산과바다
次韻秦觀秀才見贈秦與孫莘老李公擇甚熟將入京應擧(차운진관수재견증진여손신노이공택심숙장입경응거) : 소식(蘇軾)
손신노 및 이공택과 잘 아는 진관 수재가 과거 응시차 도성으로 가는 길에 보낸 시를 차운하여
夜光明月非所投,逢年遇合百無憂。將軍百戰竟不侯,伯郞一斗得涼州。翹關負重君無力,十年不入紛華域。
故人坐上見君文,謂是古人籲莫測。新詩說盡萬物情,硬黃小字臨黃庭。故人已去君未到,空吟河畔草靑靑。
誰謂他鄕各異縣,天遣君來破吾願。一聞君語識君心,短李髥孫眼中見。江湖放浪久全眞,忽然一鳴驚倒人。
縱橫所値無不可,知君不怕新書新。千金敝帚那堪換,我亦淹留豈長算。山中旣未決同歸,我聊爾耳君其漫。
夜光明月非所投(야광명월비소투) : 야광벽과 명월주 거저 얻는 게 아니라
逢年遇合百無憂(봉년우합백무우) : 시절을 만나야 오랫동안 탈이 나지 않는데
將軍百戰竟不侯(장군백전경불후) : 백 번 싸운 비장군 제후 되지 못했지만
伯郞一斛得凉州(백랑일곡득양주) : 백랑은 술 몇 말로 양주 땅을 얻었다네
翹關負重君無力(교관부중군무력) : 무거운 짐 들기에는 그대 힘이 약해서
十年不入紛華域(십년불입분화역) : 십 년 동안 번화한 땅에 들어가지 못했지만
故人坐上見君文(고인좌상견군문) : 벗이 마련한 술자리에서 자네 글을 보고 나서
謂是古人吁莫測(위시고인우막측) : 옛사람처럼 그 깊이를 알 수 없다 말했었지
新詩說盡萬物情(신시설진만물정) : 새 시가 만물의 정황을 남김 없이 말하고 있어
硬黃小字臨黃庭(경황소자임황정) : 황정경 쓰는 경황지에 작은 글씨로 적었는데
故人已去君未到(고인이거군미도) : 벗은 이미 떠나고 자네는 아직 아직 오지 않아
空吟河畔草靑靑(공음하반초청청) : 「하반초청청」 옛날 시를 읊어대고 있었다네
誰謂他鄕各異縣(수위타향각이현) : 사는 곳이 달라서 못 만난다는 이도 있었지만
天遣君來破吾願(천견군래파오원) : 하늘이 내게 자네 보내 내 바람을 이뤄주니
一聞君語識君心(일문군어식군심) : 자네 말 한마디에 자네 마음 알겠고
短李髥孫眼中見(단이염손안중견) : 키 작은 공택과 미염공 신로도 눈에 선하네
江湖放浪久全眞(강호방랑구전진) : 강호를 떠돌며 오랫동안 천성을 잘 지키더니
忽然一鳴驚倒人(홀연일명경도인) : 갑작스러운 울음으로 사람을 놀라게 하였으니
縱橫所値無不可(종횡소치무불가) : 종횡무진 무엇이든 못하는 게 없겠고
知君不怕新書新(지군불파신서신) : 새로운 전적의 새로운 내용도 겁 없이 볼 줄 알겠네
千金敝帚那堪換(천금폐추나감환) : 천금 값의 해진 비를 어찌 바꿀 것인가
我亦淹留豈長算(아역엄류기장산) : 오랫동안 머문 나는 멀리 내다볼 수 없어
山中旣未決同歸(산중기미결동귀) : 산중에 함께 있자 다짐하지 못했으니
我聊爾耳君其漫(아료이이군기만) : 나는 이대로 놓아두고 자네 뜻 따라 사시게나
이 詩는 東坡가 서주주지(徐州知州)로 있던 원풍(元豊) 원년(1078)에 과거 응시차 도성으로 가던 진관(秦觀)을 만났을 때 쓴 것이다.
* 孫莘老(손신노) : 손각(孫覺). 고우(高郵) 사람. 왕안석(王安石)과 친했으나 의견이 달라 중앙정부에서 떠났으나 철종(哲宗) 때 어사중승(御史中丞)이 되어 용도각학사(龍圖閣學士)가 되었다. 희녕(熙寧) 4년 오흥(吳興) 태수가 되어 墨妙亭을 지었다.
* 逢年遇合 : 때를 맞춰 만나는 것을 가리킨다.
* 翹關(교관)과 負重(부중) : 둘 다 당조(唐朝) 중 무주(武周)의 장안(長安) 2년(702)에 시작된 무과(武科)의 시험과목이다.
* 紛華 : 번화하다. 웅장하고 아름답다.
* 硬黃(경황) : 종이 이름. 황벽(黃檗)과 밀랍(蜜蠟)으로 처리해 지질이 질기고 윤기가 있으며 투명해서 오래 보관할 목적으로 경전을 베껴 쓰는 용도로 많이 사용하였다.
* 黃庭 : 도교(道敎) 경전 황정경(黃庭經)을 가리킨다. 이백(李白)은 「송하빈객귀월(送賀賓客歸越)」이라는 시에서 ‘山陰道士如相見, 應寫黃庭換白鵝(그 옛날 왕희지가 도사 만났을 때처럼 / 《황정경》을 써주고 거위와 바꾸시겠지)’라고 했다. 왕희지(王羲之)가 쓴 《황정경》법첩을 가리키기도 한다.
* 全眞 : 천성(天性)을 보전하다.
* 敝帚(폐추) : 사람은 저마다 진귀함을 갖고 있다는 것을 빗대어 말한 것이다.
* 淹留(엄류) : 체류하다. 머물다.
* 長算(장산) : 미래를 내다본 계획을 가리킨다. 장수(長壽)하다.
* 爾耳(이이) : 이와 같을 뿐 이다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
雨中過舒敎授(우중과서교수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.27 |
---|---|
僕曩於長安陳漢卿家見吳道子畫佛(복낭어장안진한경가견오도자화불) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.27 |
和子由送將官梁左藏仲通(화자유송장관양좌장중통) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.27 |
聞辯才法師復歸上天竺以詩戲問(문변재법사복귀상천축이시희문) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.27 |
文與可有詩見寄云(문여가유시견기운) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.27 |
댓글