본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

七月一日出城舟中苦熱(칠월일일출성주중고열) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 15.

산과바다

日出(일출)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

         七月一日出城舟中苦熱(칠월일일출성주중고열) : 소식(蘇軾)

          71일 성 밖으로 나가 배 안에서 더위로 고생하며

 

涼飆呼不來流汗方被體稀星乍明滅暗水光彌彌

香風過蓮芡驚枕裂魴鯉欠伸宿酒余起坐濯清泚

火雲勢方壯未受月露洗身微欲安適坐待東方啟

 

 

凉飆呼不來(양표호불래) : 시원한 바람은 불러도 아니 오고

流汗方被體(유한방피체) : 땀은 흘러 온몸을 흠뻑 적시네.

稀星乍明滅(희성사명멸) : 하늘에는 깜박깜박 희미한 별이 명멸하여

暗水光瀰瀰(암수광미미) : 컴컴한 강물에 그 빛이 질펀하네.

香風過蓮芡(향풍과련검) : 싱그러운 바람은 연과 가시연을 넘어오고

驚枕裂魴鱧(경침렬방례) : 베게 머리 떨어지는 소리에 방어 가물치가 흩어지네.

欠伸宿酒餘(흠신숙주여) : 어제 마신 술이 덜 깨 하품하고 기지개를 켜며

起坐濯淸泚(기좌탁청차) : 일어나 앉아서 맑은 물에 씻어 본다.

火雲勢方壯(화운세방장) : 후끈후끈한 더운 구름 힘이 한창 넘쳐나서

未受月露洗(미수월로세) : 달밤의 이슬로도 열기 아직 안 씻겼네.

身微欲安適(신미욕안적) : 미력한 이 몸이 어디로 가려는가?

坐待東方啓(좌대동방계) : 하릴없이 동트기만을 기다릴 수밖에 없구나

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글