본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
禪詩/禪師들의 禪詩

四溟惟政(사명유정)의 禪詩(선시) (31)~(40)

by 산산바다 2022. 11. 1.

산과바다

유정진영(동화사)

禪師禪詩 HOME

선사의 선시 

 

 

 

                     四溟惟政(사명유정) (1544~1610)禪詩 (31)~(40)

 

 

四溟惟政(사명유정) (1544~1610. 松雲, 四溟堂. 字 離幻. 法名 惟政. 塔號 鐘峰. 密陽 出生. 本貫 豊川. 俗姓 任氏, 俗名 應圭. 諡號 慈通弘濟尊者)

 

* 四溟惟政(사명유정)

시간정보 내용
15441017 유정 출생
1561 유정은 선과에 응시하여 장원급제하였다.
1573 유정 김천 직지사 주지로 있으면서 보우(조선)의 문집과 잡저의 간행에 발문을 쓰고 교정을 보았다.
1574 유정 서울 봉은사의 주지로 천거되었으나 사양하고향산 보현사 휴정의 문하로 들어갔다.
1578 유정 휴정의 문하를 떠나 금강 표훈사 보덕암으로 들어갔다.
1579 유정선가귀감(禪家龜鑑)의 발문을 지었다.
1580 유정부석사 안양루 중창기문(浮石寺安養樓重創記文) 을 썼다.
1586 유정은 옥천(沃天)에서 무상(無常)의 법을 깨달았다.
1589 유정1589년에는 오대산 영감난야(靈鑑蘭若)에 머물면서 월정사 법당의 서까래를 고치고 올린 글(月精寺法堂改椽錄)을 지어 모금하며 사찰의 중수에 매달렸다.
1592 유정 임진왜란이 일어나자 고성 유점사에 있으면서 인근 아홉 고을의 백성들을 구출하였다.
1593 유정은 평양성 탈환의 혈전과 삼각산 노원평(蘆原坪) 및 우관동 전투에 참전하여 공을 세웠다.
1594413~416 유정 가토 기요마사1차 회담.
1594712~716 유정 가토 기요마사2차 회담.
15941223 유정 가토 기요마사3차 회담.
1595 유정은 조정에을미상소(乙未上疏)를 올렸다.
1597318 유정 가토 기요마사4차 회담.
16048 유정은 탐적사(探賊使)로 쓰시마섬에 파견되었다.
160412 유정은 교토에 들어가 도쿠가와 이에야스를 본법사(本法寺)에서 회견했다.
16054 유정은 일본에 연행된 피로인(被擄人) 1,300여 명(혹은 3,000여 명)을 데리고 귀국하였다.
160510 유정 향산 보현사로 가서 휴정의 영탑전에 절하였다.
1606 유정 선조의 부름을 받고 상경하여 삼청동에 초가를 지어 기거하면서 궁궐 공사를 감독하였다
1608 유정 선조가 승하하자 서울로 올라와 배곡하니, 이로 인하여 병히 심해져 합천 해인사로 내려갔다.
1610826 유정은 설법하고 결가부좌한 채 입적하였다.

 

 

(30) 山居集句四. 1 : 에 살며 集句四首

 

無媒經路章蕭蕭 ~ 지름길 찾는 이 없어 글 읽기 외롭고

門掩空庭思寂廖 ~ 大門 닫힌 빈 뜰은 생각하면 쓸쓸하기만 하다.

百鳥不來春又過 ~ 온갖 새 날아오지 않았는데 봄은 또 지나가고

庵前時有白雲朝 ~ 庵子 앞에는 때때로 흰 구름만 보이는구나.

 

 

 

(31) 山居集句四 2 : 에 살며 集句四首

 

閉門春盡綠煙消 ~ 닫으니 봄은 가고 푸른 氣運 사라지니

眞性如空不動搖 ~ 眞性虛空 같아 움직임이 없도다.

世出世間俱打了 ~ 世上을 벗어나고 世上에 있는 것 모두 떨쳐버리니

那知今夕與明朝 ~ 오늘 저녁 일 來日 저녁 일을 어찌 알리오.

 

 

 

(32) 山居集句四 3 : 에 살며 集句四首

 

白雲何計是生涯 ~ 흰 구름 속의 生涯가 어찌 生涯라하리

朝抱陳編至日斜 ~ 아침에 오래된 잡으면 해질 때까지 가는구나.

