본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

鯿魚(편어) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 8.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

                鯿魚(편어) : 소식(蘇軾)

                병어

 

曉日照江水遊魚似玉瓶誰言解縮項貪餌每遭烹

杜老當年意臨流憶孟生吾今又悲子輟筋涕縱橫

 

 

曉日照江水(효일조강수) : 새벽녘의 햇살이 강물을 비추어 주니

遊魚似玉甁(유어사옥병) : 노니는 물고기가 꼭 옥병 같구나

誰言解縮項(수언해축항) : 그 누가 말했던가 목을 잘 움추린다고

貪餌每遭烹(탐이매조팽) : 먹이를 탐하다가 매번 잡아먹히네.

杜老當年意(두노당년의) : 두씨 노인네 당시의 심정으로

臨流憶孟生(임류억맹생) : 강가에 나아가 맹호연을 그렸네.

吾今又悲子(오금우비자) : 나는 지금 또 너를 애달파 하여

輟筯涕縱橫(철저체종횡) : 젓가락 놓고 종횡으로 눈물 흘리네.

 

 

* 鯿魚(편어) : 병어. “현산(峴山) 아래 한수(漢水)에서 편어(鯿魚)가 생산되어 살찌고 아름다우므로, 사람의 포획(捕獲)을 금하기 위하여 사목(槎木)으로써 물을 끊어 놓았다. 그래서 사두축항편(槎頭縮項鯿)이라 이른다.”하였고, 맹호연(孟浩然)峴潭作(현담작)/峴山作(현산작)), “시험 삼아 축간(竹竿)의 낚시를 드리우니, 과연 사두편이 물려 나오네. [試垂竹竿釣 果得槎頭鯿].”하였고, 두보(杜甫)의 시에, “부질없이 사두축항편(槎頭縮項鯿)을 낚고 있네. [謾釣槎頭縮項潭]”라고 하였다.

 

* 杜甫 詩해민십이수(解悶十二首)에서 其六謾釣槎頭縮項潭 참조

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글