본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

雨中遊天竺靈感觀音院(우중유천축영감관음원) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 15.

산과바다

天竺觀音院(천축관음원)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

          雨中遊天竺靈感觀音院(우중유천축영감관음원) : 소식(蘇軾)

          빗속에 천축산의 영감 관음원을 보고

 

蠶欲老麥半黃前山後山雨浪浪農夫輟耒女廢筐白衣仙人在高堂

 

 

蠶欲老(잠욕로), 麥半黃(맥반황) : 누에가 고치 틀고 보리 익어 가는데

前山後山雨浪浪(전산후산우랑랑) : 앞산에도 뒷산에도 비가 쏟아지네.

農夫輟來女廢筐(농부철래여폐광) : 농부는 밭 못 갈고 여인 뽕잎 못 따도

白衣仙人在高堂(백의선인재고당) : 관음보살 높은 집에 천연스레 앉아 있네.

 

 

위 작품은 蘇軾이 신종(神宗) 희령(熙寧) 5(1072) 항주(杭州) 통판으로 있을 때 지은 것이다.

 

* 천축(天竺) : 천축산. 저장성(浙江省) 항조우(杭州)에 있다.

* 영감관음원(靈感觀音院) : 절강성 항주의 천축산에 있던 절. 보다 작은 규모의 절.

* 잠노(蠶老) : 누에가 실을 토해 고치를 지을 때가 된 것을 가리킨다.

* 맥황(麥黃) : 맥류(밀이나 보리)가 익어가는 것을 가리킨다.

* 낭랑(浪浪) : 비가 내리거나 물이 흘러가는 소리.

* () : 그치다 꿰매다 조금 부서진 데를 고친 수레

* () : 쟁기 뢰

* : 광주리 광

* 백의선인(白衣仙人) : 관세음보살을 가리킨다. 언제나 흰옷을 입고 백련(白蓮)위에 앉아있기 때문에 붙여진 이름이다.

* 백의선인재고당(白衣仙人在高堂) : 불당 안에 세워진 하얀 불상이 농사에 큰 지장을 주는 오랜 장마에도 불구하고 온화한 표정만 짓고 있는 것을 보면서 관료들의 작태를 풍자한 것이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글