門外啼鵑天寂寂 ~ 밖에 杜鵑새 우는데 날은 寂寂하고

東風吹落刺桐花 ~ 봄바람은 불어와 梧桐나무꽃을 떨어뜨리는구나.

 

 

(33) 山居集句四 4 : 에 살며 集句四首

 

近思丙子重陽日 ~ 丙子年 重陽日을 생각해보니

寒雨獨登浮碧樓 ~ 찬비 속에 혼자 浮碧樓에 올랐네.

今夕又經長慶路 ~ 오늘 저녁 다시 長慶路를 지나니

黃花依舊去年秋 ~ 노란 丹風잎 지난해와 같은 가을이구나.

 

 

 

(34) 山中(산중) : 산속에서

 

柴門終日獨徘徊 ~ 혼자 사립문을 終日토록 오가니

秋雨寒煙首屢回 ~ 가을비에 차가운 안개 머리 위를 도는구나.

只尺相思不相見 ~ 咫尺에 두고도 생각만 하고 만나지 못하니

暮雲孤鳥倦飛來 ~ 저문 구름에 외로운 새는 지쳐서 돌아온다.

 

 

 

(35) 西風(서풍) : 서풍

 

西風吹動雨初歇 ~ 하늬바람 불자 비는 벌써 그쳤고

萬里長空無片雲 ~ 넓은 하늘엔 구름조각 하나 없구나.

虛室戶居觀衆妙 ~ 빈 방에 앉아 온갖 理致를 보나니

天香桂子落紛紛 ~ 하늘의 桂樹나무 香氣(달빛) 어지러이 떨어진다.

 

 

 

(36) 送昱山人還海西(송욱산인환해서) : 昱山人을 보내고 西海로 돌아가다

 

沓盡天南吳楚間 ~ 하늘 나라 나라 사이를 다 밟아보고

逢春還鄕海西山 ~ 봄을 맞아 故鄕 바다 西山岳으로 하는구나.

落花啼鳥東風裏 ~ 봄바람 부는데 꽃은 떨어지고 새가 우니

知子香爐獨掩關 ~ 자네가 香爐끼고 홀로 문닫고 있는 것을 알겠구나.

 

 

 

(37) 酬李公求語(수리공구어) : 李公이 한 마디 말을 하기에 하다

 

懸崖峭壁無棲泊 ~ 깎아지른 높은 絶壁 발붙일 곳 없어도

捨命忘形進不疑 ~ 목숨 걸고 몸을 잊고 疑心 없이 나아가라.

更向劍鋒飜一轉 ~ 다시 칼끝 위에서 한번 뒤집어야

始知空劫已前時 ~ 空劫(공겁) 以前의 나를 비로소 알 수 있도다.

 

 

 

(38) 宿般若寺(숙반약사) : 반야사에서 묵으며

 

古寺秋晴黃葉多 ~ 옛 절에 가을 날씨 맑으니 나뭇잎이 누렇게 물들고

月臨靑壁散棲鴉 ~ 달이 푸른 에 비치니 잠자던 까마귀들 흩어진다.

澄潮煙盡淨如練 ~ 맑은 湖水에 안개 걷혀 緋緞(비단)같이 맑고

夜半寒鐘落玉波 ~ 밤이 깊어가니 차가운 소리 물결에 떨어진다.

 

 

 

(39) 宿佛頂庵(숙불정암) : 불정암에 묵으며

 

琪樹瑤袋桂影秋 ~ 琪樹(기수)瑤袋(요대)桂樹나무 가을인데

蓬上宿客思悠悠 ~ 蓬萊山에 묵는 나그네 생각도 아득하네.

西風一夜露華冷 ~ 西風에 하룻밤 이슬도 차가운데

玉磬數聲人猗樓 ~ 몇 가닥 玉磬(옥경)소리 들으며 樓臺에 기대선다.

 

 

 

(40) 十王洞(시왕동) : 시왕동

 

王子何年築此城 ~ 王子는 어느 해에 이 을 쌓았던가?

玉峰依舊老蓂靈 ~ 玉峰은 예와 같은데 蓂靈(명령)나무는 늙었구나.

鳳凰一去無消息 ~ 봉황은 한번 가고 소식 없는데

金井千秋瑤草生 ~ 우물 난간에는 천년 동안 瑤草(요초)가 돋아난다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글