본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

訪張山人得山中字二首(방장산인득산중자이수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 26.

산과바다

반첩여

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

              訪張山人得山中字二首(방장산인득산중자이수) : 소식(蘇軾)

              장산인을 찾아갔다가 , 운자를 얻어

 

魚龍隨水落猿鶴喜君還舊隱丘墟外新堂紫翠間野麋馴杖履幽桂出榛菅灑掃門前路山公亦愛

 

萬木鎖雲龍天留與戴公路迷山向背人在瀼西東薺麥余春雪櫻桃落晩風入城都不記歸路醉眠

 

 

其一

魚龍隨水落 : 홍수가 빠짐에 따라 어룡은 가버리고

猿鶴喜君還 : 그대가 돌아오니 원숭이와 학이 신이 나겠네.

舊隱丘墟外 : 옛날의 은거지는 언덕 너머 저쪽에 있고

新堂紫翠間 : 새로 지은 초당은 울긋불긋한 산속에 있네.

野麋馴杖履 : 사슴은 지팡이 소리와 신발 소리에 길이 들고

幽桂出榛菅 : 계수나무 개암나무 골풀은 덤불에 섰겠군요

灑掃門前路 : 물을 뿌려서 문 앞길을 쓸어 놓았고

山公亦愛: 이 산공도 무척이나 산을 좋아하네.

 

 

其二

萬木鎖雲龍 : 만 그루의 나무들로 운룡산을 봉쇄하여

天留與戴公 : 하늘이 대공에게 남겨 주었군요

路迷山向背 : 길은 헷갈려서 산의 앞뒤가 뒤바뀌는데

人在瀼西東 : 그대는 양수의 서쪽에 살다가 동쪽에 살았네.

薺麥餘春雪 : 냉이와 보리에는 봄눈이 남아 있고

櫻桃落晩風 : 벗꽃과 복사꽃은 저녁 바람에 지는군요

入城都不記 : 성안으로 들어가기는 도시 기억이 안 나고

歸路醉眠 : 잔득 취해서 귀로에 잠이 들었네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글