산과바다
除夜樂城逢張少府(제야낙성봉장소부) : 맹호연(孟浩然)
제야에 낙성의 장소부 댁에서
雲海泛甌閩(운해범구민) : 운해 속 구민(甌閩)강에 배를 띄우니
風潮泊島濱(풍조박도빈) : 風波 일어 섬가에 停泊 했네
何知歲除夜(하지세제야) : 제야를 맞이하여 어찌 알았겠소?
得見故鄉親(득견고향친) : 고향 친구를 만나게 될 줄을
餘是乘槎客(여시승사객) : 나는 배로 여행하는 나그네이고
君為失路人(군위실로인) : 그대는 길 잃은 사람일세.
平生複能幾(평생복능기) : 평생에 다시 몇 번이나 만날 수 있을까?
一別十餘春(일별십여춘) : 한번 헤어지면 십여 년이니
* 甌閩(구민) : 구강(甌江)·민강(閩江)
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 孟浩然 詩' 카테고리의 다른 글
유경공사란야(游景空寺蘭若) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.28 |
---|---|
송정대봉진사부거정장구령(送丁大鳳進士赴舉呈張九齡) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.28 |
세제야회낙성장소부택(歲除夜會樂城張少府宅) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.28 |
하일부주과진대수정(夏日浮舟過陳大水亭)/一作浮舟過滕逸人別業 : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.28 |
송한사군제홍주도조(送韓使君除洪州都曹) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.27 |
댓글