본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

寒食日答李公擇三絶次韻(한식일답이공택삼절차운) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 27.

산과바다

곽애 궁녀

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

          寒食日答李公擇三絶次韻(한식일답이공택삼절차운) : 소식(蘇軾)

          한식날 이공택의 세 절구로 차운하여 화답한다.

 

從來蘇李得名雙只恐全齊笑陋邦詩似懸河供不辦故欺張籍隴頭瀧

 

簿書鼛鼓不知春佳句相呼賴故人寒食德公方上冢歸來誰主復誰賓

 

巡城已困塵埃瞇執樸仍遭蟣虱緣欲脫布衫攜素手試開病眼點黃連

 

 

其一

從來蘇李得名雙 : 예로부터 소씨와 이씨는 함께 명성을 날렸는데

只恐全齊笑陋邦 : 온전한 제주가 초라한 고을을 비웃을까 두렵네.

詩似懸河供不辦 : 시가 마치 폭포수 같아 따라 적지 못할 정도라

故欺張籍隴頭瀧 : 산마루의 여울물인 장적의 시가 우습겠네.

 

 

其二

簿書鼛鼓不知春 : 공문 처리와 공사 독려로 봄이 온 줄 몰랐더니

佳句相呼賴故人 : 멋진 시로 옛사람에 빗대 저를 부르시네.

寒食德公方上冢 : 한식이라 방덕공이 한창 성묘 중이라서

歸來誰主復誰賓 : 돌아가면 누가 주인이고 또 누가 손님이리오

 

 

其三

巡城已困塵埃眯 : 성곽 순시로 이미 지치고 눈에 티도 들어가

執扑仍遭蟣蝨緣 : 채찍을 들고 있노라니 서캐와 이마저 생기네.

欲脫布衫攜素手 : 베적삼을 벗어놓고 섬섬옥수를 붙잡고

試開病眼點黃連 : 병든 눈을 빌려 깽깽이풀을 넣어보고 싶네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글