본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

和子由送將官梁左藏仲通(화자유송장관양좌장중통) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 27.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

和子由送將官梁左藏仲通(화자유송장관양좌장중통) : 소식(蘇軾)

장관인 양중통 좌장을 전송한 자유의 시에 화답하여

 

雨足誰言春麥短城堅不怕秋濤卷日長惟有睡相宜半脫紗巾落紈扇

芳草不鋤當戶長珍禽獨下無人見覺來身世都是夢坐久枕痕猶著面

城西忽報故人來急掃風軒炊麥飯伏波論兵初矍鑠中散談仙更淸遠

南都從事亦學道不恤腸空誇腦滿問羊他日到金華應許相將遊閬苑

 

 

雨足誰言春麥短 : 비가 흡족하니 봄밀이 작다고 누가 말하리

城堅不怕秋濤卷 : 성이 튼튼하니 가을 물이 덮친들 두려워하지 않네.

日長惟有睡相宜 : 해가 길어 오로지 잠자기에 좋은지라

半脫紗巾落紈扇 : 깁 두건 반쯤 벗겨지고 손에 든 비단부채 떨어지네.

芳草不鋤當戶長 : 향기로운 풀은 뽑지 않아 문 밑에서 자라고

珍禽獨下無人見 : 진귀한 새 한 마리 내려앉은 모습 보는 이가 없네.

覺來身世都是夢 : 깨어나면 몸과 세상 모두가 一場春夢이고

坐久枕痕獨著面 : 오래 앉아있어도 베개 자국이 얼굴에 찍혀있네.

城西忽報故人來 : 성 서쪽에서 갑자기 친구가 온다는 소식이 들려

急掃風軒炊麥飯 : 급하게 청소하고 풍헌에서 불을 때어 밀밥을 지었네.

伏波論兵初矍鑠 : 복파장군은 병법을 논해야 비로소 눈에 생기가 돌았고

中散談仙更淸遠 : 중산대부는 신선을 말하면 더욱 맑고 심원했네.

南都從事亦學道 : 남도의 종사관도 역시 도를 배워서

不惜腸空誇腦滿 : 창자가 비는 건 애석해 않고 머리가 차는 걸 자랑하네.

問羊他日到金華 : 훗날 양을 찾으러 금화산에 가게 되면

應許相將遊閬苑 : 낭풍전의 동산에서 함께 노는 것 허락하리

 

 

* 방초(芳草) : 향기로운 풀.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글