본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
禪詩/禪師들의 禪詩

浮休善修(부휴선수)의 禪詩(선시) (1)~(10)

by 산산바다 2022. 11. 1.

산과바다

浮休善修(부휴선수)

禪師禪詩 HOME

선사의 선시 

 

 

 

                  浮休善修(부휴선수) (1543~1615)禪詩 (1)~(10)

 

 

浮休善修(부휴선수) (1543~1615. 姓 金. 南原出身. 浮休. 法名 善修)

 

조선 중기의 고승. 성은 김씨. 호는 부휴(浮休). 남원출신. 아버지는 적산(積 山), 어머니는 이씨이다. 어머니가 신승(神僧)으로부터 원주(圓珠)를 받는 태 몽을 꾸었으며, 어릴 때부터 비린내를 좋아하지 않았다. 20세에 부모의 허락 을 얻어 지리산으로 들어가서 신명(信明)의 제자가 되었고, 그 뒤 부용(芙蓉) 의 밑에서 수도하여 심요(心要)를 얻었다.

 

조선의 승려. 전북 남원 출신. 호는 부휴(浮休). 20세에 지리산에 들어가 신명(信明)에게 출가하고, 후에 부용 영관(芙蓉靈觀, 1485-1571)에게 사사(師事)하여 그의 법을 이어받음. 덕유산, 가야산 해인사, 조계산 송광사 등에 머물고, 지리산 칠불암(七佛庵)에서 입적함. 저서 : 부휴당대사집(浮休堂大師集). [네이버 지식백과] 선수

 

 

(1) 感懷(감회) 1 : 지난일의 회포

 

玉殿苔生沒路頭 ~ 아름다운 집에 이끼가 끼어 길이 다 덮여버리니

進前無力意悠悠 ~ 앞으로 나아갈 힘이 없어 생각이 아득하구나.

可怜不把金剛劍 ~ 불쌍하게도 金剛劍을 잡지 못하고

空向雲山暗度秋 ~ 구름 낀 에 부질없이 歲月만 다 지나버렸네.

浮生冉冉水東流 ~ 人生물처럼 흐르고 흘러

不覺秋霜已落頭 ~ 어느 사이에 머리에 가을 서리가 내렸네.

事與心違身又老 ~ 일과 마음이 서로 어긋나고 몸도 늙어

斜陽獨立不堪愁 ~ 기우는 해에 홀로 서니 슬픔을 견디기 어렵구나.

 

 

 

(2) 感懷(감회) 2 : 지난일의 회포

 

尋眞誤入是非端 ~ 眞理 찾으려다가 是非의 실마리에 잘못 끌려들어가

不覺多年作笑端 ~ 여러 해 동안 웃음꺼리가 된 것도 알지 못하였네.

夢罷始知身世幻 ~ 꿈 깨자 비로소 이 몸과 世上이 다 헛것임을 알고

誓心終老白雲端 ~ 늙도록 흰 구름 곁에 있기를 마음에 盟誓하였네.

 

 

 

(3) 警世(경세) : 世上사람을 警戒시킴

 

百歲光陰如過隙 ~ 百 年이란 時間틈을 지나는 것과 같으니

何能久住在人間 ~ 어찌 人間 世上에 오래 머물 수 있으리오?

宜隨强健須勤做 ~ 젊고 健康할 때 부지런하게 해야 하니

生死臨時不自閑 ~ 生死할 때에 스스로 한가하지 못하리라.

虛負光陰眞可惜 ~ 헛되이 歲月을 저버리는 것이 참으로 哀惜하니

世間人老是非中 ~ 世上사람들은 是非 속에 늙어 가도다.

不如端坐蒲團上 ~ 차라리 端正히 방석위에 앉아

勤做功夫繼祖風 ~ 부지런히 工夫하여 祖師氣風 잇는 것이 나으리.

 

 

 

(4) 寄松雲(기송운) : 松雲에게 드림

 

朝採林茶暮拾薪 ~ 아침에는 숲 속에서 를 따고 저녁에는 땔나무를 하며

又收山果不全貧 ~ 과일을 따오기도 하니 完全히 가난한 건 아니라오.

焚香獨坐無餘事 ~ 을 피우고 아무 일 없이 홀로 앉았으니

思與情人一話新 ~ 다운 사람과 對話 나누고 싶은 생각이 드는구료.

 

* 松雲 : 惟政(유정 사명대사).

