본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/孟浩然 詩

하일부주과진대수정(夏日浮舟過陳大水亭)/一作浮舟過滕逸人別業 : 맹호연(孟浩然)

by 산산바다 2022. 6. 28.

산과바다

孟浩然 詩 HOME

 

 

 

               夏日浮舟過陳大水亭(하일부주과진대수정)/一作浮舟過滕逸人別業 : 맹호연(孟浩然)

               여름날 배를 띄워 진대인의 물가 정자로 건너가다.

 

水亭涼氣多(수정양기다) : 물가에 있는 정자 하도 서늘해

閑棹晩來過(한도만래과) : 저녁때 한가로이 배 저어갔네

澗影見藤竹(간영견등죽) : 물에 비친 덩굴과 대나무 보고

潭香聞芰荷(담향문기하) : 마름과 연꽃 향기 물 위에서 맡네

野童扶醉舞(야동부취무) : 아이는 술에 취한 노인을 부축하고

山鳥笑酣歌(산조소감가) : 산새들은 흥에 겨워 노래 부르네

幽賞未云遍(유상미운편) : 고요한 정경을 다 보지 못했는데

煙光奈夕何(연광내석하) : 저녁 안개 퍼지니 어찌할까나

 

 

* 浮舟(부주) : 배를 몰다. 물 위에 떠 있는 배.

* 水亭(수정) : 물가에 있는 정자

* 逸人(일인) : 세상을 버리고 숨어 사는 사람. 절개 있는 행동으로 속되지 않게 사는 사람.

* 別業(별업) : 별장

* 芰荷(기하) : 마름잎과 연잎

* 扶醉舞(부취무) : 술에 취해 비틀거리는 노인을 부축하는 모양을 가리킨다.

* 酣歌(감가) : 흥이 올라 노래를 부르다.

* 幽賞(유상) : 고요히 즐김

* 제목을 夏日浮舟過陳逸人別業으로 단 자료도 있다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

 

 

댓글