 남녀가 입은 옷이 모두 외지인 같고, 늙은이 젊은이가 함께 기뻐하며 스스로 즐기었다.
見漁人, 乃大驚, 問所從來, 具答之, 便要還家設酒殺雞作食, 村中聞有此人, 咸來問訊, 自云先世避秦時亂, 率妻子邑人來此絶境, 不復出焉.
이들은 어부를 보고 크게 놀래며 어디서 왔느냐고 물었다. 어부는 자초지종을 말했다. 그들은 어부를 자기네 집으로 데리고 가서 술자리를 베풀고 닭을 잡고 밥을 지었다. 마을 가운데 어부가 있다는 말을 듣고 모두 와서 물었다. 저들은 스스로 말하기를 선대에 진의 난을 피해 처자와 마을 사람을 거느리고 이 절경에 왔는데 그 이후로 다시는 나가지 않았다고 했다.
遂與外人間隔, 問今是何世, 乃不知有漢, 毋論魏晋, 此人一一爲具言所聞, 皆嘆小宛, 餘人名復延至其家, 皆出酒食, 停數日, 辭去, 此中人語云: “不足爲外人道也”
마침내 저들은 바깥사람들과 격리되어 지금이 어느 세상이냐 묻는 것을 보니 바깥 세상에 대해 전혀 아는 바가 없었다. 그들은 한나라는 물론 위나라와 진나라가 있었는지도 알지 못했다. 어부는 자기가 들은 바대로 그들에게 말해주니 그들은 모두 놀라며 슬퍼했다. 다른 사람들도 자기 집으로 어부를 데리고 가서 술과 밥을 내 놓아 어부는 수일 동안 그 마을에 머물다가 돌아오려니까 이 마을의 한 사람이 어부에게 말하기를 “그대는 바깥 세상 사람들에게 이 곳에 대해 말하지 말라고.” 했다.
旣出, 得其船, 便扶向路, 處處誌之, 乃郡下, 詣太守, 說如此, 太守卽遣人隨其往, 尋向所誌, 遂迷, 不復得路, 南陽劉子驥, 高尙士也 聞之, 欣然規往, 未果, 尋病終後遂無問津者.
어부는 이 마을을 나와 자기가 버렸던 배를 타고 길을 내려오면서 곳곳을 적었다. 그는 자기 고향으로 돌아와 태수를 찾아가 그간에 자기가 겪은 일에 대해 말했더니 태수는 사람을 즉시 보내 그가 갔던 길을 따라 그가 적어온 대로 갔으나 길을 잃고 헤다 길을 찾지 못하고 돌아왔다. 남양에 사는 유자기가 고상한 선비였는데 이 어부의 소문을 듣고 기뻐하며 그가 갔던 대로 가보려 했으나 이루지 못하고 병들어 죽은 후로는 누구도 이 뱃길을 묻는 자가 없었다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 酒聖 陶淵明 詩' 카테고리의 다른 글
오류선생전(五柳先生傳) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.05 |
---|---|
도화원시(桃花源詩) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.05 |
도연명집(陶淵明集) (0) | 2021.03.05 |
陶淵明의 生涯와 作品 (0) | 2021.03.05 |
귀거래사(歸去來辭)幷序 - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.04 |
댓글