 

 

 

(5) 挽松雲章(만송운장) : 松雲入寂哀悼하며

 

高臥蓬萊杳靄間 ~ 蓬萊山 아지랑이 속에 自由롭게 살다가

聞兇入境出深山 ~ 兇徒(흉도)가 들어왔다 하니 깊은 을 나와서

忘身爲國輸忠節 ~ 몸을 잊고 나라 위해 忠節을 지키었고

渡海和戎濟世難 ~ 바다 건너 화친 맺어 世上救濟하였네.

長在轅門心自適 ~ 군문에 있으면서도 마음은 平穩했고

常遊宦路意猶閑 ~ 벼슬길에 노닐어도 생각은 閑暇로왔네.

死生有數存亡隔 ~ 죽고 사는 일 運命이라 生死가 갈렸으나

相見唯期換舊顔 ~ 다시 서로 만날 때면 옛 모습 바뀌었으면.

半百年間逢世亂 ~ 반백년 세월동안 세상의 난리만나

戎衣幾夜宿江村 ~ 軍服 입고 江村에서 지낸 것이 몇 밤이나 될까.

親臨矢石心無劫 ~ 화살과 돌을 보고도 을 내지 아니하니

功被生民德益尊 ~ 공로가 百姓에 미쳐 덕망 더욱 높아라.

已矣海幢從此倒 ~ 바다의 깃발 넘어지고 말았으니

嗟哉密旨向誰聞 ~ 아아, 오묘한 뜻 누구에게 물어보리.

秋天相見君知否 ~ 가을 날 서로 본 걸 그대는 아는가?

又送門人慰遠魂 ~ 다시 門人을 보내어 먼 靈魂慰勞하노라.

 

* 松雲 (1544 ~ 1610) : 休靜( 법호는 청허(淸虛또는 서산(西山)이다.)弟子, 壬辰倭亂이 일어나자 僧兵을 이끌고 出戰하였고, 日本使臣으로 가서 포로를 송환해 오는 많은 을 세웠다. 法名惟政이며, 四溟堂 或松雲이라 하였다.

松雲浮休堂當時 佛敎界代表하는 僧侶로서 恪別交流를 나누었다.

 

 

 

(6) 望鄕(망향) : 고향을 그리워함

 

千里望家鄕 ~ 천리 고향을 바라보니

歸心日夜忙 ~ 돌아가고 싶은 마음에 밤낮으로 바쁘구나.

故山何處在 ~ 故鄕은 어디에 있는지?

雲水更茫茫 ~ 구름과 물은 아득하고 아득하네.

 

 

 

(7) 無餘物(무여물) : 남길 물건 없다

 

獨坐深山萬事經 ~ 홀로 앉은 깊은 山 世上事 홀가분하고

掩關終日學無生 ~ 無生을 배우려 문 닫고 歲月을 보낸다네.

生涯點檢無餘物 ~ 생애를 점검하니 남은 물건 아예 없고

一椀新茶一卷經 ~ 한 사발 새와 한 권의 佛經 뿐이로고.

 

 

 

(8) 別天池(별천지) : 天池와 헤어지다

 

一笑卽相親 ~ 한번 웃고 즉시 친해진 후로

切磋又日新 ~ 서로서로 갈고 닦기 나날이 새로웠네.

忽從雲外去 ~ 어느 날 문득 구름 따라 가버리니

腸斷楚山春 ~ 내님 없는 이 봄은 내 가슴은 저리네.

 

천지(天池) : 人名인 듯. 그러므로 여기서의 별천지란 '천지와 헤어지다'는 뜻

 

 

 

(9) 病吟(병음) : 병중에 읊다.

 

一身多病臥床頭 ~ 이 한 몸에 이 많아 寢床에 누워

自夏沈吟又過秋 ~ 여름부터 끙끙 앓다가 또 가을까지 지나네.

誰道須臾人命在 ~ 누가 사람의 목숨 暫時(잠시)라고 했던가?

延年不死亦多愁 ~ 죽지 않고 時間을 끄니 이 또한 큰 근심이네.

冷熱交侵胸腹痛 ~ 냉기와 열기가 교대로 침로하고 가슴과 배가 아프니

千謀無計可安身 ~ 가지로 생각해도 몸을 便安히 할 方法이 없네.

不如星火闍維盡 ~ 流星처럼 속히 茶毘를 하여 다 태우고

還合眞如本自身 ~ 眞如本來 몸으로 돌아가는 것이 나으리.

 

 

 

(10) 山居(산거) : 산속에서 머물며 삶

 

風動果頻落 ~ 바람 불자 산나무 열매 자주 떨어지고

山高月易沈 ~ 이 높으니 달이 벌써 지려하네.

時中人不見 ~ 내 곁에는 아무도 없고

窓外白雲深 ~ 밖엔 흰 구름만 자욱하구나.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글